Появился ли у вас акцент ?

Господа … которые уже там :) к вам вопрос.

Не появился ли у вас акцент ? При разговоре на /рус/укр/и др. норомально ли можете подбирать слова ?
Не делают ли замечания родственники что ваша речь изминилась ?

Интересно просто … за какое время и изменяется ли родная речь.

Комментариев нет

  1. [quote="acuna-matata":inzmmdsh]»Обналичить» это все-таки получить наличными, а «принять чек и зачислить сумму на счет» это логичнее.[/quote:inzmmdsh]

    Нет, обналичить — это не обязательно получить наличку на руки.

    В Украине чек — это эдакая диковинка. Используется не часто.
    И напрямую чек — депо или чек текущий счет нет. Он обналичивается в любом случае.

  2. По-русски чек — это бумажка. На которой написана какая-то сумма.
    НО слово «чек» не равнозначно слову «сумма» или слову «деньги».

    Поэтому чек нельзя внести на счет.

    Чек можно обналичить. Т.е. получить наличные по чеку.
    Это общепринятое выражение.

    Или же внести сумму чека на счет.

    На счет же деньги можно внести или же можно их снять.
    «Я хочу внести деньги на счёт.»
    «Я хочу снять деньги со счёта.»

    «Вчера она внесла сумму своего чека на счет.»

    Если процесс безналичный, то «перевести» деньги.
    «Мне перевели зарплату на счёт.»
    «Я перевел сумму на налоги со своего счета.»

    С некоторой натяжкой можно использовать простонародное «класть на счет» или «положить на счет». В принципе это не ошибка, а как бы упрощение.

    В молодежной среде можно сказать «кинуть на счет». Довольно обычно слышать «кинь мне на телефон сто рублей».

    Ну вот как-то так.

    Но ни «положить», ни «поставить» чек нельзя.

  3. [quote="Леша":37nw26py]По-русски чек — это бумажка. На которой написана какая-то сумма.
    НО слово «чек» не равнозначно слову «сумма» или слову «деньги».

    Поэтому чек нельзя внести на счет.

    Чек можно обналичить. Т.е. получить наличные по чеку.
    Это общепринятое выражение.

    Или же внести сумму чека на счет.

    На счет же деньги можно внести или же можно их снять.
    «Я хочу внести деньги на счёт.»
    «Я хочу снять деньги со счёта.»

    «Вчера она внесла сумму своего чека на счет.»

    Если процесс безналичный, то «перевести» деньги.
    «Мне перевели зарплату на счёт.»
    «Я перевел сумму на налоги со своего счета.»

    С некоторой натяжкой можно использовать простонародное «класть на счет» или «положить на счет». В принципе это не ошибка, а как бы упрощение.

    В молодежной среде можно сказать «кинуть на счет». Довольно обычно слышать «кинь мне на телефон сто рублей».

    Ну вот как-то так.

    Но ни «положить», ни «поставить» чек нельзя.[/quote:37nw26py]

    +100500 (стопитсот) разжевал :)

  4. [quote="Цифра":15a5vz6g]продлять абонемент или продлевать абонемент? :roll: :lol:[/quote:15a5vz6g]Когда писала, первое, что пришло в голову, это «реньюить», потом «ренувелять», потом по аналогии «продлять», а дальше мне не захотелось думать, потому что на русском я не в рабочем режиме была. :P

  5. Мне тоже захотелось кое-что добавить .Мы в Израиле прожили 14 лет.Деток мы наших привезли,когда старшему было 3.5 года,а младшему 2 месяца.Сейчас они прекрасно говорят на русском языке,понимают украинский(так как бабушка и дедушка говорят на укр.языке).Всё зависит от воспитания.На иврите они общаются между собой и с друзьями,а с нами только на русском,принципиально,чтобы не забыли язык.Когда ездим в гости, в Украину,у них абсолютно нет затруднений общаться со своими сверстниками.Очень важно сохранить родной язык.Здесь есть дети,из русских семей,которые едва понимают своих земляков(как тот парень из библиотеки).У нас,прожив здесь совсем не мало,речь,конечно, всё больше и больше заполняется словами с иврита.Есть слова,которые ты уже употребляешь автоматически на этом языке,не задумываясь.Я проработала большинство времени в ивритоязычной среде и акцента нет,есть изменения в интонации.Думаю,нужно общаться и жить в иноязычной среде и постоянно общаться очень долго,чтобы появился акцент(зависит и от возраста,с которого вы там находитесь).Всё зависит от вас самих.

