Добрый день, прошу помощи — сколько баллов можно получить за диплом лингвиста, преподавателя испанского-английского языков, доп специальность референт-переводчик (получен на факультете доп профессий), и за опыт работы переводчика английского 5 лет из пяти последних работы. Как трактовать лингвиста-преподователя по НОКу, и можно ли надеяться, что посчитают как переводчик. Заранее благодарен.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
Всем здравствуйте
! Почитал форум, но не нашел ответа на свой вопрос
Хотелось бы узнать, если здесь те, кто подавался как переводчик с первым языком не английским или французским, а, допустим, с немецким или итальянским и т.д. В гиде написано, что один из языков должен быть либо французский, либо английский, но там пары прописаны так: французский + английский, французский + испанский, английский + китайский..А вот если немецкий + английский? В дипломе у меня написано "Лингвист, переводчик немецкого и английского языков". На работе использую как немецкий, так и английский, но вот не уверен насчет соответствия своего образования квебекскому (думаю вот отправить диплом на эвалюацию). Может, знает кто, сколько часов должно быть минимум по английскому переводу и другим английским дисциплинам?
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
[quote="Vimes":2x4fkno7]Всем здравствуйте
! Почитал форум, но не нашел ответа на свой вопрос
Хотелось бы узнать, если здесь те, кто подавался как переводчик с первым языком не английским или французским, а, допустим, с немецким или итальянским и т.д. В гиде написано, что один из языков должен быть либо французский, либо английский, но там пары прописаны так: французский + английский, французский + испанский, английский + китайский..А вот если немецкий + английский? В дипломе у меня написано "Лингвист, переводчик немецкого и английского языков". На работе использую как немецкий, так и английский, но вот не уверен насчет соответствия своего образования квебекскому (думаю вот отправить диплом на эвалюацию). Может, знает кто, сколько часов должно быть минимум по английскому переводу и другим английским дисциплинам?
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
[/quote:2x4fkno7]
Добрый день. Я подавалась как переводчик в 2012 году. У меня первый язык английский, второй немецкий, третий французский. Я так понимаю, вы французский вообще не знаете? Тут мнения расходятся — если в гиде написано, что можно английский+какой-то другой, значит подойдет такой вариант. Я читала где-то на форуме, что желательно чтобы была языковая пара, в которой фигурировал бы французский. Не буду вас пугать, но мне кажется, кому-то даже не засчитали специальность вообще (в дипломе французский не фигурировал, а были другие языки). Но я давно читала об этом. Может там были какие-то другие причины.
Если есть вопросы — спрашивайте, рада буду помочь, так как сама 4 года назад подавалась по этой специальности и прошла через все иммиграционные кошмары 
На вашем бы месте я перезвонила в Монреаль и спросила, можно ли подаваться как переводчик только с английским языком. Желательно звоните в разные дни, чтобы попасть на разных операторов и узнать пару мнений. Если гид т операторы подтверждают, что можно и без французского обойтись — тогда вперёд.
Вам почти ничего не даст оценка диплома — так как иммиграционный офицер делает отдельную оценку. Были случаи, когда офицер поставил одно образование и специальность, а оценка диплома показала что-то другое, последнее слово было за офицером. У меня было около 1000 часов по переводу — около 8 разных дисциплин по переводу. Вы можете открыть программу для переводчиков в том же самом МкГилле и сравнить сколько часов они предлагают и какие именно предметы. Но это разве что для себя. Если вам операторы (и гид) дают добро на подачу без французского, то считайте баллы, сдавайте английский и быстренько подавайтесь, не делая оценку диплома (ее можно уже позже сделать).
Удачи!
P.S. Учите французский, так как он вам очень пригодится в Квебеке.
Спасибо Вам за ответ, Lidiia! Французский я изучаю всего 3 месяца, поэтому сдавать не имеет смысла
Если решает все равно офицер, то эвалюацию пока отложу. Я вот опасаюсь, что раз у меня первым в дипломе написан немецкий, а не английский, то офицер может за диплом вообще ничего не дать, и тогда я проходной балл не набираю
… В любом случае, в Монреаль надо будет позвонить хотя бы потому, чтобы знать, стоит ли вообще подаваться сейчас, либо отложить подачу до того момента, когда французский будет на уровне B2. Еще раз спасибо Вам за ответ! В случае каких-либо вопросов, я Вас еще потревожу 
[quote="Vimes":1ueoerp3]Спасибо Вам за ответ, Lidiia! Французский я изучаю всего 3 месяца, поэтому сдавать не имеет смысла
Если решает все равно офицер, то эвалюацию пока отложу. Я вот опасаюсь, что раз у меня первым в дипломе написан немецкий, а не английский, то офицер может за диплом вообще ничего не дать, и тогда я проходной балл не набираю
… В любом случае, в Монреаль надо будет позвонить хотя бы потому, чтобы знать, стоит ли вообще подаваться сейчас, либо отложить подачу до того момента, когда французский будет на уровне B2. Еще раз спасибо Вам за ответ! В случае каких-либо вопросов, я Вас еще потревожу
[/quote:1ueoerp3]
Да, позвоните и узнайте насчёт отсутствия французского и специальности переводчика (желательно узнать мнение 4-5 операторов). Почитайте ещё ветку Переводчики, преподаватели, лингвисты объединяемся (как-то так), я там читала о похожей ситуации. У меня в дипломе вообще написано, что я переводчик 3 иностранных языков, лингвист-информатик, учитель. Но им это не важно — они просто смотрят на часы и предметы и сами решают к какой специальности вас отнести. А сколько у вас часов по переводу? Там написано, что это именно перевод с немецкого, или все вместе написано как практика перевода?
