Здравствуйте!
Я сейчас сама перевожу документы на французский, и у меня возникло 2 вопроса. Буду очень благодарна за подсказки!
1) Нужно ли в переводе указывать отчество в тех документах, где оно прописано?
2) Обязательно ли писать традиционное «перевод с русского на французский выполнен ______»? Писать себя не могу, а придумывать и писать выдуманную фамилию не хочется.
Есть ли какие-то еще нюансы при переводе? В том смысле, что, может быть, вы на что-то обращали внимание.

Комментариев нет

  1. [quote="Хью":21lt7ww7]1) Нужно ли в переводе указывать отчество в тех документах, где оно прописано?
    2) Обязательно ли писать традиционное «перевод с русского на французский выполнен ______»? Писать себя не могу, а придумывать и писать выдуманную фамилию не хочется.[/quote:21lt7ww7]
    1) Я отчество всегда перевожу, если в документе есть.
    2) А почему традиционное? Переводчик, что будет свою подпись (печать) ставить, и напишет.

  2. [quote="Хью":3j2ogej3] Писать себя не могу, а придумывать и писать выдуманную фамилию не хочется. [/quote:3j2ogej3]

    Пишите ту фамилию, чьей печатью и подписью будет заверена копия , переведённая на французский язык.

  3. по идее вы вроде как сами свои документы у нотариуса заверять не имеете права, в этой строке нужно писать фамилию того переводчика который будет заверять, уточните для начала дает ли право диплом этого переводчика заверять документы нотариально.

    я буду на федералку сама переводить, заверить попрошу одногруппницу

  4. [quote="amaranta":3cqdx57d]по идее вы вроде как сами свои документы у нотариуса заверять не имеете права, в этой строке нужно писать фамилию того переводчика который будет заверять, уточните для начала дает ли право диплом этого переводчика заверять документы нотариально.[/quote:3cqdx57d]

    Я перевод у нотариуса заверять не буду, только копии документов.

  5. [quote="Хью":12u4y9zh][quote="amaranta":12u4y9zh]по идее вы вроде как сами свои документы у нотариуса заверять не имеете права, в этой строке нужно писать фамилию того переводчика который будет заверять, уточните для начала дает ли право диплом этого переводчика заверять документы нотариально.[/quote:12u4y9zh]

    Я перевод у нотариуса заверять не буду, только копии документов.[/quote:12u4y9zh]

    извините, а вы когда-нибудь сталкивались с переводом документов? знаете как это выглядит?

    я не знаю в какой вы стране живете, но не думаю что там процедура другая, никто вам заверять копии без перевода не будет, и никто ваш перевод без заверения смотреть не будет, потому как не известно, что вы там написали, может это не имеет никакого отношения к тому что в оригинале написано.

    обычно копия документа и перевод, сделанный на отдельно листе, подшиваются и опечатываются, т.е. заклеивается место подшивки и ставиться куча печатей нотариуса, на заклеенную часть, и на обратной стороне ставится печать нотариуса где переводчик расписывается так же как и нотариус, и плюс, переводчик ставит имя и подпись на переводе, обычно внизу, где еще пишется, что несет ответственность за достоверность перевода

  6. [quote="amaranta":3pj58k44]никто вам заверять копии без перевода не будет, и никто ваш перевод без заверения смотреть не будет, потому как не известно, что вы там написали, может это не имеет никакого отношения к тому что в оригинале написано.[/quote:3pj58k44]

    Я живу в Москве, и нотариусу, чтобы заверить мне, скажем, копию свидетельства о рождении, перевод на иностранный язык не нужен. Это логично. Вы, наверное, что-то другое мне хотели этим сказать?

    Для отправки документов, насколько знаю я, необходимо нотариально заверить копии ряда документов и перевести их на французский. Заверять у нотариуса перевод не обязательно, только копии документов — опять же, насколько знаю я. А для того, чтобы удостоверить, что в переводе не написано неизвестно что, необходима печать бюро переводов на переводе.
    Из форума знаю, что некоторые делают так, как Вы, но я много раз читала, что это не обязательно.

