Попал я на бескрайних просторах и-нета на [url=http://www.youtube.com/watch?v=CGEMnwjGlhg&feature=youtu.be/:24qh3ua8]ролик[/url:24qh3ua8], где некий товарищ клятвенно уверяет, что, если ты не научишься говорить с истинным французским акцентом – пипец тебе, дружище, можешь вообще не начинать учить никакой франсе.
Попытался я спросить, какой именно акцент какого именно региона Франции он имеет ввиду (их там до фига, акцентов этих), заодно сообщил ему (может, он не в курсе, мало ли), что существует такая местность, как Квебек, где на его архиважный акцент тупо… гм.. как бы так помягче выразиться… не обращают внимания, и спросил, что он думает об этом.
Товарищ мой пост безбожно порезал, ответил мне какую-то хрень, при чем, типа это не он отвечает, а кто-то другой (мне вообще кажется, что он там, в основном, разговаривает сам с собой), и на радостях забанил мне доступ к комментариям, так что я теперь даже повторно у него и спросить ничего не могу, а регистрироваться под другим ником мне гордость не позволяет.
И вот сижу я теперь и мучаюсь вопросом: «Действительно ли француз попросит меня прекратить общаться на франсе, если я не говорю с настоящим французским акцентом?» Потому как за теми французами, с которыми я имел удовольствие общаться, ничего такого не наблюдалось. Может, это были какие-то неправильные французы?
Спасите! Удовлетворите любопытство страждущего! Кто был во Франции, действительно ли так все обстоит, как говорит этот товарищ?
А пришла [b:223g1fg0]Bentham[/b:223g1fg0], и доменский понял, что он ничего не понял.
Ну, не беда, не смертельно.
[b:223g1fg0]Bentham[/b:223g1fg0], Вы только мальчику ничего не говорите про парижан, а то он расстроиться, он, наверно, не знает про эту их особенность (подозреваю, и про многое другое тоже он не знает или не хочет знать).
Ну и про Квебек и Швейцарию ему тоже не рассказывайте, не травмируйте ребенка.
А вообще – всем спасибо, что заглянули на эту тему!
[quote="Bentham":13grlel8][quote="domenskiy":13grlel8]Пришел доменский, бла-бла-бла, бла-бла-бла… чего хочет – поди пойми его. Люди стали подтягиваться, кто-то кого-то обзывать начал, кто-то кому-то начал намекать на недостаток образования, далее начали наблюдаться попытки создать дискуссию… уже про проституток речь зашла, тут уже не до произношения…
Посмотрел [b:13grlel8]piersto[/b:13grlel8] на это безобразие и объяснил все предельно коротко и понятно. Ну как не любить за это форум, а? Спасибо, [b:13grlel8]piersto[/b:13grlel8]! Кстати, поздравляю Вас с получением визы![/quote:13grlel8]
Правда, ВВС ни разу ни стандарт ни в Штатах, ни в Астралии даже для ТВ, а на Français standard кладут и в Квебеке, и в Швейцарии. Да и живые парижане говорят с межзубым «С» (tha va), чего не услышишь на ТВ, так что непонятно, какой парижский является стандартным французским.
Произношение важно. Улучшить хорошо, когда есть воможности и [b:13grlel8]способности[/b:13grlel8]. Если фонетический слух хороший, грех не воспользоваться. Если нет, не надо себя долго мучать, а лучше усилить, то, что дается (грамматику, например).[/quote:13grlel8]
В Жмеринке питерское произношение тоже не стандарт…
Но это же не значит, что мы должны говорить как в Жмеринке!
🙂
Каждое утро смотрю France 2, Arte. Никто там не шепелявит.
Даже на TV5 квебекский акцент скорее исключение, чем правило.
Так что берём курсы фр. языка сделанные во Франции и по ним учим произношение!!!
🙂
Спасибо за поздравление!
🙂
[quote="piersto":662ul07x]
Так что берём курсы фр. языка сделанные во Франции и по ним учим произношение!!!

