Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, для того, чтобы получить 6 баллов за диплом переводчика, нужно быть переводчиком только французского языка или английский язык тоже? подходит Где это можно узнать из официального источника?

И еще. Чтобы задать вопрос конкретно в консульство, куда нужно писать? Знаю, раньше писали в Вену, а теперь куда? В Монреаль? Ткните носом в адрес, пожалуйста!

Комментариев нет

  1. Подскажите, пожалуйста, еще новичку как попасть на встречу в посольство(слышала такие организовуютя несколько раз в год)?

    Спасибо огромное!

  2. А если в дипломе вообще не указаны языки? Написано — «БАКАЛАВР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА». Если смотреть вкладыш, там первым иностранным языком идет английский, вторым — французский. Количество часов изучения — одинаковое.
    Практикумы по переводу написаны без указания языка. (на деле, нас учили переводу только с/на английский).

    Как быть в этом случае?
    Спасибо!

  3. [quote="NiagaraBird":1w7f4rij]А если в дипломе вообще не указаны языки? Написано — «присвоена квалификация БАКАЛАВР ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДЕЛА». Если смотреть вкладыш, там первым иностранным языком идет английский, вторым — французский. Количество часов изучения — одинаковое.
    Практикумы по переводу написаны без указания языка. (на деле, нас учили переводу только с/на английский).

    Как быть в этом случае?
    Спасибо![/quote:1w7f4rij]

    Как-то интересно звучит ваша квалификация. Обычно — это бакалавр лингвистики, специализация — переводчик (и может быть указано каких языков).

    если у вас специализация не предусмотрена, тогда вам, вероятнее всего, необходимо сверить с квебекскими университетами по данной квалификации. Совладает ли количество часов по дисциплинам, название дисциплин.

    А чтобы знать наверняка, лучше вообще конечно отправить диплом на эвалюацию в Монреаль.

  4. Конечно посылать на эволюацию диплом или сравнивать часы и предметы — дело хорошее, но если уже решились подавать документы — подавайте и не заморачивайтесь (всё равно то, что вы будете знать что ваш диплом на 60 или на 90% совпадает с ихними дипломами — ничего не даст, только лишние переживания). Конечно есть 4-5 мес. можно перед тем, как отсылать пакет документов в Монреаль (и заплатив кругленькую сумму за все переводы, заверения, сдачи тестов + за само рассмотрение) подать на эволюацию и потом уже от этого отталкиваться. Но дело ваше.
    У меня лично не очень предметы совпадают (кучу информатики доставили).
    Думаю они разберутся какие вы именно языки учили (если в самом названии не указанно). У меня написано вообще …переводчик, учитель англ, нем, фр. Думаю догадаются.
    Насчёт того, что нужно только быть переводчиком франц. языка — нигде не встречала (разве что здесь на форуме по словам офицера на инфосессии).
    Не знаю почему, но у меня такое предчувствие — скоро введут какой-то проходной бал отдельно для переводчиков за тесты (не знаю почему, но мне так кажется). Просто смотрю по тому, как я сдала дельф (а по идеи я должна быть учителем фр. тоже) — за чтение 10.5 что-ли) — они посмотрят и подумают — мда, та какой с вас переводчик) Не хочу дезинформировать население, но это было бы как-то логично.
    Так что удачи. :dance2:

  5. А если канадский переводчик — это обучение в течение 3 лет в университете (при этом в скобках стоит 16-17 лет полного обучения включая среднюю школу), а в Казахстане, например, переводчик-бакалавр учится 4 года. Получается, что на год больше в универе, зато в школе меньше (11 лет соответственно). Итого 15 лет учебы.

    Засчитают ли такой диплом? Или это зависит больше от количества предметов?

Ответить