  7. Все верно. перевод должен быть заверенным, но не значит что заверенным нотариусом.
    Не путайте кислое с пресным.
    Если перевод будет заверен «мокрой» печатью бюро переводов это будет вполне достаточно.
    У нас на самом интервью офицер забирал новые копии документов и справок. которые появились за время рассмотрения дела и переводы были заверены просто печатью бюро переводов. Нареканий не было, документы подшили к делу.

    И с чего вы вообще взяли и кто это придумал что офицеру или Вене нужны нотариально заверенные переводы?
    Это ошибочное мнение и почему то оно до сих пор живо.
    Эту кормушку — переводчик + нотариус придумали у нас.
    Мне делали переводы в Канаде, мой консультант занимался этим.
    Потом эти переводы были высланы мне для представления офицеру на интервью. Они же были предоставлены в Вену при подаче. Так вот скажу я вам — никакого НОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода там нет.
    Есть только официальное заверение документа переводчиком написаное в конце, подписанное и скрепленное печатью. Все.

  8. [quote="Aladon":2tmxx8jr]Все верно. перевод должен быть заверенным, но не значит что заверенным нотариусом.
    Не путайте кислое с пресным.
    Если перевод будет заверен «мокрой» печатью бюро переводов это будет вполне достаточно.
    У нас на самом интервью офицер забирал новые копии документов и справок. которые появились за время рассмотрения дела и переводы были заверены просто печатью бюро переводов. Нареканий не было, документы подшили к делу.

    И с чего вы вообще взяли и кто это придумал что офицеру или Вене нужны нотариально заверенные переводы?
    Это ошибочное мнение и почему то оно до сих пор живо.
    Эту кормушку — переводчик + нотариус придумали у нас.
    Мне делали переводы в Канаде, мой консультант занимался этим.
    Потом эти переводы были высланы мне для представления офицеру на интервью. Они же были предоставлены в Вену при подаче. Так вот скажу я вам — никакого НОТАРИАЛЬНОГО заверения перевода там нет.
    Есть только официальное заверение документа переводчиком написаное в конце, подписанное и скрепленное печатью. Все.[/quote:2tmxx8jr]

    ну если у девушки есть такая печать то вперед и с песней, а вот подписывать перевод несуществующим васей пупкиным думаю не стоит.
    и не надо в такой наездной форме со мной разговаривать, я сказала сразу, что не знаю в какой стране находится девушка, у нас переводческие бюро например не имеют такого права заверять переводы, и далеко не каждый переводчик имеет право даже у нотариуса заверять, только человек в дипломом ВУЗа в котором написано — переводчик, а не преподаватель, филолог или еще что-нибудь

  9. [quote="amaranta":2a7pr5g4]только человек в дипломом ВУЗа в котором написано — переводчик, а не преподаватель, филолог или еще что-нибудь[/quote:2a7pr5g4]
    Логично;)
    Это и есть переводчик. А что бывают переводчики без дипломов?;)

  10. [quote="amaranta":9tqz076u]у нас переводческие бюро например не имеют такого права заверять переводы[/quote:9tqz076u]
    Нотариусы тем более не имеют права заверять документы на незнакомом ему языке :lol:
    Вы же переводите с русского на франсе/англе а не наоборот.

    Поэтому советую получше выяснить ситуацию у Вас прежде чем деньги тратить.
    Принципиальны следующие моменты:
    1) В конце перевода переводчик себя указывает и подписывается?
    2) Переводческое бюро является юридическим лицом (ну или ЧП) имеющим свои реквизиты, штампы и печать?

    Если есть 1 + 2 то переводческое бюро имеет право перевести Вам документ, переводчик подписаться под сделанным им переводом а фирма (бюро) заверить личность и подпись переводчика. И она имеют полное право сделать это.

    Это и будет нормальный, заверенный перевод документ, и нотариуса в данной схеме я не наблюдаю 8)
    Нотариусу же для заверения копии оригинала Вашего документа на русском языке, который Вы перевели на франсе/англе перевод не требуется. Мало того по правилам нотариус не имеет право заверять документ написанный на языке не являющимся государственным, ибо она не понимает содержания заверяемого документа.
    Если же нотариус хочет заверить копию Вашего документа с приложением его перевода — да ради бога, как ему нравится. Только в данному случае он обязан взять с вас только за заверение копии документа, ибо перевод он не заверяет а прикладывает.

