А можно побольше контекста? Приблизительно хотя бы ситуацию.
Нейтральный вариант ça vaut la peine, но что-то мне говорит, что в вашей ситуации он не самый лучший.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
c’était une expérience enrichissante
[quote="OlgaT":3uzn3h9t] работу [b:3uzn3h9t]стоило[/b:3uzn3h9t] проделать [b:3uzn3h9t]хотя бы для[/b:3uzn3h9t] того, чтобы узнать про то-то и то-то [/quote:3uzn3h9t]
[b:3uzn3h9t]Ça valais la peine[/b:3uzn3h9t] d’effectuer ce travail (ou ce recherche) [b:3uzn3h9t]à moins d[/b:3uzn3h9t]’en apprendre davantage sur connaissance de … (ou d’en obtenir cette expérience enrichissante de …)
[quote="OlgaT":22c8y5iu][quote="Чугрей":22c8y5iu][quote="OlgaT":22c8y5iu] работу [b:22c8y5iu]стоило[/b:22c8y5iu] проделать [b:22c8y5iu]хотя бы для[/b:22c8y5iu] того, чтобы узнать про то-то и то-то [/quote:22c8y5iu]
[/quote:22c8y5iu]
[b:22c8y5iu]Ça valais la peine[/b:22c8y5iu] d’effectuer ce travail (ou ce recherche) [b:22c8y5iu]à moins d[/b:22c8y5iu]’en apprendre davantage sur connaissance de … (ou d’en obtenir cette expérience enrichissante de …)
Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:22c8y5iu]
это в смысле стоило мучений
[quote:1c9b8274]Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:1c9b8274]

Нет.
Это — устоявшееся идиоматическое выражение,
которое нужно рассматривать (а также использовать и преводить) как единое целое.
Т.е. это — не фраза из отдельных слов (где каждое слово имеет смысл),
а «компаунд» (гдех смысловую нагрузку несёт само выражение, а не отдельные слова которые его формируют)
Просто нужно быть осторожным в использовании идиоматических выражений,
а именно, нельзя вносить какие-либо изменения (ударения, артикли, замена или перестановка слов и т.п.)
иначе оно перестаёт быть единым целым
и тогда да, получится абсурдная фраза о какой-то»вине учителя» и т.п….
[quote="Чугрей":149od88x][quote:149od88x]Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:149od88x]
[/quote:149od88x]
Нет.
Это — устоявшееся идиоматическое выражение,
которое нужно рассматривать (а также использовать и преводить) как единое целое.
Т.е. это — не фраза из отдельных слов (где каждое слово имеет смысл),
а «компаунд» (гдех смысловую нагрузку несёт само выражение, а не отдельные слова которые его формируют)
Просто нужно быть осторожным в использовании идиоматических выражений,
а именно, нельзя вносить какие-либо изменения (ударения, артикли, замена или перестановка слов и т.п.)
иначе оно перестаёт быть единым целым
и тогда да, получится абсурдная фраза о какой-то»вине учителя» и т.п….
во-во
Не надо про мучения в контексте отчёта … Это не тот случай, даже если это устоявшееся выражение.
Франзуский язык — абсолютно рационален. Поэтому я бы написала, как ложится :
Ce travail m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir) mon expérience professionnelle dans ce qui touche ceci et cela …
Не надо про мучения в контексте отчёта … Это не тот случай, даже если это устоявшееся выражение.
Франзуский язык — абсолютно рационален. Поэтому я бы написала, как ложится :
Ce travail m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir) mon expérience professionnelle dans ce qui touche ceci et cela …
А если действительно контекст такой что работа не принесла ожидаемых результатов (что необходимо или заставляют честно признать…
)
но при этом хочется сохранить позитив в отчёте?
Можно попробовать поэкскрементировать типо:
Malgré le resultat, ce travail mérite d’avoir être effectué à moins d’en obtenir cette expérience/connaissance qui m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir)…
La recherche, qui finalement n’a pas été efficace, ça vaut le coup pour en apprendre davantage sur…
Но я бы лично всё равно остановился бы на ça vaut la peine
)
(звучит как-то «натуральнее»
ps В случае если делать исповедь никто не просит,
)
то согласен с Хушей/м: надо делать как проще
тем более что негатива вообще нужно избегать (особенно в отчётах о проделанной работе
Скажите пожалуйста, ребёнку слова с артиклями называть или без?
ребёникам 4,5г и 1,5г.
И с какими, Le или un, la или une
с неопределенными артиклями
[quote="Цифра":20zdgbvj]с неопределенными артиклями[/quote:20zdgbvj]
Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже
[quote="Juleta":17cbdxlv]Скажите пожалуйста, ребёнку слова с артиклями называть или без?

