Почему «Унесенные ветром» по французски будет Autant en emporte le vent?
Какую роль здесь вообще имеет слово autant?
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Почему «Унесенные ветром» по французски будет Autant en emporte le vent?
Какую роль здесь вообще имеет слово autant?
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Наверное, что-то типа «столько их (этого?) уносит ветер».
Вообще, взятая вне контекста книги, эта фраза означает «пустые обещания».
А так надо текст сам иметь перед глазами, чтобы поискать, к чему оно относится. Наверное, чьи-то слова из книги.
Upd: Вы не первый, [url=http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1195559:1a5sd3n3]кто интересуется этим вопросом[/url:1a5sd3n3].
Да уж, в самом деле, я не первый.
Контекст самый банальный — название романа М.Митчелл.
Действительно, употребление autant, тут совершенно необъяснимо. Для нас необъяснимо. Скорее всего, у «природных» франкофонов вопросов не возникает. Я думаю, что это слово, да еще в сочетании с «en» даёт некий смысл, который нам никогда не ухватить.
В статье Мерлион есть четкое обьяснение на англ.:
[quote:2m8jz4u7]Literally it means «that much is gone with the wind»[/quote:2m8jz4u7]
То бишь, дословно это что-то типа «Так много унес этот ветер!», так понятней для французов. Имхо, логичней, чем русский перевод — «Унесенные ветром» — их что, как Мэри Поппинс, ветром носит?
То есть, оригинал «Gone with the wind» — это «УнесеннОе ветром», скорее. То бишь, унесенная временем культура Юга, ностальгия по добрым господам и рабам, ну и любовь, конечно
Вот вам еще парочка значений этой идиомы, а под номером 2 — то самое литературное опять «развеялось по ветру как дым»:
[quote:2m8jz4u7][b:2m8jz4u7]autant en emporte le vent [/b:2m8jz4u7]
[i:2m8jz4u7]1) без всякого эффекта, результата; ≈ как об стену горох [/i:2m8jz4u7]
— Je ne finirais jamais de vous dire tous les compliments qu’on me fit, et à vous aussi; [u:2m8jz4u7]et de tout cela, autant en emporte le vent[/u:2m8jz4u7]: on est ravi de revenir chez soi. (Lettre de Mme de Sévigné à Mme de Grignan.)
— Каких только комплиментов я не наслушалась по моему и вашему адресу. Об этом пришлось бы слишком долго рассказывать. [u:2m8jz4u7]Но все это не произвело на меня никакого впечатления[/u:2m8jz4u7], и я была счастлива, что вернулась домой.
[i:2m8jz4u7]2) развеялось по ветру как дым [/i:2m8jz4u7]
[i:2m8jz4u7]3) не оставляя следа, исчезая бесследно[/i:2m8jz4u7]
— Je ne savais pas grand-chose. La Révolution. La Déclaration d’indépendance. Washington. Abraham Lincoln. [u:2m8jz4u7]Autant en emporte le vent[/u:2m8jz4u7]. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.)
— Я мало что знал об Америке. Революция, Декларация независимости. Вашингтон. Авраам Линкольн. [u:2m8jz4u7]Да и обо всем этом почти ничего не осталось в памяти.[/u:2m8jz4u7][/quote:2m8jz4u7]
[quote="ellagra":2vt81lld]Запоминайте как идиому, вот еще парочка:[/quote:2vt81lld]
Придется. Хотя и трудно. Я не могу запоминать и тем более употреблять то что я не понимаю логически…
[quote="Louis XIV":1kdmr48x][quote="ellagra":1kdmr48x]Запоминайте как идиому, вот еще парочка:[/quote:1kdmr48x]
Придется. Хотя и трудно. Я не могу запоминать и тем более употреблять то что я не понимаю логически…
[/quote:1kdmr48x]
Я там поправил, теперь логично. В вашем случае — наиболее близкий с дословному переводу слова autant смысл, так что все логично.
[quote="ellagra":3sp8wq29]
То бишь, что-то типа «Так много унес этот ветер!», так понятней для французов. Имхо, логичней, чем русский перевод — «Унесенные ветром» — их что, как Мэри Поппинс, ветром носит?