  11. Вене нужен «официальный перевод», т.е. перевод, осуществленный юридическим или физическим лицом, имеющим на это право. Т.к.переводческая деятельность лицензированию не подлежит, право на осуществление таких перевод определено в уставе ЮЛ и в других документах-допустим, свид-ве об уплате единого налога, где указан вид деятельности. Соотв-но такое лицо имеет печать.
    Это как я поняла для себя.
    Следовательно, таким образом можно переводить нот.заверенные копии.

  12. Aladon, давайте не будем путать людей. Если люди хотят заверять нотариально, то пусть заверяют. Этот вопрос в свое время муссировался в теме «Список документов на русском языке».

    Нотариус заверяет примерно в следующем виде, текст написан по-русски и по-английски на задней стороне прошитого документа в две параллельные колонки:

    Первая колонка:

    Российская федерация, город Москва
    ХХ.ХХ. 201Х
    Я, Фамилия Имя Отчество, Нотариус города Москвы, свидетельствую, что подпись переводчика Фамилия Имя Отчество, личность которого мною подтверждена, сделана в моем присутствии и является верной.
    Зарегистрировано в учетной книге, № _____
    Взят сбор: 100 рублей
    Печать нотариуса
    Всего Х страниц прошито, пронумеровано и опечатано.

    Вторая колонка рядом повторяется по-английски:

    Russian Federation, city of Moscow
    XX.ZZ. 201Y

    I, NNN, a Notary Public of the city of Moscow, hereby certify that the signature affixed by the translator NNN, who is personally known to me, in my presence is genuine.

    Registered in the Register, № _____
    Charged fee: 100 roubles
    Acting Notary Public

    In total ___N_ pages laced, numbered and sealed.

  13. [quote="Aladon":3ayrs67o]
    1) В конце перевода переводчик себя указывает и подписывается?
    2) Переводческое бюро является юридическим лицом (ну или ЧП) имеющим свои реквизиты, штампы и печать?

    Если есть 1 + 2 то переводческое бюро имеет право перевести Вам документ, переводчик подписаться под сделанным им переводом а фирма (бюро) заверить личность и подпись переводчика. И она имеют полное право сделать это.[/quote:3ayrs67o]

    Абсолютно все тоже самое происходит с нотариусом.

    Ребята, тут все дело в расценках на перевод.

    1.В бюро переводов мне залепили такую цену, что я чуть не упал.
    2. Зарегистрированная у нотариуса девочка мне эти доки перевела втрое дешевле!!! И мой документ , в данном случае, получился нотариально заверенный выполненный дипломированным переводчиком английского языка. ! Вот и все!
    Ну хочу я сделать у нотариуса , там дешевле :)

  14. Добрый день!
    Ребята у меня вопрос по переводу. Подскажите пожалуйста, бо у меня уже маленький ступор в голове от этих документов! Значит как я сделал — заверил копии документов (трудовую на работе, дипломы в университете) и перевел их а агентстве. На каждой странице перевода указано подпись переводчика плюс печать агентства. Насколько я понял с форума, это и есть официальный перевод завереных копий. Внимание вопрос :lol: надо ли как-то скрепить заверенные копии и перевод ? В агентстве мне сказали, что они не имеют права сшивать копии и перевод, так как это делает обычно нотариус. И дали мне мои заверенные копии плюс на отдельных листочках перевод с подписью переводчика и печатью на каждом листочке. В каком виде отправлять документы, мне кажеться что нужно скрепить чем-то, ну скрепками например, даже не знаю. Или просто отправить все по порядку, копия потом ее перевод и так далее, ничем не скрепляя ?
    Извините за долгий вопрос, но хочу розобраться.

