Филологические наблюдения

Вот я заметила..у меня есть несколько знакомых, которые знают английский и французский на уровне родного языка..и они, когда говoрят по-русски, никогда не употребляют никаких слов на нерусском языке…и есть приличное количество мадамок, которые на канадских языках говорят — азохен вей, товарищи бояре, но при этом почему-то щедро вставляют в русскую речь английские слова. Одна из подружек мотивировала тем, что нaстолько у нее в голове переплелись русские и английские корни, что не может мысль выразить без английских слов…вы не встречали такой феномен? обо мне — на русском пока в состоянии из"ясняться без помощи посторонних языков…

Комментариев нет

  1. Фудкорт — это такая пожрачечная область во всяких плазах (ничего, что я по-английски говорю?). С разнообразием выбора. И в России ее именно так и называют "фудкорт"

    [img:2q9pln42]http://psk.resto.ru/data/psk/places/850034/29d8.jpg[/img:2q9pln42]

  2. [quote="asterisk":1k0eevb2]вы меня все не поняли, хотя обсуждение было интересным.
    попробую еще раз донести свое наблюдение — по-русски…
    из МОИХ наблюдений "не могли" вспомнить русские слова люди, которые по-английски из"яснялись ужасно, чтобы не сказать хуже…из серии чудесного анекдота от Сандали
    заходит тетка в магазин — мне картошки кило, Ок?
    — а теперь пакет зелени, Ок?
    — и, пожалуйста, взвесьте колбасы, Ок??
    — это ничего, что я по-английски говорю?
    так вот, их "забывчивость" для меня из серии таких анекдотов[/quote:1k0eevb2]

    Ну это кокетство. Как приехать на родину через пару лет и "с акцентом" разговаривать. Потому что иностранцы жеж теперь. :roll:

  3. [quote="Нет-нет":2mfk61yb]Фудкорт — это такая пожрачечная область во всяких плазах (ничего, что я по-английски говорю?). С разнообразием выбора. И в России ее именно так и называют "фудкорт"[/quote:2mfk61yb]
    ээээ …
    на фото, на мой несовершенный взгляд просто забегаловки со столиками снятые в откровенно “неподжрачное“ время, бо пусто и чисто. В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?

    Какое это отношение имеет к террасе или дворику ресторана? Как вообще слово ресторан переползло на эти … заведения, скажем так.
    Не … ну бывает, что перекусываю, даже ем, если в поездке какой, в подобного рода бутербродно-кокакольных местах, но ресторан-то там с какой стороны? За кадром?

  4. [quote="Нет-нет":103uqx5o]Как приехать на родину через пару лет и "с акцентом" разговаривать. Потому что иностранцы жеж теперь. :roll:[/quote:103uqx5o]
    ну зачем так сразу
    после переезда в Квебек еще пару лет с таким французско-метраполитанским акцентом говорил, что в спину только, что не шипели: modzi français.
    Просто привычка.
    Но потом проходит.

  5. Ничто не ново под луной.

    XVIII век: А.П.Сумароков.

