Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. Мы сженой сами подавались и сами себе все переводили выкладываю то что осталось остальное выложу позже. Может кому поможет http://prokvebek.ucoz.ru/index/dokumenty/0-6 ссылка для скачки внизу страницы. Всем удачи, а мы скоро будем в Канаде.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
спс тоже собирался сам переводить. после нескольких тел звонков переводикам понял что они настроены чтобы содрать с меня бабки и не отвечать за перевод. в общем разговоры полностью не понравились. тем более что как я понял читая форум что достаточно где нибудь поставить печать Чп на перевод и этого достаточно.
Как вам перевод? Хороший? Подходящий?
нашла тут http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88082
[color=blue:2mxore7y][b:2mxore7y]Свидетельство о рождении[/b:2mxore7y][/color:2mxore7y]
Traduit du russe
CERTIFICAT DE NAISSANCE
Citoyen:
est né: 25 janvier 1971
mil neuf cent soixante-onze
Lieu de naissance :
Ville :
District:
Région :
République : RSS de l’Ukraine
Ce qui est enregistré au Registre des Actes de naissance le — février 1970
numéro de l’inscription :
PARENTS
Le père : Ivanov
Alexandre Ivanovitch
Nationalité : Ukrainien
La mère : Ivanova
Svetlana Andreyevna
Nationalité : Russe
Lieu d’enregistrement : Bureau de l’État Civil de la ville de
Date de délivrance: le 17 février 1970
SCEAU ROND
Directeur du Bureau de l’État civil /signature/
Série I-АМ №
[quote="Glitter":1lvglw3l]Как вам перевод? Хороший? Подходящий?[/quote:1lvglw3l]Отличается от того, который мне в Монреале сделали. Ваш больше похож на тот, что делают в советских бюро.
Поделитесь, Merlion!
Он у меня на бумаге. В лом набирать
[quote="Glitter":1o3pezn6]Как вам перевод? Хороший? Подходящий?
нашла тут http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88082
[color=blue:1o3pezn6][b:1o3pezn6]Свидетельство о рождении[/b:1o3pezn6][/color:1o3pezn6]
Traduit du russe
CERTIFICAT DE NAISSANCE
Citoyen:
est né [color=red:1o3pezn6]le[/color:1o3pezn6] 25 janvier 1971
[color=red:1o3pezn6]vingt-cinq janvier[/color:1o3pezn6] mil neuf cent soixante-onze
Lieu de naissance :
Ville :
District:
Région :
République : RSS de l’Ukraine
Ce qui est enregistré au Registre des Actes de naissance le — février 1970
numéro de l’inscription :
[color=cyan:1o3pezn6]очень заморочено написано, напишите[/color:1o3pezn6]
[color=red:1o3pezn6]Naissance enregistrée sur le registre du Bureau de l’Etat civil le-février 1970[/color:1o3pezn6]
[color=cyan:1o3pezn6]разберитесь с датой рождения soixante-onze или 1970 ???[/color:1o3pezn6]
PARENTS
Le père : Ivanov
Alexandre Ivanovitch
Nationalité : Ukrainien
La mère : Ivanova
Svetlana Andreyevna
Nationalité : Russe
Lieu d’enregistrement : Bureau de l’État Civil de la ville de [color=cyan:1o3pezn6]здесь можно проще[/color:1o3pezn6]
[color=red:1o3pezn6]Lieu d’enregistrement :
пишите город
Régistre du Bureau de l’Etat Civil[/color:1o3pezn6]
Date de délivrance: le 17 février 1970
SCEAU ROND
Directeur du Bureau de l’État civil /signature/
Série I-АМ №[/quote:1o3pezn6]
Я не много подправлю, можно, красным
О, спасибо! Очень помогли, думаю, не мне одной
[quote="тигр@":1t4wwhtm][quote="Glitter":1t4wwhtm]Как вам перевод? Хороший? Подходящий?
нашла тут http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=88082
[color=blue:1t4wwhtm][b:1t4wwhtm]Свидетельство о рождении[/b:1t4wwhtm][/color:1t4wwhtm]
Traduit du russe
CERTIFICAT DE NAISSANCE
Citoyen:
est né [color=red:1t4wwhtm]le[/color:1t4wwhtm] 25 janvier 1971
[color=red:1t4wwhtm]vingt-cinq janvier[/color:1t4wwhtm] mil neuf cent soixante-onze
Lieu de naissance :
Ville :
District:
Région :
République : RSS de l’Ukraine
Ce qui est enregistré au Registre des Actes de naissance le — février 1970
numéro de l’inscription :
[color=cyan:1t4wwhtm]очень заморочено написано, напишите[/color:1t4wwhtm]
[color=red:1t4wwhtm]Naissance enregistrée sur le registre du Bureau de l’Etat civil le-février 1970[/color:1t4wwhtm]
[color=cyan:1t4wwhtm]разберитесь с датой рождения soixante-onze или 1970 ???[/color:1t4wwhtm]
PARENTS
Le père : Ivanov
Alexandre Ivanovitch
Nationalité : Ukrainien
La mère : Ivanova
Svetlana Andreyevna
Nationalité : Russe
Lieu d’enregistrement : Bureau de l’État Civil de la ville de [color=cyan:1t4wwhtm]здесь можно проще[/color:1t4wwhtm]
[color=red:1t4wwhtm]Lieu d’enregistrement :
пишите город
Régistre du Bureau de l’Etat Civil[/color:1t4wwhtm]
Date de délivrance: le 17 février 1970
SCEAU ROND
Directeur du Bureau de l’État civil /signature/
Série I-АМ №[/quote:1t4wwhtm]
Я не много подправлю, можно, красным[/quote:1t4wwhtm]
«Я не много подправлю, можно, красным» НЕМНОГО
А артикли зачем в папе и маме написали? Или везде писать в начале, или нигде
Пока мы учим, мы учимся!!!
