Интересуют переводчики Ордена. Срочно нужно делать переводы с русского, а домашнего телефона нет. Потому весь список перезванивать влетит нам в копеечку.
Говорили о какой-то даме, уроженке Украины, к сожалению, не нашла ее координат.
Спасибо заранее.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
[quote="Ghost":24vcwweh] …. а то …. опять заподозрят нас в интимной близости ….
[/quote:24vcwweh]
как? и вас тоже?
[quote="mariac":3ns6dgzi][quote="Ghost":3ns6dgzi] …. а то …. опять заподозрят нас в интимной близости ….
[/quote:3ns6dgzi]
как? и вас тоже?[/quote:3ns6dgzi] так, не отклоняемся от темы — что там с переводчиками?
Кстати, по теме: пользовались услугами Елены Риф. Нареканий нет.
[quote="Ghost":cuy44vsk][quote="mariac":cuy44vsk][quote="Ghost":cuy44vsk] …. а то …. опять заподозрят нас в интимной близости ….
[/quote:cuy44vsk]
как? и вас тоже?[/quote:cuy44vsk] так, не отклоняемся от темы — что там с переводчиками?
[/quote:cuy44vsk]
вы у меня в одноклассниках были … не очень-то мы от темы отклонились
но я закругляюсь с этим флудом, страниц не хватит
[quote="mariac":rfgelley]вы у меня в одноклассниках были … [/quote:rfgelley] как? и я тоже?
[quote="Ghost":65maqvyk][quote="mariac":65maqvyk]вы у меня в одноклассниках были … не очень-то мы от темы отклонились [/quote:65maqvyk] как? и я тоже?
[/quote:65maqvyk]
что, тоже переводчик
или однокласнек
[quote="mariac":33bszfx9]что, тоже переводчик
[/quote:33bszfx9] водопроводчик
[quote="Ghost":259no3o4][quote="mariac":259no3o4]что, тоже переводчик
[/quote:259no3o4] водопроводчик[/quote:259no3o4]
коллега
!
[quote="mariac":iccpkeul][quote="Ghost":iccpkeul][quote="mariac":iccpkeul]что, тоже переводчик
[/quote:iccpkeul] водопроводчик[/quote:iccpkeul]
коллега