То есть, оригинал «Gone with the wind» — это «УнесеннОе ветром», скорее. То бишь, унесенная временем культура Юга, ностальгия по добрым господам и рабам, ну и любовь, конечно
[/quote:3sp8wq29]
Возможно, хотя я и не подозревал что autant может означать «так много». Но даже и в этом случае — почему глагол emporter стоит в обычном презанте? Если это «что-то» было унесено, то глагол должен быть по меньшей мере в страдательной форме (то есть партисип пассе) да еще и в прошедшем времени.
Окей, «столько»
[quote:10xjt7bx]autant 1. столько же; столько j’en puis faire autant — я могу сделать столько же, то же je n’ai jamais couru autant — я никогда так не бегал autant dire mille francs — иными словами — тысяча франков autant rester ici — с таким же успехом можно остаться здесь autant vaut mourir — лучше уж умереть autant… que… — так (же), такой (же)… как… autant grand que… — такой же большой, как… autant que… — как, так (же) как; насколько; постольку… поскольку… il travaille autant qu’il peut — он работает так, как может autant que possible — насколько возможно autant de… que… — столько… сколько и… autant de… — столько c’est autant de perdu — это чистый убыток autant… autant… — насколько… настолько… autant de paroles, autant de mensonges — что ни слово, то ложь autant et même plus… — не только и не столько… autant (pour moi)! — отставить!, не туда попал!, не то! 2. d’autant — настолько же d’autant plus (que…) — тем более (что…) d’autant moins — тем менее d’autant mieux — тем лучше tout autant — столько же, также pour autant — тем не менее 3. d’autant que… — тем более, что…; ввиду того, что… pour autant que… — если только; насколько (pour) autant que je sache — насколько я знаю[/quote:10xjt7bx]
А с временами, это в любом языке по-своему, тут даже не пытайтесь понять, начнете говорить в разных временах с носителями языка, почувствуете.
Ну, и? Где там значение «так много»? Нету.
И ситуация с глаголом говорит о том, что обычный перевод со словарем тут не поможет.
Я думаю, что это выражение сформировалось давным-давно, когда еще французский язык был, мягко говоря, несколько иным. Большинство современных правил и норм сформировались много позже, а многие такие выражения сохранились, утратив, возможно при этом, свое первоначальное значение.
На Мультитране, вообще кто-то выложил такой перевод — Собака лает, ветер носит…
Вы видите большую разницу между «столько» и «так много»?
Уверяю вас что в этом контексте никакой разницы нет.
С таким нездоровым педантизмом ничего не выучите. Или пытайтесь понять смысл выражения, или утверждайте, что «нипаняятна», если вам будет угодно.
Еще раз, если настаиваете:
autant en emporte le vent = столько (чего-то-там) уносит ветер = так много унес этот ветер
Это литературное выражение, черт возьми! Хотя, это не такая уже и популярная идиома, чтобы ее запоминать. Врядли вам представится случай ее применить в квебекских реалиях.
Если, конечно, не начнете писать мемуары.
[quote="ellagra":x0xwbjh3]Вы видите большую разницу между «столько» и «так много»?[/quote:x0xwbjh3]
Увы да. Причем принципиальную.
[quote:x0xwbjh3]С таким нездоровым педантизмом ничего не выучите. Или пытайтесь понять смысл выражения[/quote:x0xwbjh3]
Именно это я и делаю… Вернее — пытаюсь.
За разъяснения — большое спасибо. Честно говоря, я уже давно все понял. Вернее — и так знал.
Но я хочу понять — ПОЧЕМУ???
Some Like It Hot = В джазе только девушки.
[quote="Louis XIV":vodx6jvq]
Но я хочу понять — ПОЧЕМУ???[/quote:vodx6jvq]
потому, что это французская поговорка.
Autant en emporte le vent
смысл именно что “и всё бесполезно“ (как уже говорили выше)
К роману отношения не имеет. Впервые упоминается в XIII в. proverbiale (autant empl. comme subst.) exprimant la vanité de qqc. (Richard le Beau, éd. W. Foerster, 442 ds T.-L. : [b:vodx6jvq]Autant en portaissent li vent[/b:vodx6jvq]) наверное из латыни.