Я бы тоже посоветовал учить «настоящий» французский, сначала. Он звучит приятно(ИМО) и куча материала по нему. Переучиться на жуаль, который звучит как будто кто то пинает мешок с котами(опять же ИМО), никогда не поздно.
Вместо того, чтобы тупо учить никому не нежное произношение, лучше учитесь понимать интонационные особенности Квебекского языка.
Чтобы не получилось, что вас вежливо посылают, а вы думаете, что вам комплимент отвесили. Хотя, с грамматической точки зрения не подкопаешься.
[quote="Bad":mabwl8n2][quote="piersto":mabwl8n2]
Так что берём курсы фр. языка сделанные во Франции и по ним учим произношение!!!

Я бы тоже посоветовал учить «настоящий» французский, сначала. Он звучит приятно(ИМО) и куча материала по нему. Переучиться на жуаль, который звучит как будто кто то пинает мешок с котами(опять же ИМО), никогда не поздно.[/quote:mabwl8n2]Сравнение учень удачное, поднялось настроение с утреца , а вот про переучивание, тут уже как получиться…
[quote="Bad":2u7ivj1k][quote="piersto":2u7ivj1k]
Так что берём курсы фр. языка сделанные во Франции и по ним учим произношение!!!

Я бы тоже посоветовал учить «настоящий» французский, сначала. Он звучит приятно(ИМО) и куча материала по нему. Переучиться на жуаль, который звучит как будто кто то пинает мешок с котами(опять же ИМО), никогда не поздно.[/quote:2u7ivj1k]
Товарищи знатоки, перестаньте низкопоклонствовать перед мифическим «настоящим французским». Те кто критикует жуаль, побробуйте посмотреть несколько современных французских фильмов с уличными диалогами простых персонажей. Гарантирую что в этих фильмах вы поймёте лучше всего это звук телевизионной передачи попавшей в кадр. Остальное придётся смотреть с субтитрами. Стандартный французский диктров ТВ и радио нормален и понятен и с Европы и квебекский, квебекский мне даже более приятен фонетически. Если начинать говорить о жаргоне, арго и прочих диалектах — то неизвестно что лучше, парижские пригороды или Ошелага с Лак Сен Жан (последнее мне лично поприкольнее будет).
Если кто знает испанский — так именно латиноамериканский стандарт произношения испанского стал общим стандартом для дублирования фильмов и прочая, а не галицийский или кастильский акцент.
[quote="Bad":p2zh0dl8][quote="piersto":p2zh0dl8]
Так что берём курсы фр. языка сделанные во Франции и по ним учим произношение!!!

Я бы тоже посоветовал учить «настоящий» французский, сначала. Он звучит приятно(ИМО) и куча материала по нему. Переучиться на жуаль, который звучит как будто кто то пинает мешок с котами(опять же ИМО), никогда не поздно.[/quote:p2zh0dl8]
Ну если фонетический слух хороший, то можно и стандартный французский освоить, и на жуаль потом переучиться. А вот если на освоение парижского французского уйдет год, в Квебеке эти усилия никто не оценит.
[quote="Mambru":3fen4791]
Товарищи знатоки, перестаньте низкопоклонствовать перед мифическим «настоящим французским». Те кто критикует жуаль, побробуйте посмотреть несколько современных французских фильмов с уличными диалогами простых персонажей. [/quote:3fen4791]
В любом языке есть диалекты. Это есть и в английском и в немецком, и даже нэйтивы не поймают чужие диалект. Точно то же происходит и с французским vs. жуаль. Никто не преклоняется ни перед чем. Есть высокий французский и его не мешало бы знать.
