Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Подскажите пожалуйста, как на английском верно передать фразу: [b:19w0ukjj]Геометрия мысли[/b:19w0ukjj]?
geometry of thought ?
можно ли вместо thought использовать idea?
или слова idea не совсем правильно использовать в значении мысли?
Будьте добры подскажите пожалуйста ![]()
Контекст нужен, потому что непонятно, о чем речь, извините
[quote="Aloha":22n9zjn0]Контекст нужен, потому что непонятно, о чем речь, извините
[/quote:22n9zjn0]
точность мышления…
точность осмысления информации, одновременно разностороннесть и углублённость мысли.
Давайте тогда так, кто как понимает это словосочетание на русском напишите, и потом переводите эту фразу на английский язык, именно фразу Геометрия мысли, чтобы в переводе с английского в итоге получить Геометрия мысли. Поробуем?
Хотя мне кажется зря заморачиваюсь и правильное решение будет: geometry of thought
жду Ваших комментариев, надеюсь на Вашу помощь
почти как «волны падали стремительным домкратом»
[quote="GoldenScrew":2ydyvzs7]
Хотя мне кажется зря заморачиваюсь и правильное решение будет: geometry of thought
[/quote:2ydyvzs7]
Простите, но звучит криво имхо. Thought здесь не подходит, мне кажется. Я бы все-таки mind использовал (но я не лигнвист).
[quote="GoldenScrew":2ydyvzs7]точность мышления [/quote:2ydyvzs7]
Sharpness of the mind
Выражение [b:3o0nop2f]Geometry of Thinking[/b:3o0nop2f] давно существует.
http://www.nous.org.uk/psych.geo.html
[quote="Lal":2j7jeoc0]Выражение [b:2j7jeoc0]Geometry of Thinking[/b:2j7jeoc0] давно существует.
http://www.nous.org.uk/psych.geo.html[/quote:2j7jeoc0]
Также существует и выражение: «[b:2j7jeoc0]The Geometry of Thought[/b:2j7jeoc0]»
http://www.amazon.com/Conceptual-Spaces … 0262572192
кто-то может помочь, что в обоих вариантах по ссылкам пытаются донести этими выражениями?
мне кажется, и на русском эту фразу надо долго расшифровывать, и то вопросы и сомнения остаются. Так что как на английский ни переводи, все равно получится фигня — точно также потом абзац для расшифровки (ну или целая книга
)
так что с точки зрения здравого смысла лучше эту фразу ни в русском, ни в английском тексте не употреблять, а заменить чем-то более понятным