Сдайте сейчас IELTS — он вам пару баллов докинет. Если без В2 за французский у вас хватает баллов, то можно и без него подать. А если даже вам не засчитают переводчика, то хоть уровень образования засчитают и дадут 10 баллов за бакалавра и 12 баллов за магистра. Если у вас хватает баллов по профпригодности, тогда не переживайте за то, что у вас нет французского. У вас все получится!
[quote="Lidiia":3k4g6oq8][quote="Vimes":3k4g6oq8]Всем здравствуйте
! Почитал форум, но не нашел ответа на свой вопрос
Хотелось бы узнать, если здесь те, кто подавался как переводчик с первым языком не английским или французским, а, допустим, с немецким или итальянским и т.д. В гиде написано, что один из языков должен быть либо французский, либо английский, но там пары прописаны так: французский + английский, французский + испанский, английский + китайский..А вот если немецкий + английский? В дипломе у меня написано "Лингвист, переводчик немецкого и английского языков". На работе использую как немецкий, так и английский, но вот не уверен насчет соответствия своего образования квебекскому (думаю вот отправить диплом на эвалюацию). Может, знает кто, сколько часов должно быть минимум по английскому переводу и другим английским дисциплинам?
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
[/quote:3k4g6oq8]
Добрый день. Я подавалась как переводчик в 2012 году. У меня первый язык английский, второй немецкий, третий французский. Я так понимаю, вы французский вообще не знаете? Тут мнения расходятся — если в гиде написано, что можно английский+какой-то другой, значит подойдет такой вариант. Я читала где-то на форуме, что желательно чтобы была языковая пара, в которой фигурировал бы французский. Не буду вас пугать, но мне кажется, кому-то даже не засчитали специальность вообще (в дипломе французский не фигурировал, а были другие языки). Но я давно читала об этом. Может там были какие-то другие причины.
Если есть вопросы — спрашивайте, рада буду помочь, так как сама 4 года назад подавалась по этой специальности и прошла через все иммиграционные кошмары 
На вашем бы месте я перезвонила в Монреаль и спросила, можно ли подаваться как переводчик только с английским языком. Желательно звоните в разные дни, чтобы попасть на разных операторов и узнать пару мнений. Если гид т операторы подтверждают, что можно и без французского обойтись — тогда вперёд.
Вам почти ничего не даст оценка диплома — так как иммиграционный офицер делает отдельную оценку. Были случаи, когда офицер поставил одно образование и специальность, а оценка диплома показала что-то другое, последнее слово было за офицером. У меня было около 1000 часов по переводу — около 8 разных дисциплин по переводу. Вы можете открыть программу для переводчиков в том же самом МкГилле и сравнить сколько часов они предлагают и какие именно предметы. Но это разве что для себя. Если вам операторы (и гид) дают добро на подачу без французского, то считайте баллы, сдавайте английский и быстренько подавайтесь, не делая оценку диплома (ее можно уже позже сделать).
Удачи!
P.S. Учите французский, так как он вам очень пригодится в Квебеке.[/quote:3k4g6oq8]
Не соглашусь, все-таки эвалюация даст какую-никакую уверенность как засчитают диплом. Если офицер не засчитал, опять же были случаи, отправляли эвалюацию и баллы засчитывали. У меня в эвалюации traduction, то же самое указано и в серте,в 12 пункте -Traductrices, terminologues et interprètes. Совпадает, значит зачли….
По переводу первого языка 1000 часов, по переводу второго 800, дисциплин побольше.
Да, но были и такие случаи, когда офицер при определении специальности и соответственно баллов за нее руководствовался своей собственной оценкой, а не тем, что было написано в эвалюации. Баллы за специальность апликанту не засчитали, хотя согласно оценке специальность подходила.
tatyanaf, у Вас только по одному переводу 1000 и 800 часов соответственно (я имею в виду, без практики устной речи)?
Мне вот еще интересно, куда проверяющие относят практику устной и письменной речи в таком случае? Ведь на ней мы тоже переводили, так как я заканчивал переводческий факультет, но кому и как это докажешь…
Пороюсь в переводческих программах квебекских колледжей, может, найду что похожее на нашу практику 
[quote="Vimes":ee9wnwb5]tatyanaf, у Вас только по одному переводу 1000 и 800 часов соответственно (я имею в виду, без практики устной речи)?
Мне вот еще интересно, куда проверяющие относят практику устной и письменной речи в таком случае? Ведь на ней мы тоже переводили, так как я заканчивал переводческий факультет, но кому и как это докажешь…
Пороюсь в переводческих программах квебекских колледжей, может, найду что похожее на нашу практику
[/quote:ee9wnwb5]
Без. Еще есть Практикум по культуре реч.общения первого ин.языка 1258, второго 800. Практический курс первого ин.языка. 1034, второго 716.
Конечно бывало что на пкро переводили, но этот предмет был и учителей, все-таки это не курс перевода.
По теории перевода 300 часов.