  6. [quote="dmsnet":2k815uta][quote="acuna-matata":2k815uta]»Обналичить» это все-таки получить наличными, а «принять чек и зачислить сумму на счет» это логичнее.[/quote:2k815uta]

    Нет, обналичить — это не обязательно получить наличку на руки.

    В Украине чек — это эдакая диковинка. Используется не часто.
    И напрямую чек — депо или чек текущий счет нет. Он обналичивается в любом случае.[/quote:2k815uta]

    Ах, вот как! Спасибо, не знала нюанс по поводу обналичивания чеков.
    По логике думала, что если наличка не всплывает как таковая,
    значит слово «обналичить» не употребляется.

  7. думал, появится
    но сейчас не опасно
    потому английский язык мне надоел и общаюсь на нем только на работе

    а французский никогда и не учил по серьезному

  8. У меня на работе есть коллега её муж местный она с ним 9 лет, общается на фр. дома,на работе,друзья мужа фр. Только со мной на русском,акцента нет вообще,очень красиво говорит по русски.

  9. По теме. Красивый словарный запас великого и могучего уходит потихоньку. Взамен приходят иностранные слова и фразы. Своему ребенку в возрасте 6-8 лет, когда нужно было сделать что-то быстро я объясняла на французском-он понимал быстрее… Сейчас когда он уже подросток говорю только по-русски ибо два иностранных для него уже роднее…

    Отступительно. 26 декабря-аэропорт Амстердама. Рейс до Москвы задержан на 12 часов, а потом и вообще статус вылета «Мoscow-Tomorrow». Сборная компания русскоговорящих из Монреаля, Торонто, Ванкувера, Калгари, Лос-Анжелеса и Нью-Йорка уже не спавших более суток, изрядно измотанных и уставших ожидают заселения в гостиницу. Говорим по-русски. Потом кто-то что-то объясняя переходит на английский, еще кто-то ему отвечает. Минут через 5-7 разговора я ловлю себя на мысли, что мы все уже говорим только на английском. Я делаю ремарку и все мы начинаем смеяться. У всех разный стаж пребывания за рубежом… 27 января все той же, уже сдружившейся компанией, мы прибываем в Шереметьево, где у всех потерян багаж. На стойке оформления последнего через слово русской речи слово английской… Акцент? Привычка? Работа мозга в критической ситуации?

  10. акцент не появился, но слова перемешиваются. что-то типа этого
    http://www.youtube.com/watch?v=Wqr4GjyJjG0

    горжусь, придумал свое слово «мерсибо» :-)

    дети… младшая иногда затрудняется на русском подобрать
    старшая — ей язык без разницы. лёкает как местная, но местных не любит, говорит тупые. на русском тоже без проблем, но она его еще там на пять выучила.

  11. [quote:2ovxu5xb]горжусь, придумал свое слово «мерсибо»[/quote:2ovxu5xb]
    Спешу Вас «порадовать». Лично я услышал это слово в среде русскоязычных славного града Монреаля где-то в конце прошлого века… :wink: :D
    Туда же до кучи: «бонжурчик».
    :lol:

  12. [quote:37vz6izv]При разговоре на /рус/укр/и др. норомально ли можете подбирать слова ?
    Не делают ли замечания родственники что ваша речь измЕнилась ? [/quote:37vz6izv] Сама не замечаю. Не все замечают, но некоторые говорят, что интонации изменились. Слова на родном языке начинаешь забывать, когда начинаешь думать на английском (французского я не знаю), т.е. когда хочешь сказать какое-то слово, которое выскочило из головы, первым в голову приходит название на «иностранном».

    Это произошло у концу второго года жизни в Канаде.

  13. [quote="_MK_":1innluf2][quote:1innluf2]горжусь, придумал свое слово «мерсибо»[/quote:1innluf2]
    Спешу Вас «порадовать». Лично я услышал это слово в среде русскоязычных славного града Монреаля где-то в конце прошлого века… :lol:[/quote:1innluf2]

    а я вот на него патент оформлю и тогда посмотрим Ж-)

  14. Проблема еще в том, что постепенно на профессиональные темы становится просто невозможно говорить по-русски. Особенно, если здесь переучиваться.
    Так как, я например, бОльшую часть теминологии просто не знаю по-русски.

Ответить