[quote="Victor-pr":2y15648b]Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. Мы сженой сами подавались и сами себе все переводили выкладываю то что осталось остальное выложу позже. Может кому поможет http://prokvebek.ucoz.ru/index/dokumenty/0-6 ссылка для скачки внизу страницы. Всем удачи, а мы скоро будем в Канаде.[/quote:2y15648b]
Victor, у вас отличный сайт, спасибо за информацию, французский и образцы переводов, немного позже могу также подкинуть несколько документов на франсе (военник, выписка из пенсионного и т.д.).
О!!! Спасибо большое!!! А вот со сделлаными и отпечатанными переводами уже к нотариусу? Возможно я где-то что-то недочитала…
[quote="Victor-pr":6wa2ompl]Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. Мы сженой сами подавались и сами себе все переводили выкладываю то что осталось остальное выложу позже. Может кому поможет http://prokvebek.ucoz.ru/index/dokumenty/0-6 ссылка для скачки внизу страницы. Всем удачи, а мы скоро будем в Канаде.[/quote:6wa2ompl]
Спасибо огромное!!! и сайт ваш очень занимательный!!!)))
[quote="Vualyashka":gkwc1107]
Спасибо огромное!!! и сайт ваш очень занимательный!!!)))[/quote:gkwc1107]
А Вам спасибо за отзыв. Надеюсь сайт действительно, кому то в чем то, да поможет.
Спасибо, уже воспользываюсь…
Основной вопрос. Вот мы сделали перевод. Мы же не можем себя указать в качестве переводчика. И что теперь, нести этот перевод в бюро , где его проверят и заверят? За какую-то уже меньшую денежку?
Подскажите, пожалуйста!
[quote="Ttuuttaa":3tl139cr]Спасибо, уже воспользываюсь…
Основной вопрос. Вот мы сделали перевод. Мы же не можем себя указать в качестве переводчика. И что теперь, нести этот перевод в бюро , где его проверят и заверят? За какую-то уже меньшую денежку?
Подскажите, пожалуйста![/quote:3tl139cr]
Думаю с ответом, я немного запоздал. Но всеже. Вы не можете указать себя как переводчик, даже в том случае если Вы имеете соответствующий диплом и зарегистрированны у нотариуса. Выхода два, первый Вы уже озвучили кстати в бюро переводов где работала моя жена люди с ткими просьбами часто приходили. И второй вариант попросить знакомого -ую у кого есть диплом с иняза естественно с соответствующим французским языком, пойти и зарегистрироваться в нотариуса как переводчик, это бесплатно по крайней мере у нас было и уже потом заверить документы. Мы кстати так и делали ведь жена не могла себя вписать переводчиком вот и помогла подруга, денег сэкономили мы на переводах нормально.
[quote="Victor-pr":17k42plw][quote="Ttuuttaa":17k42plw]Спасибо, уже воспользываюсь…
Основной вопрос. Вот мы сделали перевод. Мы же не можем себя указать в качестве переводчика. И что теперь, нести этот перевод в бюро , где его проверят и заверят? За какую-то уже меньшую денежку?
Подскажите, пожалуйста![/quote:17k42plw]
Думаю с ответом, я немного запоздал. Но всеже. Вы не можете указать себя как переводчик, даже в том случае если Вы имеете соответствующий диплом и зарегистрированны у нотариуса. Выхода два, первый Вы уже озвучили кстати в бюро переводов где работала моя жена люди с ткими просьбами часто приходили. И второй вариант попросить знакомого -ую у кого есть диплом с иняза естественно с соответствующим французским языком, пойти и зарегистрироваться в нотариуса как переводчик, это бесплатно по крайней мере у нас было и уже потом заверить документы. Мы кстати так и делали ведь жена не могла себя вписать переводчиком вот и помогла подруга, денег сэкономили мы на переводах нормально.[/quote:17k42plw]
Ой, нет, все очень вовремя. Спасибо!
добрый день. воспользовался инфой как основой для перевода свид.о рождении. спасибо.
В свидетельстве у меня есть еще 2 печати:
1.Прямоугольная с текстом «Приватизационный чек выдан»
2.Прямоугольная с текстом «Железнодорожный РОВД г.Пензы, Серия…номер…, 26.01.96»
Их надо переводить?