По поводу звучания. На цвет и вкус, сами знаете. Мне лично(!) французский в французском фильме мне нравится как звучит. Жуаль на улице, с ихними шпоканиями, лё-лё-каниями и мяуканиями лично мне(!) не нравится как звучит. Но это дело вкуса
[quote="Bentham":owl84085]
А если серьезно, нельзя отделять один аспект процесса изучения языка от другого. Все взаимосвязано. Все прорабатывается в комплексе. И даже более. Все намного сложнее, чем это представляется многим участником этого форума. Было сделано слишком много ошибок на начальных этапах изучения языка. Сейчас нужно исправлять эти ошибки. Но из опыта — исправлять всегда сложнее, чем выучить заново. Не у всех хватает терпения и упорства. Произношение — наиболее сложный аспект речи. Возможно, из-за того, что ему мало уделяется внимания. Ни здесь, в Квебеке, ни Россиях и русских школах. Фонетический слух? Не преувеличивайте, он у всех есть. По-русски говорите без акцента? Плохое произношение идет от ошибок в подходе изучения языка. От того, что учат язык, используя как базовый язык, свой родной язык. Чем сильнее привязка к родному языку, тем сильнее акцент. Язык нужно начинать учить без опоры на родной язык, без перевода. Преподаватель, хороший преподаватель, на начальном этапе должен сформировать у вас маленький и очень уютный для вас, простой мирок, на французском языке, где вы будете чувствовать себя очень уверенно, и там вам будет все понятно. Он будет постепенно расширять этот мир, вводя новые аспекты жизни на французском. Все должно быть очень логично, понятно из контекста и образов. Он должен пресекать любую попытку мыслить русскими категориями, использовать стереотипы русского языка. Сформировать ваше произношение на простейшем этапе и поддерживать его постоянно. После трех месяцев оно должно устояться. И если вам повезет и жизнь вас в дальнейшем не выбьет из французского окружения, возможно, вам удастся сохранить это произношение.
Произношение важно. Улучшить хорошо, когда есть воможности и [b:owl84085]способности[/b:owl84085]. Если фонетический слух хороший, грех не воспользоваться. Если нет, не надо себя долго мучать, а лучше усилить, то, что дается (грамматику, например).[/quote:owl84085] Куда уж дальше-то усиливать, грамматику, если она и так хороша
Из нескольких десятков человек, кому ставилось французское произношение и кто начинал учить французский с нуля, не получилось у двух, трех человек. В дальнешем, тот, кто продолжал, работать с носителями языка, сохранил произношение. Тот, кто переключился на другую деятельность, произношение потерял. Что касается преподавателей, это совершенно другой уровень преподавания, здесь нужно париться не только ученику, но и преподавателю. Это жестокий труд. Не каждый преподаватель на это согласится. Проще взять учебник и гнать по нему. А еще проще, взять книгу, художественную, читать ее вместе с учеником и долго объяснять на русском все особенности французского языка на «конкретных примерах». И такое случается.
лично я буду щаслив, если какие-то франкоговорящие ребята поймут, что я им говорю, и в ответ скажут, что у меня есть какой-то акцент -))
пока что, пардон муа, ни они меня, ни я их, ну, в общем, сами понимаете.
[quote="Plumbum":1mizgusx][quote="Bentham":1mizgusx]
Плохое произношение идет от ошибок в подходе изучения языка. От того, что учат язык, используя как базовый язык, свой родной язык. Чем сильнее привязка к родному языку, тем сильнее акцент. Язык нужно начинать учить без опоры на родной язык, без перевода. Преподаватель, хороший преподаватель, на начальном этапе должен сформировать у вас маленький и очень уютный для вас, простой мирок, на французском языке, где вы будете чувствовать себя очень уверенно, и там вам будет все понятно. Он будет постепенно расширять этот мир, вводя новые аспекты жизни на французском. Все должно быть очень логично, понятно из контекста и образов. Он должен пресекать любую попытку мыслить русскими категориями, использовать стереотипы русского языка. Сформировать ваше произношение на простейшем этапе и поддерживать его постоянно. После трех месяцев оно должно устояться. И если вам повезет и жизнь вас в дальнейшем не выбьет из французского окружения, возможно, вам удастся сохранить это произношение.