    О ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

    Взращен дитя твое и стал уже детина,
    Учился, научен, учился, стал скотина;
    К чему, что твой сынок чужой язык постиг,
    Когда себе плода не собрал он со книг?
    Болтать и попугай, сорока, дрозд умеют,
    Но больше ничего они не разумеют.
    Французским словом он в речь русскую плывет;
    Солому пальею, обжектом вид зовет,
    И речи русские ему лишь те прелестны,
    Которы на Руси вралям одним известны.
    Коль должно молвити о чем или о ком,
    «На основании совсем не на таком», —
    Он бредит безо сна и без стыда, и смело:
    «Не на такой ноге я вижу это дело».
    И есть родители, желающи того,
    По-русски б дети их не знали ничего
    Французски авторы почтенье заслужили,
    Честь веку принеся, они в котором жили,
    Язык их вычищен, но всяк ли Молиер
    Между французами, и всяк ли в них Вольтер?
    Во всех землях умы великие родятся,
    А глупости всегда ж и более плодятся,
    И мода стран чужих России не закон:
    Мне мнится, всё равно — присядка и поклон.
    Об этом инако Екатерина мыслит:
    Обряд хороший нам она хорошим числит,
    Стремится нас она наукой озарять,
    А не в французов нас некстати претворить,
    И неоспориму дает на то надежду,
    Сама в российскую облекшися одежду.
    Безмозглым кажется язык российский туп:
    Похлебка ли вкусняй, или вкусняе суп?
    Иль соус, просто сос, нам поливки вкусняе?
    Или уж наш язык мордовского гнусняе?
    Ни шапка, ни картуз, ни шляпа, ни чалма
    Не могут умножать нам данного ума.
    Темноволосая, равно и белокура,
    Когда умна — умна, когда глупа — так дура.
    Не в форме истина на свете состоит;
    Нас красит вещество, а не по моде вид;
    По моде ткут тафты, парчи, обои, штофы,
    Однако люди те ткачи, не философы.
    А истина нигде еще не знала мод,
    Им слепо следует безумный лишь народ.
    Разумный моде мнит безделкой быть покорен,
    В длине кафтана он со прочими бесспорен,
    А в рассуждении он следует себе,
    Оставив дурака предписанной судьбе;
    Кто русско золото французской медью медит, —
    Ругает свой язык и по-французски бредит.
    Языки чужды нам потребны для того,
    Чтоб мы читали в них, на русском нет чего;
    Известно, что еще книг русских очень мало,
    Колико их перо развратно ни вломало.
    Прекрасен наш язык единой стариной,
    Но, глупостью писцов, он ныне стал иной.
    И ежели от их он уз не свободится,
    Так скоро никуда он больше не годится.
    Пиитов на Руси умножилось число,
    И все примаются за это ремесло.
    Не соловьи поют, кукушки то кукуют,
    И врут, и враки те друг друга критикуют;
    И только тот из них поменее наврал,
    Кто менее еще бумаги замарал.
    А твой любезный сын бумаги не марает,
    В библиотеку книг себе не собирает.
    Похвален он и тем, что бредит на речах,
    Парнаса и во сне не видев он в очах.
    На русском прежде был языке сын твой шумен;
    Французского хватив, он стал совсем безумен.

  6. [quote="Житель Квебенской Глуши":94xx29nm][quote="Нет-нет":94xx29nm]Фудкорт — это такая пожрачечная область во всяких плазах (ничего, что я по-английски говорю?). С разнообразием выбора. И в России ее именно так и называют "фудкорт"[/quote:94xx29nm]
    ээээ …
    на фото, на мой несовершенный взгляд просто забегаловки со столиками снятые в откровенно “неподжрачное“ время, бо пусто и чисто. В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?

    Какое это отношение имеет к террасе или дворику ресторана? Как вообще слово ресторан переползло на эти … заведения, скажем так.
    Не … ну бывает, что перекусываю, даже ем, если в поездке какой, в подобного рода бутербродно-кокакольных местах, но ресторан-то там с какой стороны? За кадром?[/quote:94xx29nm]

    Рестораном его Гугл называет, вчитайтесь.

  7. [quote="Нет-нет":29jxsuy8][quote="Житель Квебенской Глуши":29jxsuy8][quote="Нет-нет":29jxsuy8]Фудкорт — это такая пожрачечная область во всяких плазах (ничего, что я по-английски говорю?). С разнообразием выбора. И в России ее именно так и называют "фудкорт"[/quote:29jxsuy8]
    ээээ …
    на фото, на мой несовершенный взгляд просто забегаловки со столиками снятые в откровенно “неподжрачное“ время, бо пусто и чисто. В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?

    Какое это отношение имеет к террасе или дворику ресторана? Как вообще слово ресторан переползло на эти … заведения, скажем так.
    Не … ну бывает, что перекусываю, даже ем, если в поездке какой, в подобного рода бутербродно-кокакольных местах, но ресторан-то там с какой стороны? За кадром?[/quote:29jxsuy8]

    Рестораном его Гугл называет, вчитайтесь.[/quote:29jxsuy8]
    Язык развивается, пополняется [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D1%8B_%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2:29jxsuy8]новыми словами[/url:29jxsuy8]

  8. [quote="IgorL":3ldb86vr]
    Язык развивается, пополняется [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D1%8B_%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2:3ldb86vr]новыми словами[/url:3ldb86vr][/quote:3ldb86vr]
    слова ресторан, кафе, забегаловка итд существуют.
    Однако последние всячески пытаются выдать себя за первое. Вопрос маркетинга. При чем здесь язык?

