Надо бы перевести пару фраз

Привет!

Как сказать по-французски?

1. Can operate different kinds of equipment and special software
2. Well technically educated

Комментариев нет

  1. [quote="tom_soier":b8baelrm]Привет!

    Как сказать по-французски?

    1. Can operate different kinds of equipment and special software
    2. Well technically educated[/quote:b8baelrm]

    1. Peux gérer divers types d’équipement et logiciels spécialisés.
    2. Possède une très haute expertise technique

    Тока даже на оригинальном языке как-то слегка неадекватно фразы звучат. Прям и межорбитальной станцией МИР управлять умеете? Или может конкретизируете чем именно?

    По поводу пункта 2 я тоже могу сказать что я супер секси, но ведь это не повод, чтобы мне верили. Может тоже конкретным примером докажете?

  2. Любый друг

    Спасибо за ответ, я, примерно так и перевёл, только, вместо gerer diriger.

    Само-собой, оборудование специализированное :) я, просто, уточнение убрал из текста.
    Что касается второй фразы, то tres же можно убрать, чтоб поскромнее было.

  3. gérer — управлять чем-то в смысле менеджмента
    diriger — направлять куда-то

    можно поменять глаголы на существительные

    connaissance de différents types d’équipements / de la machinerie
    haut niveau d’expertise technique

  4. [quote="tom_soier":2zgwz3qn]Спасибо.
    Но, diriger — это не только направлять, управлять оркестром же тоже diriger.[/quote:2zgwz3qn]И правда… В контексте equipment and software мне как-то оркестр в голову не пришёл

    Вы дирижёр?

  5. Да вы не волнуйтесь, я же не спорю с вами.
    Просто, мой Lingvo, по слову Diriger выдаёт управлять, руководить; дирижировать, контролировать

  6. Да я не волнуюсь, а поддерживаю интеллигентную беседу :) Меня промышленное оборудование волнует в последнюю очередь. Я просто хочу проследить вашу логику от оборудования до дирижирования. А это, оказывается, Лингво. :)
    Помимо словарей есть ещё контекст и узус, благодаря которым можно перевести так, что в словаре вы этого никогда не найдёте, и именно такой вариант будет самым уместным (без всяких претензий на само-уместность моего варианта).

  7. [quote="Merlion":325kmlg8]gérer — управлять чем-то в смысле менеджмента
    diriger — направлять куда-то

    можно поменять глаголы на существительные

    connaissance de différents types d’équipements / de la machinerie
    haut niveau d’expertise technique[/quote:325kmlg8]

    +100 Где-то когда-то читал, что лучше в резюме существительные употреблять при перечислении достоинств, а не глаголы

Ответить