Комментариев нет

  1. [quote="Jelena":28zjevjp]Я не поняла связи между "Манчестер-Ливерпуль" и "Светит Незнакомая Звезда". [/quote:28zjevjp]

    Полагаю, что люди без музыкального слуха не слышат разницу.
    Или не считают ее существенной.

    Лично я эту мелодию помню по программе Время в СССР. Кто авто и исполнитель я и не подозревал…

  2. [quote="Jelena":2zlz5wcz]Я не поняла связи между "Манчестер-Ливерпуль" и "Светит Незнакомая Звезда".

    На музыку "Манчестер-Ливерпуль" был известный русский вариант (Песня прощения), но авторства вроде никто не присваивал.

    https://www.youtube.com/watch?v=Qquur4Y1-w4[/quote:2zlz5wcz]

    плюс сто.
    Со "Светит незнакомая звезда" ничего общего.

  3. Для композитора самое трудное — придумать мотивчик, которого совсем, никогда и нигде, не было. Что дьявольски сложно в условиях обилия всякой музыки.

  4. Угадываем очередной шедевр композитора Пахмутовой
    [youtube:9q4ngmfq]TiO6PkarsW8[/youtube:9q4ngmfq]
    Это оригинал. Теперь угадываем, во что она его превратила.

  5. [quote="A.K.":2u1x4ppb][quote="Bentham":2u1x4ppb]Теперь угадываем, во что она его превратила.[/quote:2u1x4ppb]
    [youtube:2u1x4ppb]SKITX2KLH7U[/youtube:2u1x4ppb][/quote:2u1x4ppb]
    Во-во. Потому такая слезливая и получилась. Так это стырено даже не у буржуйских композиторов, которые советские граждане в большинстве своем послушать не могли. А из того, что было в открытом доступе.

    Музыковеды говорят еще, что припев "Мишки" напоминает "Hey Jude" Beatles. Я не настолько музыкальна, сходство вижу, но очень отдаленное.

  6. Раймонд Паулс, плагиат «Вернисажа». Запев отличается лишь ритмически, а вот припев содран один в один (0:42)

    [youtube:1sf141j5]BMsmq_21xR4[/youtube:1sf141j5]

  7. А это ничего не напоминает?
    [quote:1smzvil3]Николай Гумилев

    Жди меня. Я не вернусь —
    это выше сил.
    Если ранее не смог —
    значит — не любил.
    Но скажи, зачем тогда,
    уж который год,
    я Всевышнего прошу,
    чтоб тебя берег.
    Ждёшь меня? Я не вернусь,
    — не смогу. Прости,
    что стояла только грусть
    на моем пути.
    Может быть
    средь белых скал
    и святых могил
    я найду
    кого искал, кто меня любил?
    Жди меня. Я — не вернусь![/quote:1smzvil3]

    А это:

    [img:1smzvil3]http://image2.thematicnews.com/uploads/images/00/00/41/2018/10/07/a63f18.jpg[/img:1smzvil3]

    [img:1smzvil3]http://image1.thematicnews.com/uploads/images/00/00/41/2018/10/07/384e2dd3ea.jpg[/img:1smzvil3]

    [url:1smzvil3]http://back-in-ussr.com/2018/10/plagiat-v-sovetskom-kino-i-muzyke_2.html[/url:1smzvil3]

  8. Да, знакомые сюжеты. Плагиат объясняет, почему конкретно этот фильм у Бортко шикарный, а остальные нет. У Гайдая режиссерские решения уж очень несоветские. Подозреваю, что имел доступ к зарубежным фильмам, но доказательств нет. О Паулсе думала дучше.

    Жаль, зарубежные поэты по-русски не писали. Пришлось у своих тырить. Очень интересный был в 90е годы судебный процесс о том, кто на самом деле автор слов песни "Священная война". 11 страниц экпертного заключения доктора искусствоведения, убедительно доказывающего, что не Лебедев-Кумач, а дореволюционный учитель гимназии, писавший ее к первой мировой войне, суд даже не счел необходимым приобщить к делу. Мелодия тоже не Александрова, но тот хотя бы ее обработал. А Лебедев-Кумач заменил всего лишь одно слово: с "тевтонскою ордой", на "фашистскою ордой".