В случае с романом классическая поговорка хорошо и красиво наложилась как на заглавие, так и на содержание романа. Это пример очень удачного перевода. Поговорка употребляется в случаях ностальгического и безысходного сожаления по чему–то, что ушло в пустую, несмотря на многие усилия. Вот слово “многие“ там ключевое. Ибо Autant en emporte le vent это вздох сожаления именно по чему–то чего было много.
Для справок
http://www.cnrtl.fr/definition/autant
[quote="Цифра":1snj9ifi]Some Like It Hot = В джазе только девушки.
[/quote:1snj9ifi]
Не, ну это вообще ни при чём
это похоже переводил тот у которого прищепка на носу…
[quote="Житель Квебенской Глуши":2l6975th]В случае с романом классическая поговорка хорошо и красиво наложилась как на заглавие, так и на содержание романа. Это пример очень удачного перевода. Поговорка употребляется в случаях ностальгического и безысходного сожаления по чему–то, что ушло в пустую, несмотря на многие усилия. Вот слово “многие“ там ключевое. Ибо Autant en emporte le vent это вздох сожаления именно по чему–то чего было много.[/quote:2l6975th]
плюсую.
гораздо элегантнее чем Bonheure d’occasion = The tin flute, например.
А вот откуда в «The Catcher in the Rye» пропасть взялась и почему по-французски это «L’Attrape-cœurs», по-итальянски «Il giovane Holden» (Молодой Холден), а по-испански «El guardián entre el centeno»?
[quote="Merlion":3ucmstln]А вот откуда в «The Catcher in the Rye» пропасть взялась и почему по-французски это «L’Attrape-cœurs», по-итальянски «Il giovane Holden» (Молодой Холден), а по-испански «El guardián entre el centeno»?[/quote:3ucmstln]
Патаму что надмозги
Это ж бейсбольный термин
а мне с ноября интересно, почему мультик Кот в сапогах, который «Puss in Boots», перевели как Chat Potte (т.е. вместо Botte).
Что это за слово, я так и не поняла, какой то аналогии с Puss не нашла..
[quote="Algo":d2qh9oxb]а мне с ноября интересно, почему мультик Кот в сапогах, который «Puss in Boots», перевели как Chat Potte (т.е. вместо Botte).
Что это за слово, я так и не поняла, какой то аналогии с Puss не нашла..[/quote:d2qh9oxb][url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Chat_pott%C3%A9:d2qh9oxb]Вот тут[/url:d2qh9oxb] говорят, что это игра слов. Меланж botté и какого-то намёка на шляпу.
[quote="Житель Квебенской Глуши":hc6mab01]. Впервые упоминается в XIII в. proverbiale (autant empl. comme subst.) exprimant la vanité de qqc. (Richard le Beau, éd. W. Foerster, 442 ds T.-L. : [b:hc6mab01]Autant en portaissent li vent[/b:hc6mab01]) наверное из латыни.[/quote:hc6mab01]
Вот именно о чем-то таком я и подозревал. То есть — это выражение из старофранцузского. Здесь скорее всего, первая часть фразы (autant en) имеет значение субжонктива без que, поэтому и глагол принимает соответствующую форму и не превращается ни в пассив ни в passé composé. Спасибо. Теперь я понял — значит запомню.
Кстати вот еще интересное название — знаменитый фильм Ж. Ури «Большая прогулка» на французском на самом деле будет — La Grande Vadrouille. То есть, сам смысл выражения немного отличается. Поскольку слово La Vadrouille — это вовсе не прогулка и не променад и не вояж. Это скорее шатание, болтание.
[quote="Merlion":33odq37a]А вот откуда в «The Catcher in the Rye» пропасть взялась [/quote:33odq37a]
Из романа. Буквально. Центральная, ткскать, метафора.
«Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody’s around — nobody big, I mean — except me. And I’m standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff — I mean if they’re running and they don’t look where they’re going I have to come out from somewhere and catch them. That’s all I do all day. I’d just be the catcher in the rye and all. I know it’s crazy, but that’s the only thing I’d really like to be.» ~J.D. Salinger, The Catcher in the Rye, Chapter 22, spoken by the character Holden Caulfield
[quote="Чугрей":1veaj7z0][quote="Цифра":1veaj7z0]Some Like It Hot = В джазе только девушки.