  9. [quote="Житель Квебенской Глуши":i0j72ohz][quote="IgorL":i0j72ohz]
    Язык развивается, пополняется [url=https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F:%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D1%8B_%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2:i0j72ohz]новыми словами[/url:i0j72ohz][/quote:i0j72ohz]
    слова ресторан, кафе, забегаловка итд существуют.
    Однако последние всячески пытаются выдать себя за первое. Вопрос маркетинга. При чем здесь язык?[/quote:i0j72ohz]
    Ну, список типов ресторанов я в шутку привел. (Хотя надо бы бресторан навестить. :D )
    Но и язык должен дополнятся новыми словами. Не знаю, есть ли академический институт, который дополняет словари, как, например, это делают для Oxford Dictionaries.

  10. [quote="Житель Квебенской Глуши":3ehnyp77]
    Не бери с собой сумочку с обедом[/quote:3ehnyp77]

    Если уж растекаться мыслею по древу до конца то надо уж наверное [i:3ehnyp77]Сума[/i:3ehnyp77] говорить :roll:

  11. [quote="Taurus":pqgzou4k][quote="Житель Квебенской Глуши":pqgzou4k]
    Не бери с собой сумочку с обедом[/quote:pqgzou4k]

    Если уж растекаться мыслею по древу до конца то надо уж наверное [i:pqgzou4k]Сума[/i:pqgzou4k] говорить :roll:[/quote:pqgzou4k]
    я называю ее котомкой

  12. [quote="mariac":2kcv7lvi]
    я называю ее котомкой[/quote:2kcv7lvi]
    Класс! :D Мы это слово тоже любим, когда идём на пикник то процесс приготовления называется "Собрать котомку"

  13. [quote="Taurus":2u73ziyi][quote="mariac":2u73ziyi]
    я называю ее котомкой[/quote:2u73ziyi]
    Класс! :D Мы это слово тоже любим, когда идём на пикник то процесс приготовления называется "Собрать котомку"[/quote:2u73ziyi]
    оно такое драматичное
    как ежик в тумане
    :s6:

  14. [quote="Житель Квебенской Глуши":32gyic52]а потом сдадим твой старый зимний комбез [/quote:32gyic52]
    Вы говорите "комбез", Стеша — "балоневые…". ну, и чем эти не-русские слова отличаюся от "сноупентс"? В моем детстве такие штаны называли "лыжными", и мне кажется, что "лыжи" более русское слово, чем "балонь" и "комбез".
    Сколько снобов от филологии, мать честная! Интересно, слово "рейтузы" многие "филологи" здесь употребляют? Впрочем, и это слово иностранное.
    Лично для моего уха "ресайкл" звучит приятнее, чем "вторсырье", пофик, что не русское.
    Если человек настолько туп, что разговаривает одинаково и с местными друзьями, и с российскими, которые не врубаются, то это проблема не филологическая, а мозговая. Это касается и российских русских — там такой сленг, что если не плыл вместе по языковому течению, фиг их поймешь.

  15. [quote="mariac":7b2mdki7][quote="Taurus":7b2mdki7][quote="Житель Квебенской Глуши":7b2mdki7]
    Не бери с собой сумочку с обедом[/quote:7b2mdki7]

    Если уж растекаться мыслею по древу до конца то надо уж наверное [i:7b2mdki7]Сума[/i:7b2mdki7] говорить :roll:[/quote:7b2mdki7]
    я называю ее котомкой[/quote:7b2mdki7]
    сухпай, тормозок, обед на вынос. и ни слова про коробки/сумки/холодильники/термосы в которых лежит еда
    вообще, меня не напрягает, если разговор между друзьями. меня бы больше напряг вопрос А как это сказать по-русски (Клара Новикова очень хорошо об этом шутила Не выпендривайся, Сеня)но, вот, в ролике = тётенька явно не подготовилась к интервью. либо уж говори на английском, либо не … .опу. ведь речь, о бизнесе и его репутации, тем более, его позиционировали, как русский.

    иногда, слова подобрать особо и невозможно, ибо изначально это иностранное слово, новое. а эквивалент на русском не совсем точно определяет значение. как в случае, фудкурт или фингерфуд (этот вариант ещё и короче на анг. чем в русской версии). кстати, я бы фудкурт назвала рабочей столовкой (если речь о кафе/ресторане на предприятиях), рестораном общественного питания (в городе, торговых центрах) или даже пикниковой зоной (пожрачечная на улице, в саду или на природе) с посадочными местами. кстати, а кабана-сюкр как обзывать? вот, и получается, либо история с "кратким содержанием предыдущих серий" для тех, кто не в курсе, либо кабаний цукор в шутку среди своих. )
    а уж про названия и их перевод… хм, это как бы помягче, искать родные эквиваленты — всё равно что фамилии переводить