Из нескольких десятков человек, кому ставилось французское произношение и кто начинал учить французский с нуля, не получилось у двух, трех человек. .[/quote:1mizgusx][/quote:1mizgusx]
Именно так я и учила испанский в британском университете. С преподавателем-носителем, который не то что по-русски, по-английски ни разу ни слова не сказал. С полным погружением, обучением по картинкам, фильмам, песням, без перевода. Из десяти человек из разных стран акцент есть у всех даже на третьем году обучения. И два семестра французской фонетики я брала в швейцарском университете. Там на каждого был разработан план обучения в зависимости от того, какой язык родной, какие именно звуки прорабатывать больше. Из тридцати человек произношение улучшили многие, от акцента не избавился никто. Ну это если не врать себе, а то многие реально думают, что они говорят на чистом (нужное вставить), хотя акцент легко распознаваем.
[quote="Леша":2b4qnhi6]лично я буду щаслив, если какие-то франкоговорящие ребята поймут, что я им говорю, и в ответ скажут, что у меня есть какой-то акцент -))
пока что, пардон муа, ни они меня, ни я их, ну, в общем, сами понимаете.[/quote:2b4qnhi6]
Проблема еще в том что «какие-то франкоговорящие ребята» должны хотеть Вас понять. С этим в Квебеке напряженка. Квебекеры не стремятся понимать чужаков, если это не нужно именно им.
[quote="Bentham":2b4qnhi6]Ну это если не врать себе, а то многие реально думают, что они говорят на чистом (нужное вставить), хотя акцент легко распознаваем.[/quote:2b4qnhi6]
Аминь!
Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:1qppuals]du cote[/b:1qppuals] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?
[quote="adn":1olk5495]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:1olk5495]du cote[/b:1olk5495] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:1olk5495]
d’un côté et de l’autre?
[quote="Bentham":wm70x86f][quote="adn":wm70x86f]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:wm70x86f]du cote[/b:wm70x86f] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:wm70x86f]
d’un côté et de l’autre?[/quote:wm70x86f]
Вот например сейчас опять ляпнул: «дзю котэ» de l’autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l’autoroute?
Точняк, это du côté! Но слышится как «дзю». Жесть
[quote="Bentham":34l3j3q3][quote="adn":34l3j3q3]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:34l3j3q3]du cote[/b:34l3j3q3] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:34l3j3q3]
d’un côté et de l’autre?[/quote:34l3j3q3]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…
[quote="elefant":1xwxnbsu][quote="Bentham":1xwxnbsu][quote="adn":1xwxnbsu]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:1xwxnbsu]du cote[/b:1xwxnbsu] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:1xwxnbsu]
d’un côté et de l’autre?[/quote:1xwxnbsu]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:1xwxnbsu]

http://francaisauthentique.libsyn.com/w … es-erreurs
[quote="elefant":1eklqtl9][quote="Bentham":1eklqtl9][quote="adn":1eklqtl9]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:1eklqtl9]du cote[/b:1eklqtl9] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:1eklqtl9]
d’un côté et de l’autre?[/quote:1eklqtl9]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:1eklqtl9]
Вот Вам примеры из Антидота из статьи, которая дает определение понятию «d’un côté» :
Parmi les phonèmes, il faut distinguer, d’un côté, les voyelles et, de l’autre, les consonnes.
D’un côté, il ne pouvait se résoudre à quitter son emploi; de l’autre, cette occasion ne se représenterait sûrement pas.
Если просто авторитета квебецких филогов недостаточно, даю гипотезу. D’un côté -потому что все равно, какой из двух (или не знаем, какой именно). De l’autre — потому что остался только один.
[quote="adn":73si0yba][quote="Bentham":73si0yba][quote="adn":73si0yba]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:73si0yba]du cote[/b:73si0yba] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:73si0yba]
d’un côté et de l’autre?[/quote:73si0yba]
Вот например сейчас опять ляпнул: «дзю котэ» de l’autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l’autoroute?[/quote:73si0yba]
du côté de — это другое. Со стороны чего-либо.