[/quote:1veaj7z0]
Не, ну это вообще ни при чём
это похоже переводил тот у которого прищепка на носу…[/quote:1veaj7z0]
Под этим именем фильм показывали задолго до перестройки, если это то, что ты имеешь в виду. Тогда намёки [на секс] в названиях не приветствовались.
Происхождение английского названия
The author tentatively titled the book Tomorrow is Another Day, from its last line. Other proposed titles included Bugles Sang True, Not in Our Stars, and Tote the Weary Load. The title Mitchell finally chose is from the first line of the third stanza of the poem Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae by Ernest Dowson:
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind…
[b:1ew0xg4k]Scarlett O’Hara uses the title phrase when she wonders to herself if her home on a plantation called «Tara» is still standing or if it is «gone with the wind which had swept through Georgia.»
In a general sense, the title is a metaphor for the departure of a way of life that existed in the South prior to the Civil War. When taken in the context of Dowson’s poem about «Cynara,» the phrase «gone with the wind» alludes to erotic loss. The word «gone» means «run,» not vanished. The poem expresses the regrets of someone who has lost his passionate feelings for his «old passion,» Cynara.[/b:1ew0xg4k]
Французская версия
EXPRESSION
[b:1ew0xg4k]« Autant en emporte le vent »[/b:1ew0xg4k]
SIGNIFICATION:
Se dit des choses auxquelles on s’engage ou qu’on se promet à soi-même et qu’on n’exécute jamais.
ORIGINE
Cette expression était déjà employée au XIIIe siècle.
[i:1ew0xg4k]C’est depuis le XVIe siècle qu’elle a un sens proche de celui d’aujourd’hui, lié à la vanité, à la fugacité des choses et aux promesses sans suite, par allusion aux oeuvres humaines fragiles que le vent balaye en n’en laissant aucune trace, les faisant tomber dans l’oubli [b:1ew0xg4k](«…et le vent les emporta sans qu’aucune trace n’en fut trouvée.» dans l’Ancien Testament).[/b:1ew0xg4k][/i:1ew0xg4k]
COMPLEMENTS
[b:1ew0xg4k]On voit que cette expression ne date pas de M’âme Scarlett et de son Retth Butler détesté/préféré.[/b:1ew0xg4k]
Elle pourrait être très utilisée par ceux qui se promettent d’arrêter de fumer, de maigrir un peu ou de se mettre à une activité sportive, et ne le font jamais.
On peut aussi l’associer aux hommes politiques, habitués des promesses qu’ils ne tiennent jamais, surtout ceux qui deviennent présidents…
Очень хорошее объяснение (на французском).
Особенно эта фраза «…et le vent les emporta sans qu’aucune trace n’en fut trouvée.»
Смысл уже понятен. Но мой вопрос изначально заключался не в смысле этой фразы, а в ее грамматической конструкции. Какое конкретно значение имеет AUTANT EN и почему EMPORTE. В какой именно форме это все находиться.
[b:hipwf4jw]»…et le vent les emporta sans qu’aucune trace n’en fut trouvée.»[/b:hipwf4jw]
В этой фразе все абсолютно логично и в согласии со всеми нормами.
Les — их, emporta — passé simple, и т.д.
Но здесь — [b:hipwf4jw]Autant en emporte le vent[/b:hipwf4jw]
Если emporte — это все-таки субжонктив, как я предположил ранее, то это какой-то «перевернутый» субжонктив. Вообще-то, перед «le vent» очень просится «par». Его отсутствие делает неясным что-же является подлежащим в этой фразе?
[quote="Louis XIV":1egobsy3]Вообще-то, перед «le vent» очень просится «par». Его отсутствие делает неясным что-же является подлежащим в этой фразе?[/quote:1egobsy3]Подлежащим является le vent, т.к. именно он emporte то, что заключено в en.