  16. [quote="zurbagan":32gj7hho][quote="mariac":32gj7hho][quote="Taurus":32gj7hho][quote="Житель Квебенской Глуши":32gj7hho]
    Не бери с собой сумочку с обедом[/quote:32gj7hho]

    Если уж растекаться мыслею по древу до конца то надо уж наверное [i:32gj7hho]Сума[/i:32gj7hho] говорить :roll:[/quote:32gj7hho]
    я называю ее котомкой[/quote:32gj7hho]
    На Донбассе говорили «тормозок»[/quote:32gj7hho]
    не только на Донбассе. :roll:

  17. [quote="Житель Квебенской Глуши":bu0ew2ra]Не бери с собой сумочку с обедом, мы сегодня поедим в (не знаю о чем Вы гуторите, в моей жизни таких понятий не встретилось за последнии почти двадцать лет). После этого поедем кататься на лодках, а потом сдадим твой старый зимний комбез в Армию спасения и заодно закинем туда же остальное барахло.

    Примерно так и разговариваю со всеми и, Вы не поверите, они со мной разговаривают также.
    Больше того, мы даже научные вопросы умудряемся обсуждать на русском с минимальным вторжением английских терминов, когда русский эквивалент либо еще не существует толком, либо настолько искусственный и искажающий смысл, что лучше его не употреблять.
    И ничего … вроде все живы.[/quote:bu0ew2ra]
    Как когда-то давно, на уроках английского для соискателей, препод — моей соседке: "почему Вы переводите "Т-хелперы", ведь есть же русское слово "помощник" ?"

  18. [quote="zurbagan":2focgu8q][quote="mariac":2focgu8q][quote="Taurus":2focgu8q][quote="Житель Квебенской Глуши":2focgu8q]
    Не бери с собой сумочку с обедом[/quote:2focgu8q]

    Если уж растекаться мыслею по древу до конца то надо уж наверное [i:2focgu8q]Сума[/i:2focgu8q] говорить :roll:[/quote:2focgu8q]
    я называю ее котомкой[/quote:2focgu8q]
    На Донбассе говорили «тормозок»[/quote:2focgu8q]

    Во! Вспомнить никак не могла это слово. А еще слышала "ссобойка"
    Но у нас в Сибири никак не говорили, не было такого слова.

  19. [quote="Гром-и-Молния":2em771ph] я бы фудкурт назвала рабочей столовкой (если речь о кафе/ресторане на предприятиях), рестораном общественного питания (в городе, торговых центрах) … [/quote:2em771ph]
    Нет, столовка или ресторан — слово в единственном числе, а фудкорт подразумевает выбор забегаловок.

  20. [quote="Житель Квебенской Глуши":sa2cuw87] В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?
    [/quote:sa2cuw87]
    ЖКГ, вы шутите? :roll:

  21. [quote="Mara":3b5ffbsw]
    Сколько снобов от филологии, мать честная! [/quote:3b5ffbsw]
    Не много, на самом деле. Вменяемых людей существенно больше.

    Конечно, есть (мало, как и в любой области) великолепно одаренные, в совершенстве изьясняющиеся на нескольких языках люди, которые, говоря по-русски, не скажут "коласьон", но найдут подходящую замену. Я ими восхищаюсь и уважаю. Как уважаю фигуристов, способных безупречно выполнить тройной тулуп. Я тоже стараюсь чисто говорить и считаю это признаком хорошего тона. Но я не называю дурновкусием употребление слов из другого языка, если собеседникам так понятнее. Чем сноупантсы сильно хуже бутсов, душа или эрмитажа, которых когда-то в русском не существовало?

    [quote="Гром-и-Молния":3b5ffbsw] а эквивалент на русском не совсем точно определяет значение[/quote:3b5ffbsw]
    Вот именно.

  22. [quote="Jelena":34iudvlc][quote="Гром-и-Молния":34iudvlc] я бы фудкурт назвала рабочей столовкой (если речь о кафе/ресторане на предприятиях), рестораном общественного питания (в городе, торговых центрах) … [/quote:34iudvlc]
    Нет, столовка или ресторан — слово в единственном числе, а фудкорт подразумевает выбор забегаловок.[/quote:34iudvlc]
    а я и говорю о разнообразии. в рабочей (в некоторых школах, кстати тоже) столовке, в отличии от совковой, кроме поваров есть точка самообслуживания(микроволновки, краны и мойки с кофеварками), стоят автоматы с упакованной едой, а также приезжает кафе/ресторан на колёсах, плюс вы еще можете заказать любую еду с доставкой из ресторанов города.
    так же, как и о точках мелких ресторанов в торговом центре, как на картинке. я ещё подумала о точках на трассах вместе с заправками — там этих ресторанов, хоть попой жуй. )