  15. [quote="Georgio":udyanyl4]Добрый день!
    Ребята у меня вопрос по переводу. Подскажите пожалуйста, бо у меня уже маленький ступор в голове от этих документов! Значит как я сделал — заверил копии документов (трудовую на работе, дипломы в университете) и перевел их а агентстве. На каждой странице перевода указано подпись переводчика плюс печать агентства. Насколько я понял с форума, это и есть официальный перевод завереных копий. Внимание вопрос :lol: надо ли как-то скрепить заверенные копии и перевод ? В агентстве мне сказали, что они не имеют права сшивать копии и перевод, так как это делает обычно нотариус. И дали мне мои заверенные копии плюс на отдельных листочках перевод с подписью переводчика и печатью на каждом листочке. В каком виде отправлять документы, мне кажеться что нужно скрепить чем-то, ну скрепками например, даже не знаю. Или просто отправить все по порядку, копия потом ее перевод и так далее, ничем не скрепляя ?
    Извините за долгий вопрос, но хочу розобраться.[/quote:udyanyl4]

    Скрепите степлером копию с переводом и не парьтесь )

  16. [quote="Georgio":2ma0odhl]Спасибо Aladon за ответ!
    Я тоже думал скрепить степлером, но даже не знаю если можна, потому что, это как-бы официальные документы.[/quote:2ma0odhl]

    Ну учитывая что моя работа связана с бюрократией, поверьте на слово — сколько официальных документом им скрепляется :)
    И потом, качество их официальности от степлера ничуть не пострадает — печати останутся печатями, подписи — подписями 8)

  17. Ну да, Aladon, вы правы :D Наверное так и сделаю. Просто от перебора информации иногда даже простые, очевидные вещи могут показаться сложными :lol: Степлер отличный вариант.

  18. Еще вопрос возник: есть ли разница в Канаде между заочной, дистанционной формами образования и формой группы выходного дня? У меня второе высшее как раз группа выходного дня. В дипломе оно записано как заочное. Перевод заочного на французский — Enseignement à distance или par correspondance. По-русски — это разные формы образования. А как в Канаде?

  19. Добрый день! У меня в дипломе и трудовой написано воспитатель, сертифицированный переводчик перевёл pedagogue, правильно ли перевёл? Я думаю, правильнее будет educateur. Или и так можно? Переживаю, так как хочу на венском этапе получить допольнительные баллы за специальность воспитатель Techniques d’éducation à l’enfance (DEC — 3 ans)

  20. [quote="SUPER":1c6ab3dp]Добрый день! У меня в дипломе и трудовой написано воспитатель, сертифицированный переводчик перевёл pedagogue, правильно ли перевёл? Я думаю, правильнее будет educateur. Или и так можно? Переживаю, так как хочу на венском этапе получить допольнительные баллы за специальность воспитатель Techniques d’éducation à l’enfance (DEC — 3 ans)[/quote:1c6ab3dp]

    Правильнее будет открыть NOС и почитать названия профессий и обязанности по специальности Techniques d’éducation à l’enfance.
    Но думаю что правильнее будет educateur (сам смотреть в NOC не стал. думаю сами справитесь 8) )

  21. [quote="SUPER":2w4w8n5z]Добрый день! У меня в дипломе и трудовой написано воспитатель, сертифицированный переводчик перевёл pedagogue, правильно ли перевёл? Я думаю, правильнее будет educateur. Или и так можно? Переживаю, так как хочу на венском этапе получить допольнительные баллы за специальность воспитатель Techniques d’éducation à l’enfance (DEC — 3 ans)[/quote:2w4w8n5z]
    ни разу не слышала educateur.

    а вот, что выдает мультитран http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%E2% … EB%FC&l1=4

    там и педагог и эдюкатёр :-)

  22. [i:3bp929gb]Всех попрошенных копий (за исключением тех в точке 5) должно установить подлинность учреждение хранитель оригинала или законной властью, должным образом разрешенной удостоверить соответствующей копию с документа. Документы должны быть сопровожденными официальным переводом на французский язык или на английский язык, если они на другом языке. Оригиналы должны быть доступными по просьбе или быть представленными в течение встречи, при необходимости.