[quote="Bentham":23rvdb9e][quote="adn":23rvdb9e][quote="Bentham":23rvdb9e][quote="adn":23rvdb9e]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:23rvdb9e]du cote[/b:23rvdb9e] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:23rvdb9e]
d’un côté et de l’autre?[/quote:23rvdb9e]
Вот например сейчас опять ляпнул: «дзю котэ» de l’autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l’autoroute?[/quote:23rvdb9e]
du côté de — это другое. Со стороны чего-либо.[/quote:23rvdb9e]
du côté de la métropolitaine vers l’est
Все гораздо проще…
deux cotés — both sides — с обеих сторон
«…du trafic lourd sur deux cotés de métropolitaine… » — интенсивный трафик в обе стороны 40-й
[quote="elefant":mmyobjhd][quote="Bentham":mmyobjhd][quote="adn":mmyobjhd]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:mmyobjhd]du cote[/b:mmyobjhd] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:mmyobjhd]
d’un côté et de l’autre?[/quote:mmyobjhd]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:mmyobjhd]
Может я забыла что-то, но разве здесь «un» артикль, а не местоимение»один»?
[quote="adn":mlgfhg5f][quote="Bentham":mlgfhg5f][quote="adn":mlgfhg5f][quote="Bentham":mlgfhg5f][quote="adn":mlgfhg5f]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:mlgfhg5f]du cote[/b:mlgfhg5f] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:mlgfhg5f]
d’un côté et de l’autre?[/quote:mlgfhg5f]
Вот например сейчас опять ляпнул: «дзю котэ» de l’autoroute des laurentides. Что там может быть dе côté de l’autoroute?[/quote:mlgfhg5f]
du côté de — это другое. Со стороны чего-либо.[/quote:mlgfhg5f]
du côté de la métropolitaine vers l’est[/quote:mlgfhg5f]
ну да, со стороны и по направлению.
[quote="Lal":237bs9er][quote="elefant":237bs9er][quote="Bentham":237bs9er][quote="adn":237bs9er]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:237bs9er]du cote[/b:237bs9er] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:237bs9er]
d’un côté et de l’autre?[/quote:237bs9er]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:237bs9er]
Может я забыла что-то, но разве здесь «un» артикль, а не местоимение»один»?[/quote:237bs9er]
Думаю, Вы правы.
Bienvenu au Quebec
http://www.tetesaclaques.tv/les_nids_de_poule_vid2162
[quote="Bentham":26jedpv7][quote="Lal":26jedpv7][quote="elefant":26jedpv7][quote="Bentham":26jedpv7][quote="adn":26jedpv7]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:26jedpv7]du cote[/b:26jedpv7] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:26jedpv7]
d’un côté et de l’autre?[/quote:26jedpv7]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:26jedpv7]
Может я забыла что-то, но разве здесь «un» артикль, а не местоимение»один»?[/quote:26jedpv7]
Думаю, Вы правы.[/quote:26jedpv7]
Я понял, что вы хотели написать
de l’un côté à l’autre (côté)
поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество… моя ошибка, вы правы
[quote="elefant":3lr9ky2y][quote="Bentham":3lr9ky2y][quote="Lal":3lr9ky2y][quote="elefant":3lr9ky2y][quote="Bentham":3lr9ky2y][quote="adn":3lr9ky2y]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:3lr9ky2y]du cote[/b:3lr9ky2y] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:3lr9ky2y]
d’un côté et de l’autre?[/quote:3lr9ky2y]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:3lr9ky2y]
Может я забыла что-то, но разве здесь «un» артикль, а не местоимение»один»?[/quote:3lr9ky2y]
Думаю, Вы правы.[/quote:3lr9ky2y]
Я понял, что вы хотели написать
de l’un côté à l’autre (côté)
поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество… моя ошибка, вы правы[/quote:3lr9ky2y]
Усеченный артикль «l’ » ни с предлогом «de» , ни с предлогом «à» не сливаются.