  23. [quote="mariac":1wryt8f4]еще из непереводимых — джанк (ака кошонри)
    уржанс/триаж (сортировочная :s1: )
    пример/секондер[/quote:1wryt8f4]

    скорая/приемный покой
    начальная школа/средняя школа

    джанк — мы говорили "подножный корм", когда покупали сухарики, чипсы…

  24. [quote="Mara":37kxuj77]
    Сколько снобов от филологии, мать честная! [/quote:37kxuj77]
    Границы снобизма определяются Вашим личным восприятием или есть какие-то объективные пределы? Какие “приделы“ к русскому допустимы? В каких границах? Избегать в натуре аццки фермнутых виндовсов в этом ***нутом каре это уже снобизм или как?

  25. [quote="Jelena":2meh3wu5][quote="Житель Квебенской Глуши":2meh3wu5] В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?
    [/quote:2meh3wu5]
    ЖКГ, вы шутите? :roll:[/quote:2meh3wu5]
    я никогда не шучу

  26. [quote="Der_Igel":q6jipz8g]"почему Вы переводите "Т-хелперы", ведь есть же русское слово "помощник" ?"[/quote:q6jipz8g]
    Т-хелпер это Т-хелпер.
    А вот проточная цитометрия это она, а не флоу цытометри

  27. [quote="Житель Квебенской Глуши":17l6kp09][quote="Jelena":17l6kp09][quote="Житель Квебенской Глуши":17l6kp09] В каких таких плазах ????? Это французское place произнесенное на … уж не знаю какой манер?
    [/quote:17l6kp09]
    ЖКГ, вы шутите? :roll:[/quote:17l6kp09]
    я никогда не шучу[/quote:17l6kp09]
    Слово plaza пришло из английского языка:
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/plaza

    Во французском это слово тоже прижилось и используется активно. Например:
    http://ville.montreal.qc.ca/portal/page … ema=PORTAL

  28. [quote="Jelena":18jygcvj]
    Слово plaza пришло из английского языка:
    [/quote:18jygcvj]
    Спасибо,
    к сожалению до моего французского и русского это слово так и не дошло.

  29. [quote="Walk Jane":1o0kbfzb][quote="mariac":1o0kbfzb]еще из непереводимых — джанк (ака кошонри)
    уржанс/триаж (сортировочная :s1: )
    пример/секондер[/quote:1o0kbfzb]

    скорая/приемный покой
    начальная школа/средняя школа

    джанк — мы говорили "подножный корм", когда покупали сухарики, чипсы…[/quote:1o0kbfzb]
    это притянутые эквиваленты
    они не полностью соответствуют

    напр.
    "мне плохо, я в скорой"
    приемный покой в русском языке не соответствует триажу
    как и начальные и средние школы

    я к тому, что выкрутиться с потерей смысла можно
    если смысл не терять, триаж так и будет триажем
    "подножный корм" — ваша семейная шутка
    вы так договорились называть
    это не эквивалент и не говорит о чистоте языка

  30. Бывает, когда человек не хочет говорить чисто, а бывает, что уже и не может. Хорошо ли это? По-моему без такой буферной зоны иммигрантам, а особенно их детям просто не обойтись. У меня сейчас мама гостит, так вот после прочтения этой темы я задумалась, а ведь мы все трое говорим с ней нормальным языком и даже особо не напрягаемся (а значит можем таки!) чтобы обойти какие-то непонятные ей слова: едем в магазин или на рынок, садимся в автобус, а не берём его, и даже пошли не в боулинг, а поиграть в кегли, хотя мама с удовольствием выучила это слово и теперь мы все, все-таки, ходим в боулинг. Кстати, мама во второй игре накостыляла нам всем троим, а четыре дедушки, которые играли рядом, аплодировали ей при каждом попадании, а под конец уже сами выкрикивали ей "Молодец!" Маме было приятно, нам приятно за неё (позорно за себя :evil: ), но интересно то, что эти старики пару раз употребляли "молодец" похлопывая уже друг друга по плечу. Это как? Это тоже считать покушением на чистоту французского? По-моему, эти пограничные языковые зоны неизбежны, просто каждый контролирует себя в силу своих желаний, возможностей и необходимости.