ребёникам 4,5г и 1,5г.
И с какими, Le или un, la или une[/quote:17cbdxlv]
Три раза прочел, пока понял о чем речь.
И то не уверен
[quote="Juleta":o2iv7aec][quote="Цифра":o2iv7aec]с неопределенными артиклями[/quote:o2iv7aec]
Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:o2iv7aec]
по актиклям дитё заодно и род существительного узнает.
ça va coûter une fortune! то есть очень дорого
[quote="Цифра":1ifp2bxb][quote="Juleta":1ifp2bxb][quote="Цифра":1ifp2bxb]с неопределенными артиклями[/quote:1ifp2bxb]
Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:1ifp2bxb]
по [b:1ifp2bxb]актиклям[/b:1ifp2bxb] дитё заодно и род существительного узнает.[/quote:1ifp2bxb]

По чему?
У вас что, рождество уже празднуют?
[quote="Stereo":347y6tc6]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:347y6tc6]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[quote="Цифра":38c6xnrx][quote="Stereo":38c6xnrx]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:38c6xnrx]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[/quote:38c6xnrx]
Цифра, а что, для того чтобы разбираться как ты в языке, надо только там учится где ты смогла учиться?
[quote="Reforma1973":3j992b12][quote="Цифра":3j992b12][quote="Stereo":3j992b12]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:3j992b12]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[/quote:3j992b12]
Цифра, а что, для того чтобы разбираться как ты в языке, надо только там учится где ты смогла учиться?
[/quote:3j992b12]
а тебе не все равно? тебе-то это, слава богу, не светит.

[quote="Цифра":6k0low4h][quote="Stereo":6k0low4h]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:6k0low4h]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[/quote:6k0low4h]
ну человек же спросил:
[quote="OlgaT":6k0low4h]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:6k0low4h]
[quote="Stereo":2xt8qhev][quote="Цифра":2xt8qhev][quote="Stereo":2xt8qhev]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:2xt8qhev]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[/quote:2xt8qhev]
ну человек же спросил:
[quote="OlgaT":2xt8qhev]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:2xt8qhev][/quote:2xt8qhev]
переводчик, млин

[quote="OlgaT":hpwl3arx][quote="Цифра":hpwl3arx][quote="Stereo":hpwl3arx]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:hpwl3arx]
[/quote:hpwl3arx]
[/quote:hpwl3arx]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
Это, похоже, Стерео на мой вопрос ответил. То есть мне надо было написать в отчете, что для выполнения работы мне пришлось нанимать человека, который запросил столько, что я теперь на грани банкротства. Эх, жаль, я работу уже отправила…
ну ничего, законспектируй, ввернёшь при случае словечко
[quote="Цифра":1b9gyzt8][quote="Stereo":1b9gyzt8][quote="Цифра":1b9gyzt8][quote="Stereo":1b9gyzt8]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:1b9gyzt8]
ну и к чему это глубокомысленное высказывание?
[/quote:1b9gyzt8]
ну человек же спросил:
[quote="OlgaT":1b9gyzt8]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:1b9gyzt8][/quote:1b9gyzt8]
переводчик, млин
[/quote:1b9gyzt8]
какой я тебе переводчик, млын? Фильтруй базар, млын!
[quote="spic":3g8r7g30][quote="Juleta":3g8r7g30]Скажите пожалуйста, ребёнку слова с артиклями называть или без?
[/quote:3g8r7g30]

ребёникам 4,5г и 1,5г.
И с какими, Le или un, la или une[/quote:3g8r7g30]
Три раза прочел, пока понял о чем речь.
И то не уверен
Je regrette
Nous inexpérimenté
[quote="Цифра":3pg9ybwo][quote="Juleta":3pg9ybwo][quote="Цифра":3pg9ybwo]с неопределенными артиклями[/quote:3pg9ybwo]
Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:3pg9ybwo]
по актиклям дитё заодно и род существительного узнает.[/quote:3pg9ybwo]
Ну это наверно потом? Сейчас я старшей про род не объясняю или нужно уже?
[quote="OlgaT":2agnm60h]»это многого стоит»? Или эквиваленты, которые обозначают приобретение бесценного опыта.[/quote:2agnm60h]
Мне кажется, что в этом значении более уместно выражение «это ДОРОГОГО стоит» (т.е. ценно, но, иногда, вовсе не в денежном эквиватенте). «ça va coûter une fortune!» — имеет другой смысл (деньги). Как правильно перести, отразив все эти тонкости — не знаю.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести — вкладыш в трудовую книжку?
варианты:
Intercalaire pour Livret de travail
Supplément au Livret de travail
Я знаю, ято это чисто российское, просто что больше по смыслу подходит?
Интересно, что скажет Merlion.
Я бы сказала intercalaire.
Это бумажка, которая вставляется в основной документ, если в основном документе не хватило места
[quote="Merlion":kg1diqzo]Я бы сказала intercalaire.
Это бумажка, которая вставляется в основной документ, если в основном документе не хватило места[/quote:kg1diqzo]
спасибо.
а применяется с pour?
Я думаю с pour, хотя это и не гуглится.