[quote="Lal":t8mfq4au]
Усеченный артикль «l’ » ни с предлогом «de» , ни с предлогом «à» не сливаются.[/quote:t8mfq4au]
это я прекрасно знаю, но тут же другой случай совсем:
http://www.lepointdufle.net/ressources_ … bi0u86p25k
de + un/une = d’un/d’une
и усе
[quote="elefant":au6jomud][quote="Lal":au6jomud]
Усеченный артикль «l’ » ни с предлогом «de» , ни с предлогом «à» не сливаются.[/quote:au6jomud]
это я прекрасно знаю, но тут же другой случай совсем:
http://www.lepointdufle.net/ressources_ … bi0u86p25k
de + un/une = d’un/d’une
и усе[/quote:au6jomud]
А зачем написали:
«[i:au6jomud]Я понял, что вы хотели написать
de l’un côté à l’autre (côté)[/i:au6jomud]»
почему решили, что я хотела это написать?
[quote="Lal":1fswhvqx]
А зачем написали:
«[i:1fswhvqx]Я понял, что вы хотели написать
de l’un côté à l’autre (côté)[/i:1fswhvqx]»
почему решили, что я хотела это написать?[/quote:1fswhvqx]
не вам, а Betham
отвлекитесь, я написал, что я не прав, подзабыл правила
Не совсем так: l’un, l’autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d’un coté — prep+pronom indefini+ nom; de l’autre — prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии
Le pronom « autre » [modifier]
Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s’emploie souvent précédé d’un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n’ai pas l’habitude d’aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l’inauguration. J’y ai rencontré Martin, entre autres.
[b:gjml4uf8]Le pronom indéfini « autre » peut être également un [u:gjml4uf8]représentant textuel.[/u:gjml4uf8]Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m’en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu’il ne s’agit pas ici d’un véritable pronom indéfini, mais d’un[u:gjml4uf8] adjectif qualificatif nominalisé[/u:gjml4uf8] (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).[/b:gjml4uf8]
Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.
Верните мне мои потраченные 15 минут….ни о чем ролик…
[quote="elefant":1vtgd3iz][quote="Bentham":1vtgd3iz][quote="Lal":1vtgd3iz][quote="elefant":1vtgd3iz][quote="Bentham":1vtgd3iz][quote="adn":1vtgd3iz]Сижу слушаю радио Radio Circulation 730AM и вот никак не могу понять что значит «дзю котэ», выражение которое повторяется достаточно часто. Похоже на [b:1vtgd3iz]du cote[/b:1vtgd3iz] но не вписывается в контекст. Может какие идеи?[/quote:1vtgd3iz]
d’un côté et de l’autre?[/quote:1vtgd3iz]
неопределенный и определенный артикли для равнозначных перечисляемых существительных в одной конструкции?!
вы чего…[/quote:1vtgd3iz]
Может я забыла что-то, но разве здесь «un» артикль, а не местоимение»один»?[/quote:1vtgd3iz]
Думаю, Вы правы.[/quote:1vtgd3iz]
Я понял, что вы хотели написать
de l’un côté à l’autre (côté)
поскольку un тут именно местоимение, но тут я посмотрел в свои старые записи и понял, что подзабыл, когда после частицы de в случае определенного артикля сам артикль не ставится: числительные, местоимения, прилагательные, отрицание, вопрос, слова обозначащие количество… моя ошибка, вы правы[/quote:1vtgd3iz]
Если это мне, то я тоже не это хотела сказать.
Я имела в виду фиксированное выражение «D’un côté … de l’autre côté».
[quote="Humanist":2hz85z6y]Не совсем так: l’un, l’autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d’un coté — prep+[b:2hz85z6y]pronom indefini[/b:2hz85z6y]+ nom; de l’autre — prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии
Le pronom « autre » [modifier]
Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s’emploie souvent précédé d’un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n’ai pas l’habitude d’aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l’inauguration. J’y ai rencontré Martin, entre autres.