  31. хочу добавить, что мои крошки были вывезены вначале в Израиль в возрасте 2 и 3,5 лет, потом в Канаду…чтением русских книг себя не обременяют, окружение у них исключительно нерусскоговорящее…тем не менее дома говорят на русском языке, никкаих мануаров и марин не употребляют..иногда, правда, строят фразы по-русски как явно переведенные с французского — но это уже действительно не от выпендрежа, а потому что русский у них как родной, но, скорее, второй родной…то есть им вполне хватило общения со мной и мамой, чтобы овладеть языком на вполне приемлемом уровне…сестер моих увезли в Германию в возрасте 10 и 12 лет, общались исключительно дома, с родителями по-русски, и то немного:)) — и говорят с акцентом, но без столь необходимых моим "полиглотным" подруженциям иностранных слов…выводы? я лично сделала, открывая топик — Петрович, хватит вы@@@@, говори нормально

  32. [quote="mariac":3kj588du][quote="Walk Jane":3kj588du][quote="mariac":3kj588du]еще из непереводимых — джанк (ака кошонри)
    уржанс/триаж (сортировочная :s1: )
    пример/секондер[/quote:3kj588du]

    скорая/приемный покой
    начальная школа/средняя школа

    джанк — мы говорили "подножный корм", когда покупали сухарики, чипсы…[/quote:3kj588du]
    это притянутые эквиваленты
    они не полностью соответствуют

    напр.
    "мне плохо, я в скорой"
    приемный покой в русском языке не соответствует триажу
    как и начальные и средние школы

    я к тому, что выкрутиться с потерей смысла можно
    если смысл не терять, триаж так и будет триажем
    "подножный корм" — ваша семейная шутка
    вы так договорились называть
    это не эквивалент и не говорит о чистоте языка[/quote:3kj588du]
    Если говорить об urgence как о больнице, то тогда можно сказать кратко "в неотложной помощи" (в неотложке). Или так и говорится "я в больнице".
    Triage — нет полного эквивалента, потмоу что и система приема пациентов немного другая, но "сортировочная" как раз в приемном покое.
    Cochonnerie — ведь прямое значение "свинство", а когда говорим о еде — это крылатое выражение, так что вполне можно и в русском заменить крылатым выражением.
    Про школу — не совсем поняла, почему не соответствует? Младшая, средняя и старшая…. В Квебеке даже кол-во лет совпадает — 5 лет средней…. дальше high school, те же 2-3 года.

    Да, и вообще до приезда в Канаду мы же как-то разговаривали и о больницах, и о сумках с обедами, по набережным гуляли и кесы пекли с пирогами….

    Просто в последнее время, по крайней мере, у нас в Молдове наблюдаю тенденцию — люди стремятся называть все английскими словами.
    Из последнего "Yard sale. Food, Drink, Music, Game, Craft" Еще смешнее. В Канаде детские сады "Ежики", "Остров сокровищ". У нас на Родине "Kids Planet", "Fastrackids"…

  33. [quote="Walk Jane":3bqloxls][quote="mariac":3bqloxls][quote="Walk Jane":3bqloxls][quote="mariac":3bqloxls]еще из непереводимых — джанк (ака кошонри)
    уржанс/триаж (сортировочная :s1: )
    пример/секондер[/quote:3bqloxls]

    скорая/приемный покой
    начальная школа/средняя школа

    джанк — мы говорили "подножный корм", когда покупали сухарики, чипсы…[/quote:3bqloxls]
    это притянутые эквиваленты
    они не полностью соответствуют

    напр.
    "мне плохо, я в скорой"
    приемный покой в русском языке не соответствует триажу
    как и начальные и средние школы

    я к тому, что выкрутиться с потерей смысла можно
    если смысл не терять, триаж так и будет триажем
    "подножный корм" — ваша семейная шутка
    вы так договорились называть
    это не эквивалент и не говорит о чистоте языка[/quote:3bqloxls]
    Если говорить об urgence как о больнице, то тогда можно сказать кратко "в неотложной помощи" (в неотложке). Или так и говорится "я в больнице".
    Triage — нет полного эквивалента, потмоу что и система приема пациентов немного другая, но "сортировочная" как раз в приемном покое.
    Cochonnerie — ведь прямое значение "свинство", а когда говорим о еде — это крылатое выражение, так что вполне можно и в русском заменить крылатым выражением.
    Про школу — не совсем поняла, почему не соответствует? Младшая, средняя и старшая…. В Квебеке даже кол-во лет совпадает — 5 лет средней…. дальше high school, те же 2-3 года.

