Корректность перевода документов. Есть вопросы…

Получив переводы доков проверила даты и фамилии с именами — все ок, а когда села заполнять анкеты, то обнаружила следующее:
1. Мой диплом бакалавра переводчик перевел как diplome de maitrise (пишу без надстрочных знаков!), а у мужа при этом diplome de bachelier…
2. Диплом специалиста — diplome de fin d’etudes superieures.
3. В переводе трудовой не указал мою должность. но. слава богу, указал ее в справке с работы о доходах!!!

вопрос: на сколько корректный перевод и что с этим делать? или отправить как есть, а Вена разберется со всем исходя из данных о количестве часов и присвоенной степени образования ( хоть это переведено верно), но как же запонлнять анкету? что указывать в графе полученных дипломов?? и не страшно ли, что не указана должность в переводе трудовой???

голова кругом

Комментариев нет

  1. Я бы не оставляла такой перевод. Мы сами были в такой ситуации, 3 раза бегали исправлять. В конце-концов переводили все вместе, а деньги нам вернули. В этих бюро переводов сидит 1 переводчик с 20 языков. Переводят с помощью программулин.

  2. как это в переводе трудовой не указал должность?
    она там есть, а ее не перевели?
    так берите оригинал, перевод и идите обратно, пусть переделывает

    я бы не надеялась на ситуацию «Вена разберется»

  3. дак это ведь и не бюро, а переводчик при торгово-промышленной палате с сертифицированной печатью! ну что такое! неужели прийдется все заново? ИЛИ ПЛАТИТЬ ДРУГИМ?
    хм, а самое интересное, что отказались переводить через контору. где сами франсе учим.. там дороже выходило.. а вот теперь думаю: а дороже ли??

  4. Долго мучилась с этими корявыми переводами. В итоге нашла такого, который заверяет мои — 150 руб. страница. Иначе, хотелось плакать, глядя на мой переведенный диплом.

    Вы потребитель, Вам некачественно оказана услуга. Либо пусть переделывает, либо возвращает деньги. Тем более, это даже не вопрос перевода, а внимательности: не перевести то, что есть в исходном документе. Правильно люди пишут тут: не надейтесь на инициативу чиновников из Вены их желание разобраться и дополнительно почитать что-то по-русски.

  5. да, пишут они бывает в переводах черт знает что.

    поэтому ту же специальность — лучше перевести самими и им дать заранее. Чтобы соответствовала NOC и общепринятым в Квебеке терминам.

    ну и подобного типа вещи.

    Переводят, на самом деле, полагаю, студенты.

    Ибо это самый экономичный вариант, а бизнес, как известно, идет по пути наибольшей выгоды.

    Самим переводить тоже не просто, ибо там много официальных оборотов речи, которые корректно без знания не перевести.
    Например, обычный препод французского — тоже бред несет при переводе. А уж если я сам так буду …

    В общем — с переводчиком надо работать.

  6. Я вот мучаюсь вопросом.
    Если в дипломе написано «инженер-программист», то слово «инженер» однозначно надо прописывать в анкете? А то оно в NOС-специальность, которую буду указывать, не укладывается.
    Или же в пункте специальность по учебе писать как есть, а уже в графе кем хочу работать писать код NOС реальной работы?

  7. [quote="Pantera":1kmxikqu]Я бы не оставляла такой перевод. Мы сами были в такой ситуации, 3 раза бегали исправлять. …[/quote:1kmxikqu]

    И мы в точно-такой же ситуации! На проверку-исправления извела три полных дня!

    Лю-ю-ю-ди!!! От всей души советую, тщательно проверяйте переводы документов! Особенно вкладыши к дипломам. Там, видать, много текста, переводчику лениво свою же работу перепроверить. У меня в переводе вкладыша к университетскому диплому два предмета вообще потерялось, были перепутаны учебные часы. Основы экономической теории обозвали «physical training». Мужу во вкладыше «электроматериаловедение» перевели как «electro welding». И это я привела только наиболее абсурдные примеры. Мне переводили двадцать два документа, из них в норме была только треть. Я многократно себя похвалила, что не заказала перевод на французский, т.к. только месяц его учу. Если бы так же кошмарно перевели на франсе, я бы этого просто не заметила!

  8. [quote="Julchik+M":ik0pznw8]дак это ведь и не бюро, а переводчик при торгово-промышленной палате с сертифицированной печатью! ну что такое! неужели прийдется все заново? ИЛИ ПЛАТИТЬ ДРУГИМ?
    хм, а самое интересное, что отказались переводить через контору. где сами франсе учим.. там дороже выходило.. а вот теперь думаю: а дороже ли??[/quote:ik0pznw8]
    Скорее дороже им. Из-за них откладывается отпарвка документов!

  9. [quote="Tancha":pgiy6yhq]Спасибо за ссылку, но меня волнует как раз не пункт 14, а пункт 8.[/quote:pgiy6yhq]

    Пишите, как в официально переводе диплома.

    О том, что лучше этот официальный перевод заранее согласовать с переводчиком, чтобы звучало лучше в вашу пользу — уже писали.

Ответить