[b:2hz85z6y]Le pronom indéfini « autre » peut être également un [u:2hz85z6y]représentant textuel.[/u:2hz85z6y]Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m’en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu’il ne s’agit pas ici d’un véritable pronom indéfini, mais d’un[u:2hz85z6y] adjectif qualificatif nominalisé[/u:2hz85z6y] (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).[/b:2hz85z6y]
Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.[/quote:2hz85z6y]
«Un» не является неопределенным местоимением.
[quote="Bentham":1dtj1pbt][quote="Humanist":1dtj1pbt]Не совсем так: l’un, l’autre, les uns, les autres- pronoms indéfinis , de différence
В случае сочетания в примере из antidote , d’un coté — prep+[b:1dtj1pbt]pronom indefini[/b:1dtj1pbt]+ nom; de l’autre — prep+ article defini +adjectif qualificatif
Отрывок из википедии
Le pronom « autre » [modifier]
Le pronom indéfini « autre » (forme épicène ; pluriel : « autres », forme épicène également) est généralement un représentant référentiel. Il s’emploie souvent précédé d’un déterminant défini ou indéfini :
Ne me remerciez pas, un autre en aurait fait tout autant.
Je n’ai pas l’habitude d’aller pleurer chez les autres.
Je suis allé à l’inauguration. J’y ai rencontré Martin, entre autres.
[b:1dtj1pbt]Le pronom indéfini « autre » peut être également un [u:1dtj1pbt]représentant textuel.[/u:1dtj1pbt]Dans ce cas, son antécédent peut désigner aussi bien des animaux ou des choses que des personnes :
Ce gâteau était savoureux, donnez-m’en un autre.
Toutefois, certains grammairiens considèrent qu’il ne s’agit pas ici d’un véritable pronom indéfini, mais d’un[u:1dtj1pbt] adjectif qualificatif nominalisé[/u:1dtj1pbt] (= « donnez-moi un nouveau gâteau »).[/b:1dtj1pbt]
Сложность в том, что часто одно и то же слово может являться разными частями речи.[/quote:1dtj1pbt]
«Un» не является неопределенным местоимением.[/quote:1dtj1pbt]
точно, Le pronom indéfini « un » est toujours précédé de l’article défini (singulier : « l’un », « l’une » ; pluriel : « les uns », « les unes »)
но :
En l’absence de ce dernier, le pronom doit être analysé comme un [b:1dtj1pbt][u:1dtj1pbt]numéral[/u:1dtj1pbt][/b:1dtj1pbt] :
Tu collectionnes les timbres anciens ? Hier, j’en ai trouvé un en mettant de l’ordre dans mon grenier.
Le pronom « un » est un pronom numéral.
L’un d’entre nous eut une idée.
Le pronom « l’un » est un pronom indéfini.
А еще:
[u:1dtj1pbt][b:1dtj1pbt]Le pronom défini « l’un »[/b:1dtj1pbt][/u:1dtj1pbt] est le plus souvent employé en tandem avec « l’autre ». Tous deux varient en genre et en nombre. Ils sont généralement des représentants textuels et peuvent indifféremment renvoyer à des personnes ou des choses.
— Ils jouent un rôle distributif :
Les uns travaillent toute la journée, les autres dorment.
— Ils peuvent indiquer une réciprocité :
Aimez-vous les uns, les autres.
Я ставлю все-таки на неопределенный артикль в Вашем примере из Антидота,это логичнее всего на мой взгляд, хоть кто-то и говорил, что нет…
[quote="Bentham":rj4resmk]
Если это мне, то я тоже не это хотела сказать.
Я имела в виду фиксированное выражение «D’un côté … de l’autre côté».[/quote:rj4resmk]
Да уже понял, где моя ошибка ))) Третий раз уже пишу )))