    Да, и вообще до приезда в Канаду мы же как-то разговаривали и о больницах, и о сумках с обедами, по набережным гуляли и кесы пекли с пирогами….

    Просто в последнее время, по крайней мере, у нас в Молдове наблюдаю тенденцию — люди стремятся называть все английскими словами.
    Из последнего "Yard sale. Food, Drink, Music, Game, Craft" Еще смешнее. В Канаде детские сады "Ежики", "Остров сокровищ". У нас на Родине "Kids Planet", "Fastrackids"…[/quote:3bqloxls]
    можно спорить до рассвета. ) до приезда мы разговаривали о больницах и еде в той действительности (начнём с того, что ни дети, ни взрослые еду с собой не носили, а кушали в столовых), не удивительно, что язык меняется и трансформируется под ситуацию здесь.

    а что в Молдове сейчас есть явление, как дворовая распродажа/домашняя барахолка? удивлена. мне думалось, это как раз и есть чисто американское. если с фуд и дринк объяснимо, эти слова понятны, но вот крафт, по-моему, также очень ёмкое и достаточно новое слово, в отличии от рукоделия в давние времена — ведь у нас тогда всёго-то и было, что шитьё, вязание, да домоводство. скрапбукинг, плетение браслетов из резиночек, заплетание кос с бусинами, а дреды?

    и кстати, о подножном корме — логичнее, травяные салатные сборы (сейчас туда входит и горчица и одуванчики), любую зелень (под ногами, как для животных. иди, да собирай прямо в рот) и лесные ягоды этим словом назвать, но никак не вредную еду быстрого приготовления.

    зы Астериска, а как у твоих детей с ивритом?
    лично мне сомнительно, что одного общения с "приходящей" бабушкой достаточно для поддержания языка, даже родного. в языки нужно вкладываться постоянно, это моё убеждение/утверждение.

  34. [quote:1rxpbxq9]Да, и вообще до приезда в Канаду мы же как-то разговаривали и о больницах, и о сумках с обедами, по набережным гуляли и кесы пекли с пирогами….[/quote:1rxpbxq9]
    А по приезду в Канаду наш мозг адаптировался и добавил иностранных словечек, которые очень емко называют вещи своими именами как то: food court, snowpants, boîte à lunch, etc. (end of thinking capacity :lol: ) и значения слов отражают, скажем так, местную "действительность".

    И мне нравится говорить или даже я считаю вполне уместным в Канаде сказать что-то вроде: отсидела в [b:1rxpbxq9]уржансе[/b:1rxpbxq9] n-часов.
    Более того, я думаю, что сказать, что-то вроде отсидел в скорой или в службе скорой помощи n-часов, потому что до этого в [b:1rxpbxq9]сортировочной [/b:1rxpbxq9]состояние моего здоровья не было признано настолько критическим, что меня должны были принять сразу, звучит в современных реалиях несколько комично.

  35. [quote="Гром-и-Молния":1zdjo60c]

    зы Астериска, а как у твоих детей с ивритом?
    лично мне сомнительно, что одного общения с "приходящей" бабушкой достаточно для поддержания языка, даже родного. в языки нужно вкладываться постоянно, это моё убеждение/утверждение.[/quote:1zdjo60c]
    иврит в подкорке, доча ездила пару лет назад на месяц, вернулась с неплохим разговорным…я в русский язык вкладываться не собиралась, о своем отношении к русским школам :s27: заявляла неоднократно, тем не менее мои дети — см. выше..не думаю, что они по ночам до дыр зачитывают льва Николаевича дабы сохранить корни..

  36. я, как лингвист-затейник, отличаю "рукоделье" от "бриколяжа"
    "коласьон" от "перекусона"
    использую оба варианта в зависимости от контекста и ничего постыдного в этом не вижу

    хороший пример к чему я
    дети периодически тупят находить стопроцентный эквивалент (триаж и приемный покой — не эквиваленты)
    мусорку называют пубелью
    это поправляется
    мусорка/мусорное ведро = полный эквивалент пубели

  37. [quote="asterisk":2zeec70l][quote="Гром-и-Молния":2zeec70l]