[quote="Louis XIV":1fe4jsre]Вообще-то, перед «le vent» очень просится «par». [/quote:1fe4jsre]

. Желание во всём дойти до самой суть – хорошее желание, похвальное. Но выражать его при дворе лучше не в виде утверждений, а в виде вопросов. Ну, этикет такой. Иначе придворный люд начнёт посмеиваться за Вашей спиной. А это не очень хорошо. Вы не подумайте, что в менторы набиваюсь, просто рекомендую.
Дорогой Людовик, прошу простить, но Ваши рассуждения свидетельствуют о том, что на гувернантке по французскому Анна Австрийская слегка сэкономила
[quote="Merlion":26jy0f0h]Подлежащим является le vent, т.к. именно он emporte то, что заключено в en.[/quote:26jy0f0h]
Эх … махнуть, что ли в Сингапур. Хорошо там французскому учат. Качественно!
[quote:3npkrmet]Подлежащим является le vent[/quote:3npkrmet]
Если является подлежащим le vent — тогда здесь вовсе нет никакого субжонктива, а обычный презант, как я и написал в самом начале. Но поскольку мы учили франсэ не в Сингапуре и не при дворе Анны Австрийской, нам накрепко вбили в голову что подлежащие должно предшествовать сказуемому. За исключением «исключений».
Короче говоря — никто толком не знает. Спросим в другом месте.
[quote:3npkrmet]Иначе придворный люд начнёт посмеиваться за Вашей спиной[/quote:3npkrmet]
Плевать…
[quote="Louis XIV":1eok6e6d]нам накрепко вбили в голову что подлежащие должно предшествовать сказуемому. За исключением «исключений».[/quote:1eok6e6d]По-хорошему да, но французский всё-таки не немецкий, и такая инверсия полежащего и сказуемого нередка.
Достаточно погуглить любую конcтрукцию obj+nom+verbe, чтобы в этом убедиться. [url=http://www.google.ca/webhp?hl=en&tab=ww#hl=en&sclient=psy-ab&q=%22ce+que+dit+le%22&pbx=1&oq=%22ce+que+dit+le%22&aq=f&aqi=g1g-v1&aql=&gs_sm=3&gs_upl=764l764l0l2234l1l1l0l0l0l0l1291l1291l7-1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8cd03b04ed71cad5&biw=1280&bih=939:1eok6e6d]Например[/url:1eok6e6d].
UPD: В придаточных часто меняется порядок слов. Да и в поэзии и классической литературе это часто встречается. Надо просто читать больше, чтобы не удивляться таким явлениям.
Времени читать нету. А удивления нет никакого. Я уже ни чему не удивляюсь. Главное — что вроде бы докопались до истины, обойдясь минимумом флуда и доморощенных острот из глуши в мой адрес.
В «Sherazed» Ясмина поёт: Же м’апелЮ Ясмина
Ей Алладдин подпевает: Эль с’апелЮ…
Чёэта? Что за форма?
[quote="Rashid":2bslmqqt]В «Sherazed» Ясмина поёт: Же м’апелЮ Ясмина
Ей Алладдин подпевает: Эль с’апелЮ…
Чёэта? Что за форма?[/quote:2bslmqqt]Жё м’аппелЁ
Это «e muet» (беглая e). В разговорной речи обычно выпадает, а в конце слов и вовсе всегда выпадает, а вот в поэтической речи или в песнях часто произносится для добавления слогов или для бОльшей мелодичности речи. Гораздо красивее петь открытые слоги «жё-ма-пе-лё», чем оканчивать фразу закрытым «пель».
В разговоре e muet иногда произносится в торжественных речах. Но это звучит несколько архаично. У де Голля её часто можно слышать. И в театральных пьесах.
Спасибо! Ухо еще не набитое, показалось что «Ю», посмотрел таблицу в Фигаро не нашел — расстроился.
[quote="Rashid":3ckzyiba]Спасибо! Ухо еще не набитое, показалось что «Ю», посмотрел таблицу в Фигаро не нашел — расстроился.[/quote:3ckzyiba]Да вы и сами можете говорить Жё мапéлё Рашид, потому что ль-Р сложнее произнести, и в этом случае допускается вокализация беглой е на конце m’appelle