Всем привет! Мне тоже нужна Ваша помощь. Уже голову сломала как быть… Смотрите, у меня в дипломе написано «Лингвист. Преподаватель французского и английского языков». У меня пока два варианта есть:
1. Пойти на устного переводчика — 8 мес. В том же ВУЗЕ, где диплом получала. Но, мне дадут только сертификат, о том, что я переводчик.
2. Пойти учиться на переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Там более расширенная программа. 2 года учиться. Дают диплом о доп. специальности к основному образованию.
Вот у меня и встал вопрос. Засчитают мне сертификат или нет? И есть ли нет, то есть ли смысл учиться 2 года по расширенной программе?
Короче, черт ногу сломит… Хотя сердцем я понимаю, что если мой диплом не засчитают, то это не справедливо, ведь по факту у меня даже курс перевода преподавали и что, лингвист не может переводить? Да и количество часов по французскому просто огромное — 1294 часа только по практическому французскому, без всяких доп. курсов, которые, к слову сказать, тоже проходят на французском… Хотя кому я это все рассказываю… Не я одна, думаю, с такими проблемами… И вообще, уже давно научно доказано, что гуманитарии, особенно преподаватели отлично адаптируются к новым условиям, мы же психологию знаем, с образованием и знаниями все в порядке, язык подвешен, мотивация бешенная. Короче, мы кладезь!!!

Или все таки подаваться на свой страх и риск? Там есть при отправке документов возможность все мои лирические доводы изложить на бумаге? И будет ли это кто-то читать…

Или идти на бухгалтера в ПТУ. Эта профессия, мне кажется, для иммиграции более надежная… Но, не любимая.

Что делать? Подскажите, пожалуйста!!!

tyryshkina
tyryshkina
Статей: 3

Комментариев нет

  1. У меня почти такой же диплом что и у вас, собираюсь рискнуть, всем хорошо известно что филологи иногда работают и переводчиками, и соответственно наоборот. Правда у меня в приложении к диплому написано что я могу работать и переводчиком.
    Да , вы рискуете. Но с другой стороны где гарантия, что не изменится еще что-либо пока вы будете учиться на бухгалтера?

  2. [quote="misslavinia":35ogqhir]У меня почти такой же диплом что и у вас, собираюсь рискнуть, всем хорошо известно что филологи иногда работают и переводчиками, и соответственно наоборот. Правда у меня в приложении к диплому написано что я могу работать и переводчиком.
    Да , вы рискуете. Но с другой стороны где гарантия, что не изменится еще что-либо пока вы будете учиться на бухгалтера?[/quote:35ogqhir]

    Это точно, гарантий никаких… Но мне кажется, что все таки есть существенная разница между тем, что хоть в приложении, но написано и тем, что там не написано про перевод ни слово…. У меня вот в дипломе написано, что я могу осуществлять деятельность в соответствии с уровнем образования и квалификации, т.е. «Лингвист. Преподаватель фр. и англ.» и ни слова больше :sorry:
    А у Вас какая специальность? Как полностью звучит?

  3. [quote="tyryshkina":2h8yuy83]Или идти на бухгалтера в ПТУ. Эта профессия, мне кажется, для иммиграции более надежная… Но, не любимая.

    Что делать? Подскажите, пожалуйста!!![/quote:2h8yuy83]

    На бухгалтера в ПТУ? :roll: Это интересно..

    Как бы хочу у вас спросить, на бухгалтера собрались ради баллов? Если так, то возможно стоит рискнуть, но ПТУ, в наше время, в эпоху международных стандартов финансовой отчетности и юридических основ, наврятли даст вам соответствующий диплом, пригодный для иммиграции, надо идти в ВУЗ, а это 4,5года-5лет. Плюс к тому добавлю, бухгалтер это призвание и если вам не по душе усидчивость, терпение, задачи, екселевские программы, цифры и расчеты, одним словом математика, то работать в дальнейшем по этой специальности вы не сможете. Так же, логично будет еще учесть и стаж по специальности, а его необходимо наработать.

    ИМХО, может вам лучше выбрать второй вариант-лингвиста и наработать стаж устного переводчика за 8 месяцев….

  4. [quote="Parallelka":2dkz20o9]может вам лучше выбрать второй вариант-лингвиста и наработать стаж устного переводчика за 8 месяцев….[/quote:2dkz20o9]
    +1, плюс заказать эвалюсьен имеющегося диплома (см. соотв. ветку).
    Не стоит изменять себе из корыстных соображений;)

  5. [quote="tyryshkina":1em5r5yb]

    Это точно, гарантий никаких… Но мне кажется, что все таки есть существенная разница между тем, что хоть в приложении, но написано и тем, что там не написано про перевод ни слово…. У меня вот в дипломе написано, что я могу осуществлять деятельность в соответствии с уровнем образования и квалификации, т.е. «Лингвист. Преподаватель фр. и англ.» и ни слова больше :sorry:
    А у Вас какая специальность? Как полностью звучит?[/quote:1em5r5yb]
    Моя специальность звучит так :» Филолог английского и французского языков»( дополнительно также испанский язык).Но в приложении указано что «специалисты данной области могут работать в качестве преподавателя, переводчика, литературного редактора и т.д.»

  6. [quote="Oksa":1l2yoxct]я отправила диломы на evaluation[/quote:1l2yoxct]

    А как точно звучит название специальности и квалификация? Есть ли где-либо упоминание о том, что Вы можете работать переводчиком?

  7. [quote="Oksa":2235el97]я отправила диломы на evaluation[/quote:2235el97]
    Расскажите мне, пожалуйста, поподробнее что такое evaluation или отправьте, пожалуйста, почитать про это. гуглить умею, но тем не менее. Заранее grand merci!!!

  8. [quote="Oksa":yf7ksa5r]http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/fr/emploi/evaluation-comparative/index.html

    в двух словах, это сравнения образования нашего и квебекским, по некоторым профессиям оно просто необходимо[/quote:yf7ksa5r]

    Спасибо большое за помощь!

Ответить