    зы Астериска, а как у твоих детей с ивритом?
    лично мне сомнительно, что одного общения с "приходящей" бабушкой достаточно для поддержания языка, даже родного. в языки нужно вкладываться постоянно, это моё убеждение/утверждение.[/quote:2zeec70l]
    иврит в подкорке, доча ездила пару лет назад на месяц, вернулась с неплохим разговорным…я в русский язык вкладываться не собиралась, о своем отношении к русским школам :s27: заявляла неоднократно, тем не менее мои дети — см. выше..не думаю, что они по ночам до дыр зачитывают льва Николаевича дабы сохранить корни..[/quote:2zeec70l]
    ну, значит, ты настоящая еврейская мама или твои дети семи пядей во лбу. у меня на глазах не только мои дети, там, где общение только по необходимости (чтобы не понимали другие, дома в редкие часы) эта подкорка и находится в хрупком состоянии. т.е. дети на языках как бы говорят, но качество языка увы, хромает. т.е. как по мне — лучше бы говорили на том, который в ходу и более правильный.
    мы в первой иммиграции думали, что местная (девочка ватиков из Молдовы, родилась уже в Обетованной) подружка перенимет русский от наших. какой там. наш защебетал легко на иврите. а русский отошёл на второй план — как раз для бабушек и дедушек.

  38. [quote="Madam":owbyicfh]Чем сноупантсы сильно хуже бутсов, душа или эрмитажа, которых когда-то в русском не существовало?

    [quote="Гром-и-Молния":owbyicfh] а эквивалент на русском не совсем точно определяет значение[/quote:owbyicfh]
    Вот именно.[/quote:owbyicfh]

    Русские писатели и аристократы вовсю употребляли и адаптировали фр-кие слова, чего ж теперь гнушаться нам…Дело не в дурном вкусе, а в том, что , как Гром заметила, трудно найти эквивалент слова. В мое время , к примеру, не было банков, были сберегательные кассы — мне, что, продолжать так говорить? Вместо Плазы говорить Универмаг? "Главрыба" ? Универмагов с "площадкой для еды" вообще не было, был "общепит" — но это совсем другое явление.

  39. [quote="Житель Квебенской Глуши":t8b6t9d6][quote="Mara":t8b6t9d6]
    Сколько снобов от филологии, мать честная! [/quote:t8b6t9d6]
    Границы снобизма определяются Вашим личным восприятием [/quote:t8b6t9d6]
    Конечно, моим личным, а как иначе? Я же написала это эмоциональное восклицание от своего имени. Общих границ, конечно, нет. Но лично для меня, если человек говорит "банк", "фудкорт" — это нормально, а если ( как я однажды слышала), люди вышли из Собора и заявили, что он "аутсайд" не так красив, как "инсайд" — то я бы не могла с такими близко дружить.

  40. [quote="acuna-matata":hxu9z1wz] пошли не в боулинг, а поиграть в кегли, [/quote:hxu9z1wz]
    А я никогда до приезда в Канаду не видела этой игры и слово "кегли" для меня ничего не говорит. Зато я говорю "бутерброд", а не "сэндвич", потому, что мне никто в детстве не сказал, что это нерусское слово :)

  41. [quote="asterisk":3gt3r52t] мегареспект….[/quote:3gt3r52t]
    астериск, ты утверждала, что не используешь иностр. словa, когда говоришь по-русски? :lol:
    [quote="asterisk":3gt3r52t]обо мне — на русском пока в состоянии из"ясняться без помощи посторонних языков…[/quote:3gt3r52t]

  42. [quote="Mara":aaglgudk][quote="Житель Квебенской Глуши":aaglgudk][quote="Mara":aaglgudk]
    Сколько снобов от филологии, мать честная! [/quote:aaglgudk]
    Границы снобизма определяются Вашим личным восприятием [/quote:aaglgudk]
    Конечно, моим личным, а как иначе? Я же написала это эмоциональное восклицание от своего имени. Общих границ, конечно, нет.
    [/quote:aaglgudk]
    ммм …
    оне есть. Но у [b:aaglgudk]каждого[/b:aaglgudk] свое представление о [b:aaglgudk]общих[/b:aaglgudk] границах :)
    Собственно это и является корнем проблемы.

    [quote="Mara":aaglgudk] люди вышли из Собора и заявили, что он "аутсайд" не так красив, как "инсайд" — то я бы не могла с такими близко дружить.[/quote:aaglgudk]
    :)
    зачем так радикально :)

    на практике люди с определенными филологическими склонностями (хоть мат, хоть еще что) просто не задерживаются в компаниях со склонностями иными. Заборов никто не ставит, но взаимного притяжения нет. Что не означает взаимное отталкивание :)

Ответить