  9. Продолжаем игру.
    Иссак Дунаевский
    [youtube:3o9g1c8r]MqCN1XVyOrE[/youtube:3o9g1c8r]

    Оригинал
    [youtube:3o9g1c8r]EoR1dyGhGt8[/youtube:3o9g1c8r]

    Сын Максимка продолжил династийный плагиат.
    [youtube:3o9g1c8r]Q4aLqGTgxoI[/youtube:3o9g1c8r]

    Проигрыш содран с
    [youtube:3o9g1c8r]iyIOl-s7JTU[/youtube:3o9g1c8r]

    А без проигрыша остается только речитатив под ритм ударника.

  10. А этот "автор песен" :D погряз по уши в плагиате. Некоторые ради приличия хотя бы тональности меняют, а он даже и этого не делает. Можно и в унисон послушать. :sarcastic_hand:

    [youtube:2ydthrdd]KxZWjNxFEoU[/youtube:2ydthrdd]

  11. не Пахмутова, не плагиат, но было уже на форуме в обсуждении, кажется.
    Le Temps des fleurs услышала и напела на работе по-русски, оговорила, что это русский романс коллегам. меня уверяли — это французское, и чуть ли не квебекское… )

    [quote:3309oub5]«Доро́гой дли́нною» — русский романс, написанный Борисом Фоминым (музыка) и Константином Подревским (слова). Существует также вариант текста Павла Германа. Самые ранние записи этой песни были сделаны Александром Вертинским (1926) и Тамарой Церетели (1929)
    История
    Романс был написан в 1924 году и очень скоро получил необыкновенную любовь и стал весьма популярен среди русских эмигрантов. Причинами этого была душевность стихов и мелодии, а также, как казалось эмигрантам, явный антисоветский подтекст слов романса. Со второй половины 1920-х годов в Париже среди русских изгнанников романс постоянно исполнялся в ресторане Насти Поляковой. Вероятно, там его и услышал Вертинский и включил его в свой репертуар. На русском языке романс исполняли известные певцы в среде русской эмиграции: Пётр Лещенко, Юрий Морфесси, Стефан Данилевский, Людмила Лопато. В 1952 году Людмила Ильинична Лопато исполнила романс «Дорогой длинною» в кинофильме «Невиновные в Париже». «Дорогой длинною» позже исполняли серб Джордже Марьянович, поляк Мечислав Свенцицкий[pl], ловарь Янош Шаркози. В конце 1960 — начале 1970 годов романс пережил второй пик популярности, его исполняли многие отечественные и зарубежные певцы: Нани Брегвадзе, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Рашид Бейбутов, Эдуард Хиль, Эдита Пьеха, Халина Куницка, Веслава Дроецка (Польша), Маргарита Димитрова (Болгария), а также эстрадные оркестры. С начала 70-х годов 20 века, песня с голосом певицы Нани Брегвадзе была записана на апрелевском заводе ("Мелодия" всесоюзная фирма грампластинок).

    Версия Александра Вертинского
    Русский певец Александр Вертинский записывал песню несколько раз в 1920-е и 1930-е годы. Есть версия в сопровождении оркестра Ионеля Багеака, вышедшая на Columbia Records[2]. Также есть версия, записанная с оркестром варшавской фирмы звукозаписи Syrena-Electro в 1932 году[3].

    [b:3309oub5]«Those Were the Days»
    Американский архитектор, писатель и музыкант Юджин (Джин) Раскин[4], родители которого были выходцами из России, написал новые английские слова на несколько измененную мелодию песни «Дорогой длинною» и записал её в 1962 году под названием «Those Were the Days»[/b:3309oub5]. В том же году песня была выпущена американским фолк-трио «The Limeliters» на альбоме «Folk Matinee». В 1964 году выступление Раскина в лондонском клубе «Blue Angel» услышал Пол Маккартни, который четыре года спустя выбрал «Those Were the Days» для дебютного сингла 18-летней валлийской певицы Мэри Хопкин[5]. Сингл с песней был выпущен на лейбле «The Beatles» «Apple Records» 30 августа 1968 года и занял 1-е место в британском хит-параде, которое занимал 6 недель.[6]. В США песня достигла 2-го места[7]. Хопкин записала также версии этой песни на испанском, итальянском, немецком и французском языках. Песню исполняли Сэнди Шоу, Энгельберт Хампердинк, Далида (под названием «Le temps des fleurs») и другие. Несмотря на то, что Раскин лишь написал текст, а не мелодию, на всех пластинках с версиями «Those Were the Days» он указывается в качестве единственного автора. Под названием Llanrumney Chorus в аккапельном варианте песня вышла также на альбоме We Can Do Anything английской Oi!-группы The Oppressed.