    Если вы не передаете копий и переводов со всех попрошенных документов, ваш запрос вам возвратится. [/i:3bp929gb]
    [color=brown:3bp929gb]это перевод с официального сайта где черным по белому написано доки переведены официально(бюро переводов) а копии заверены уполномоченным на то лицо(нотарь)[/color:3bp929gb] ЕСЛИ НЕ ПРАВА ПОПРАВТЕ, А ЕСЛИ ПРАВА ЭКОНОМЛЮ КУЧУ ДЕНЕГ!!!!!

  23. [quote="tetiana":hpoy2fxl][i:hpoy2fxl]Всех попрошенных копий (за исключением тех в точке 5) должно установить подлинность учреждение хранитель оригинала или законной властью, должным образом разрешенной удостоверить соответствующей копию с документа. Документы должны быть сопровожденными официальным переводом на французский язык или на английский язык, если они на другом языке. Оригиналы должны быть доступными по просьбе или быть представленными в течение встречи, при необходимости.

    Если вы не передаете копий и переводов со всех попрошенных документов, ваш запрос вам возвратится. [/i:hpoy2fxl]
    [color=brown:hpoy2fxl]это перевод с официального сайта где черным по белому написано доки переведены официально(бюро переводов) а копии заверены уполномоченным на то лицо(нотарь)[/color:hpoy2fxl] ЕСЛИ НЕ ПРАВА ПОПРАВТЕ, А ЕСЛИ ПРАВА ЭКОНОМЛЮ КУЧУ ДЕНЕГ!!!!![/quote:hpoy2fxl]

    Правы. Смотрите обсуждение выше.

  24. У меня возник вопрос
    что сначала делать,заверять копии у нотариуса или в учебном заведении,а потом переводить текст документа плюс переводить и печать нотариуса(уч.заведения)
    [b:258fz6u7]или[/b:258fz6u7]
    можно делать это независимо,т.е. сначала перевести документы(на них еще не будет стоять печать нотариуса),а потом копии заверить
    ??

  25. [b:zohy7f19]У меня возник вопрос
    что сначала делать,заверять копии у нотариуса или в учебном заведении,а потом переводить текст документа плюс переводить и печать нотариуса(уч.заведения)
    или
    можно делать это независимо,т.е. сначала перевести документы(на них еще не будет стоять печать нотариуса),а потом копии заверить
    ??[/b:zohy7f19]

    выглядит так как будто люди совершенно запутались, что, где и как переводить и заверять.

    давайте по порядку: копии документов нужно заверять, в нотариусе, в учебном заведении или еще где там в вашей стране заверяют, к переводам это заверение никакого отношения не имеет.

    перевод: переводчику или переводческому агентству совершенно все равно, что вы им даете переводить оригинал ли, копию, или вообще бумажку от руки написанную, их печать заверяет только то, что перевод соответствует, тому что написано в том документе, который переводился.

    кстати переводческое агенство не имеет права подлинность копии заверять, так что к нотариусу идти все равно придется.

  26. [quote="Jane&Vova":14f9inow]Т.е. совершенно без разницы идти сначала к переводчику или к нотариусу???
    Печать нотариуса переводить необязательно?[/quote:14f9inow]

    печать нотариуса не переводится

    если вы пойдете в агентство, заверьте сначала копии в нотариусе, а в агентстве вам поставят печать заверяющую перевод

    если будете переводить у частного переводчика, отдадите копии, а потом вместе с оригиналами, переводами и копиями пойдете заверять в нотариус и копии и подпись переводчика

  27. [quote="amaranta":2dq5sk8i][quote="Jane&Vova":2dq5sk8i]Т.е. совершенно без разницы идти сначала к переводчику или к нотариусу???
    Печать нотариуса переводить необязательно?[/quote:2dq5sk8i]

    печать нотариуса не переводится[color=darkblue:2dq5sk8i] CПАСИБО,ВОТ ЭТО МЕНЯ И ИНТЕРЕСОВАЛО[/color:2dq5sk8i]

    если вы пойдете в агентство, заверьте сначала копии в нотариусе, а в агентстве вам поставят печать заверяющую перевод

    если будете переводить у частного переводчика, отдадите копии, а потом вместе с оригиналами, переводами и копиями пойдете заверять в нотариус и копии и подпись переводчика[/quote:2dq5sk8i]
    :D

Ответить