Логика подсказывает, что надо, т.к. переводчик наверное не имеет право вносить отсебятину и должен перевести весь документ как он есть.
Подскажите, пожалуйста, как это перевести на французский?
И надо ли будет в последствии объяснять присутствие этих печатей в свидетельстве? (по какому поводу тут печать РОВД — ни я, ни родители не помнят).
[quote="GrandPrix":2or7ylox]добрый день. воспользовался инфой как основой для перевода свид.о рождении. спасибо.
В свидетельстве у меня есть еще 2 печати:
1.Прямоугольная с текстом «Приватизационный чек выдан»
2.Прямоугольная с текстом «Железнодорожный РОВД г.Пензы, Серия…номер…, 26.01.96»
Их надо переводить?
Логика подсказывает, что надо, т.к. переводчик наверное не имеет право вносить отсебятину и должен перевести весь документ как он есть.
Подскажите, пожалуйста, как это перевести на французский?
И надо ли будет в последствии объяснять присутствие этих печатей в свидетельстве? (по какому поводу тут печать РОВД — ни я, ни родители не помнят).[/quote:2or7ylox]
Очевидно, переводить не надо. т.к. никакого отношения к освидетельствованию факта Вашего появления на свет эти печати не имеют.
[quote="Victor-pr":16intdb0]Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. Мы сженой сами подавались и сами себе все переводили выкладываю то что осталось остальное выложу позже. Может кому поможет http://prokvebek.ucoz.ru/index/dokumenty/0-6 ссылка для скачки внизу страницы. Всем удачи, а мы скоро будем в Канаде.[/quote:16intdb0]
а ваша супруга нам сможет переести???за деньги)
[quote="Хаттабыч":g7i2rg5p][quote="GrandPrix":g7i2rg5p]добрый день. воспользовался инфой как основой для перевода свид.о рождении. спасибо.
В свидетельстве у меня есть еще 2 печати:
1.Прямоугольная с текстом «Приватизационный чек выдан»
2.Прямоугольная с текстом «Железнодорожный РОВД г.Пензы, Серия…номер…, 26.01.96»
Их надо переводить?
Логика подсказывает, что надо, т.к. переводчик наверное не имеет право вносить отсебятину и должен перевести весь документ как он есть.
Подскажите, пожалуйста, как это перевести на французский?
И надо ли будет в последствии объяснять присутствие этих печатей в свидетельстве? (по какому поводу тут печать РОВД — ни я, ни родители не помнят).[/quote:g7i2rg5p]
Очевидно, переводить не надо. т.к. никакого отношения к освидетельствованию факта Вашего появления на свет эти печати не имеют.[/quote:g7i2rg5p]
Присоединяюсь к выше сказанному, скоре всего переводить не надо, но с подобной практикой я не сталкивался по этому сто процентов говорить не стану.
[quote="татьяна":2g87rn2a][quote="Victor-pr":2g87rn2a]Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. Мы сженой сами подавались и сами себе все переводили выкладываю то что осталось остальное выложу позже. Может кому поможет http://prokvebek.ucoz.ru/index/dokumenty/0-6 ссылка для скачки внизу страницы. Всем удачи, а мы скоро будем в Канаде.[/quote:2g87rn2a]
а ваша супруга нам сможет переести???за деньги)[/quote:2g87rn2a]
Перевести сможет, но какая разница кому Вы заплатите, Ирина естественно возьмет меньше агенства, но нотариально заверять доки Вам все ровно придется, в общем переговорю с женой. Если вопрос актуальный пишите в личку.
[quote="Victor-pr":7khimbua]Предлагаю вашему вниманию примеры переводов документов на французский. [/quote:7khimbua]
Добрый день!
Скажите, в загранпаспорте нужно переводить все страницы кроме пустых? Визы прошедшие?.. Всевозможные печати об убытии прибытии на родину?..
И робкая такая надежда — не поделится ли кто образцом перевода паспорта?
А зачем загранпаспорт переводить?;)
[quote="au78":m5sh58su]А зачем загранпаспорт переводить?;)[/quote:m5sh58su]
Joindre à votre demande :
…les photocopies agrafées des pages d’identification de votre passeport valide et de celui de chacune des personnes qui vous accompagnent (avec titres de séjour valides, s’il y a lieu);
—
«pages d’identification», т.е. только разворот с персональными данными д.р., место рождения имя-фамилия. Верно?
Кажется я сам на свой вопрос и ответил
Загранпаспорт переводить не надо.
[quote="au78":31k7qnlb]Загранпаспорт переводить не надо.[/quote:31k7qnlb]
Да, действительно.
Мерси!
ужас и кошмар!! поинтересовалась сегодня стоимостью перевода… буду делать переводы сама и пробовать договориться с частником о печати. раза в 2 как минимум дешевле получится.
и почти сразу столкнулась с проблемой: старая советская печать практически не читается. и как ее переводить? может, у кого-то она лучше сохранилась? подскажите, что там написано?