    Популярность англоязычной версии привела к тому, что песню начали переводить на различные европейские и азиатские языки. На текущий момент существуют версии на португальском, испанском, турецком, голландском, литовском, эстонском, финском, шведском, чешском, словацком, польском, белорусском, хорватском, румынском, венгерском, японском, китайском, иврите и вьетнамском языках[[/quote:3309oub5]

  12. [quote:1tsxfk4j] Один молодой композитор сыграл как-то Иоганну Штраусу свою новую балладу.

    — Прекрасная вещь! — сказал Штраус. — Вот только некоторые места напоминают Моцарта.

    — Ничего, это не помешает! — гордо ответил композитор. — Моцарта всегда слушают охотно…[/quote:1tsxfk4j]

    Наткнулась случайно на еще кое-какие шедевры плагиата. Кое-кто старательно их собирает. Очень было для меня неожиданно, но так очевидно, что даже просто грустно…

    Вторая часть рахманиновского второго до-минорного концерта.

    [youtube:1tsxfk4j]Af8pS_PJnkU[/youtube:1tsxfk4j]

    Вся "куплетная" часть построена на гениальных гармонических ходах Рахманинова у Эрика Кармена в песне "All by myself", которую поет Селин Дион.

    [youtube:1tsxfk4j]EzoazPPC7b8[/youtube:1tsxfk4j]

    [youtube:1tsxfk4j]NGrLb6W5YOM[/youtube:1tsxfk4j]

    Мегапопулярная украинская щедровка после гастролей хора Александра Кошица 20-х годах прошлого века превратилась в мегапопулярную американскую рождественскую "Carol of the bells".

    [youtube:1tsxfk4j]nVvXF1d6khE[/youtube:1tsxfk4j]

    [youtube:1tsxfk4j]k-W2Bkz_Rno[/youtube:1tsxfk4j]

  13. [quote="Mara":3kyg088p]Мне кажется, Фредди Меркури взял эту фразу просто в качестве эпиграфа. Он же не мог спеть кавычки и имя автора.[/quote:3kyg088p]
    Mara, вы правы! Уберем его из списка. Уффф, полегчало…
    [quote:3kyg088p]L’ouverture de la chanson est basée sur une traduction de Vesti la giubba, une aria de Pagliacci, un opéra de Ruggiero Leoncavallo. Freddie Mercury était connu pour son amour de l’opéra, qui a influencé plusieurs chansons de Queen, notamment Bohemian Rhapsody (1975).[/quote:3kyg088p]

  14. Щедровку тоже вроде как просто перепели с англ. текстом. Типа процитировали… :whistle3:

    Американская история песни
    [quote:yyfbgp05]5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен в Соединённых Штатах Америки — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (англ. Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, сочинил английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carol of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.
    [/quote:yyfbgp05]

  15. Новый плагиат в советской песне DETECTED.

    Первая песня, впервые исполнена в 1937 году. Композитор Лепский. Автор слов Коган погиб на фронте в 1942 г.

    [youtube:3rcocxkl]YxDA701l0qQ [/youtube:3rcocxkl]

    В 1939 году, у слешка измененной мелодии оказывается уже целых два композитора — братья Покрасс.

    [youtube:3rcocxkl]QVvqbUco09g[/youtube:3rcocxkl]

    А если еще ускорить темп, получаем третью нетленку советской песни.

    [youtube:3rcocxkl]lua_VYC1j5Q[/youtube:3rcocxkl]

    Правда, в этом случае композитор подзаимствовал еще у Штраусcа младшего.

    [youtube:3rcocxkl]R_o8S4DWGW8[/youtube:3rcocxkl] на 0:07.

Ответить