Слыхал пару раз тут люди даже фамилию себе полностью меняют без проблем, а не то чтобы спеллинг имени.
Вобщем, когда заполнял на гражданство весной прошлого года, то там была такая графа что-то на тему поменять имя\фамилию. Дело в том, что у меня, как и у многих белорусов, в свое время изуродовали спеллинг имени латиницей на манер белорусского произношения, что мне совершенно не нравится. Вот я и вписал в ту графу так, как мне хотелось бы это видеть в итоге. Почти 1.5 года дело варится уже: в прошлом году после отсылки в начале лета гребаная почта бастовала наверно месяц, ну и эти в правительстве, тоже трудяги… Примерно через пол-года получил брошюру с историей Канады и общей информацией о том что меня ждет впереди. Заждался уже, и вот неделю назад наконец получаю пакет с письмом на каждого члена семьи из оффиса в Syndney NS, а модификации я тогда внес практически для всех наших имен, мол надо дослать бумажки (любой документ из нижеперечисленного):
— un certificat de changement de nom
— un certificat de mariage
— une ordonnance du tribunal ou d’adoption
— un judgement de divorce
— etc …
Сказано также, что нужно высылать фотокпию с заверенным (affidavit) и подписанным переводом сделанным переводчиком.
Из перечисленного у меня есть:
— «Св-во о браке» Теоретически, переводчик с русского вполне мог бы мне сделать правильный спеллинг.
— неким чудом завалялся перевод «Св-ва о рождении» сделанный еще в Беларуси на одну из дочерей — там спеллинг правильный.
— посмотрел в CSQ на детей спеллинг тоже правильный, т.к. на тот момент у них еще не было паспортов, и данные в них вносились из переводов «Св-ва о рождении». Но на CSQ у нас всех стоит Date d’echeance: 2009-04-20 т.е. уже наверно они недействительны?
ВОПРОС: Что делать?
CSQ и тот перевод «Св-ва о рожд» на ребенка сделанный в Беларуси — наверно не пойдет ни то ни другое? Есть ощущение, что лучше не связываться чтоб не потерять время зря… ?
Имея ввиду последний в списке пункт «etc», я думаю мог бы проканать местный перевод «Свидетельств о рождении»? Верно? В них наши имена и фамилии прописаны вполне по-русски правильно, следовательно, если такой вариант реален, то обратившись к переводчику можно получить перевод с правильным спеллингом.
Сколько сегодня стоит сделать перевод?
Если сделать перевод «Свидетельства о браке», то по идее этот документ один закроет вопрос для двоих сразу? А для детей сделать уже «Свидетельства о рождении»?
А может я вообще напрасно ввязался в это параллельно с подачей на гражданство и это только затянет процесс? Как здесь люди меняют имена или фамилии и сколько это занимает времени? Если легко и быстро, то может есть смысл забить и сейчас им послать отбой по этому пункту, а заняться этим вопросом уже когда будет получено гражданство?
Поделитесь опытом, или подскажите где можно получить грамотные ответы на эти вопросы?
Заранее благодарен.