![/quote:iccpkeul] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!»
[quote="Ghost":1mgg577s][quote="mariac":1mgg577s][quote="Ghost":1mgg577s][quote="mariac":1mgg577s]что, тоже переводчик
[/quote:1mgg577s] водопроводчик[/quote:1mgg577s]
коллега
[/quote:1mgg577s]
![/quote:1mgg577s] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!»
хорош тот переводчег, который знает как качественно воды налить, по древу растечься и залить баки
[quote="mariac":vhs96z5q][quote="Ghost":vhs96z5q][quote="mariac":vhs96z5q][quote="Ghost":vhs96z5q][quote="mariac":vhs96z5q]что, тоже переводчик
[/quote:vhs96z5q] водопроводчик[/quote:vhs96z5q]
коллега
[/quote:vhs96z5q]
![/quote:vhs96z5q] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!»
хорош тот переводчег, который знает как качественно воды налить, по древу растечься и залить баки[/quote:vhs96z5q]
…и вантузом уметь пользоваться
[quote="tatiana lissov kastner":1o472y0o]
…и вантузом уметь пользоваться
[/quote:1o472y0o]
ну, освоить его — задача каждой женщины
[quote="tatiana lissov kastner":3tlnilrz]
…и вантузом уметь пользоваться
[/quote:3tlnilrz]
в других целях…
[quote="mariac":1git3778][quote="tatiana lissov kastner":1git3778]
…и вантузом уметь пользоваться
[/quote:1git3778]
ну, освоить его — задача каждой женщины[/quote:1git3778]
К сожалению с детства.
[quote="Грум-ГржЫмайло":1oumwgcy][quote="tatiana lissov kastner":1oumwgcy]
…и вантузом уметь пользоваться
[/quote:1oumwgcy]
в других целях…[/quote:1oumwgcy]
наравне со скалкой и чугуневой сковородкой
[quote:3lsv4435]вантузом уметь пользоваться[/quote:3lsv4435]
[quote:3lsv4435]в других целях…[/quote:3lsv4435]
[quote="mariac":3lsv4435]- задача каждой женщины[/quote:3lsv4435]
конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..
[quote="Грум-ГржЫмайло":3uyfbttx]конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..[/quote:3uyfbttx]
[size=75:3uyfbttx]дублирую, ибо в тему[/size:3uyfbttx]
[img:3uyfbttx]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:3uyfbttx]
[img:3uyfbttx]http://www.jakesjokes.com/gallery/albums/funnypics_animal/normal_Wife.jpg[/img:3uyfbttx]
[quote="mariac":outo9993][quote="Грум-ГржЫмайло":outo9993]конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..[/quote:outo9993]
[size=75:outo9993]дублирую, ибо в тему[/size:outo9993]
[img:outo9993]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:outo9993]
[img:outo9993]http://www.jakesjokes.com/gallery/albums/funnypics_animal/normal_Wife.jpg[/img:outo9993][/quote:outo9993]
После револьвера должен идти вантуз и надпись-[i:outo9993] не убрал квартиру
[/i:outo9993]
[quote="mariac":1e36mc5u]
[img:1e36mc5u]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:1e36mc5u]
[/quote:1e36mc5u]
кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..
[quote="Грум-ГржЫмайло":3iejc77x][quote="mariac":3iejc77x]
[img:3iejc77x]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:3iejc77x]
[/quote:3iejc77x]
кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:3iejc77x]
Это не носки, а крашенные ногти
[quote="Грум-ГржЫмайло":226509pw]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:226509pw]
а что вы посоветуете для кривых ног?
[quote="tatiana lissov kastner":3c901dmw]Это не носки, а крашенные ногти
[/quote:3c901dmw]
tru
nail art
[quote="mariac":m7v7jv9g][quote="Грум-ГржЫмайло":m7v7jv9g]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:m7v7jv9g]
а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:m7v7jv9g]
Неужели вантуз?
[quote="mariac":3csaedp3][quote="Грум-ГржЫмайло":3csaedp3]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:3csaedp3]
а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:3csaedp3]
большие уши..
отвлекают.
[quote="Грум-ГржЫмайло":iopcmtc2]
большие уши..
отвлекают.[/quote:iopcmtc2]
у портнера?
[quote="mariac":2fezf7gu][quote="Грум-ГржЫмайло":2fezf7gu]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:2fezf7gu]
а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:2fezf7gu]
большие уши..
отвлекают.
[quote="Грум-ГржЫмайло":2kulknqr][quote="mariac":2kulknqr][quote="Грум-ГржЫмайло":2kulknqr]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
продольные — вытягивают..[/quote:2kulknqr]
а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:2kulknqr]
большие уши..
отвлекают.[/quote:2kulknqr]
Это что мантра такая?
[quote="Colinette":1214v8s1]Елена Риф — очень довольны.[/quote:1214v8s1]
В отпуске она, даже не в городе.
Сделали у Анны Чертков. Довольны.
А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.
[quote="Наська":2hhq1esf]В отпуске она, даже не в городе.
Сделали у Анны Чертков. Довольны.[/quote:2hhq1esf]
+1
[quote="gun o’roses":34ctfumk]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:34ctfumk]
Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.
Во все профессиональные ордеры требуют местный перевод.
[quote="tatiana lissov kastner":230da0l4][quote="gun o’roses":230da0l4]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:230da0l4]
Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.[/quote:230da0l4]
Понятно, что в университет требуют копию. Но, как я уже говорил, у меня не требовали местно-заверенной. Сошла российская. Правда это было давно и не в Квебеке. А вот для работы, которых поначалу переменил немало, ни разу не понадобился ни один перевод. Как и оценка диплома, равного бакалавру, за которую отдал сотню долларов, ни разу никогда не была спрошена нигде. Знал бы по первости, ни за что не стал бы суетиться и платить деньги.
[quote="gun o’roses":36lmrbvf]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости».[/quote:36lmrbvf]
Мне — нет.
[quote="gun o’roses":xh0tvveq][quote="tatiana lissov kastner":xh0tvveq][quote="gun o’roses":xh0tvveq]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:xh0tvveq]
Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.[/quote:xh0tvveq]
Понятно, что в университет требуют копию. Но, как я уже говорил, у меня не требовали местно-заверенной. Сошла российская. Правда это было давно и не в Квебеке. А вот для работы, которых поначалу переменил немало, ни разу не понадобился ни один перевод. Как и оценка диплома, равного бакалавру, за которую отдал сотню долларов, ни разу никогда не была спрошена нигде. Знал бы по первости, ни за что не стал бы суетиться и платить деньги.[/quote:xh0tvveq]
Требовали именно местный перевод(или сверку заверенную, как в моём случае)
Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true

Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка


Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский.
Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:um1shcq6][color=red:um1shcq6]с французского на русский[/color:um1shcq6][/b:um1shcq6] или [b:um1shcq6][color=red:um1shcq6]с английского на русский[/color:um1shcq6][/b:um1shcq6] соответственно.
Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский).
Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?
[quote="Helga_Mon":v6qns54d]Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true

Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка


Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский.
Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:v6qns54d][color=red:v6qns54d]с французского на русский[/color:v6qns54d][/b:v6qns54d] или [b:v6qns54d][color=red:v6qns54d]с английского на русский[/color:v6qns54d][/b:v6qns54d] соответственно.
Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский).
Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?[/quote:v6qns54d]
Мы все документы переводили у Елены Риф, не было проблем ни на Кремази, ни в налоговых, ни в университетах, ни по месту работы etc.
[quote="Helga_Mon":31y9x6wk]Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true

[b:31y9x6wk]Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка
[/b:31y9x6wk]

Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский.
Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:31y9x6wk][color=red:31y9x6wk]с французского на русский[/color:31y9x6wk][/b:31y9x6wk] или [b:31y9x6wk][color=red:31y9x6wk]с английского на русский[/color:31y9x6wk][/b:31y9x6wk] соответственно.
Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский).
Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?[/quote:31y9x6wk]
Право имеют полное переводить хоть на китайский (официально) так как раньше в орден принимали на основе экзамена, который все сдавали (естественно) в направлении русского (украинского) а потом уже ты волен скреплять своей красивой тиснёной печатью хоть какие переводы.
Сейчас (лет 7 уже или больше) порядок изменился — нужен ментор, который за тебя поручится, и пару лет опыта показать, но все те переводчики, которые упоминались, они, похоже, из старой когорты.
Вообще-то мне просто интересно, как они умудряются зарабатывать даже и на то, чтобы покрыть ежегодный взнос в орден. Неужели всё только на на тех вновь прибывших, которые по первости стремятся всё перевести? При условии, что страница стоит 15 долларов? Жаль что переводчики сюда не ходють. Рассказали бы о свём скорбном опыте.
Переводчики, несомненно, люди низкого интеллекта и сомнительных моральных качеств. Но мало кто из них мазохист. Кто ж вам станет рассказывать о себе, если вы не скрываете своего презрения? Будьте проще — и люди к вам потянутся
Ничего не хочу писать плохого о других переводчиках(цах) в нашем Монтреале, но хорошее слово могу замолвить об Оксане Шевченко.
Впечатление — положительное. Цены — ниже чем у той же Ж.
А вообще, дорогие товарищи, проверяйте деньги не отходя от кассы.
Каждый человек может ошибиться. Переводчик также. Вопрос только как часто и как дорого.
Как-то нежданно и мен понадобилось ….
кто их вышеперечисленных работает с украинским?
[quote="mariac":3ucwp6js]Как-то нежданно и мен понадобилось ….
кто их вышеперечисленных работает с украинским?[/quote:3ucwp6js]
http://www.razgovory.com/ru/forum/viewt … arget=mp4&
[quote="tatiana lissov kastner":tkf4rgho]url[/quote:tkf4rgho]
спасибо!
надеюсь он не в отпуске
aide financiere вдруг захотели эквивалент моего диплома
[color=red:tkf4rgho]
[b:tkf4rgho]Обсуждение подробностей профессии переводчика перенесены сюда:
http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=22790
Модератор[/b:tkf4rgho][/color:tkf4rgho]
[quote="Harry":2wnedls9]
Она же перевела по своим собственным понятиям.
И не буквы не уступила.
Мол на официальном сайте неправильно — а она знает как правильно.
Было очень неприятно общаться мне такому тупому с ней с такой умной.
…
[/quote:2wnedls9]
Хочется вставить свои пять копеек по поводу переводчицы Жанны. Осталось крайне негативное впечатление. Мало того, что сделала ошибки, так исправлять их отказалась, типа мол, и так сойдет, это все мелочи, что вы там к артиклям и предлогам цепляетесь, при этом почему-то ссылаясь на англоязычный словарь для перевода на французский, только ее перевод правильный и она большой в этом специалист, а все остальные переводчики — быдло необразованное, а кто вообще не связан с переводчиками, а просто знает язык, так вообще не лезьте в мою иепархию, вы слова не имеете. Очень не рекомендую к ней обращаться.
[quote="shilo":3gm41k9b][quote="Harry":3gm41k9b]
Она же перевела по своим собственным понятиям.
И не буквы не уступила.
Мол на официальном сайте неправильно — а она знает как правильно.
Было очень неприятно общаться мне такому тупому с ней с такой умной.
…
[/quote:3gm41k9b]
Хочется вставить свои пять копеек по поводу переводчицы Жанны. Осталось крайне негативное впечатление. Мало того, что сделала ошибки, так исправлять их отказалась, типа мол, и так сойдет, это все мелочи, что вы там к артиклям и предлогам цепляетесь, при этом почему-то ссылаясь на англоязычный словарь для перевода на французский, только ее перевод правильный и она большой в этом специалист, а все остальные переводчики — быдло необразованное, а кто вообще не связан с переводчиками, а просто знает язык, так вообще не лезьте в мою иепархию, вы слова не имеете. Очень не рекомендую к ней обращаться.
[/quote:3gm41k9b]
Да, поддерживаю, я после приезда обратился к ней водительские права перевести.Очень не понравилось отношение , такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.
[quote="larsen":111r09o3] такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.[/quote:111r09o3]
хотя к работе претензий нет, но то о чем писалось выше +1. Но в тоже время мне кажется у нее цены по гуманней.
[quote="rods":12xf43go][quote="larsen":12xf43go] такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.[/quote:12xf43go]
хотя к работе претензий нет, но то о чем писалось выше +1. Но в тоже время мне кажется у нее цены по гуманней.[/quote:12xf43go]
Да, погуманнее по отношению к себе. Переводил у нее 2 документа, договорился по телефону о цене, когда приехал к ней, накинула еще пятерку. Потом я узнал, что другие такую же работу делают дешевле, и без высокомерия.
[quote="Козьма Прутков":jg3j1mhh]
.
Да, погуманнее по отношению к себе. [/quote:jg3j1mhh]
Как то, для одной очень важней встречи, мы решили взять устного переводчика, так вот у Жанны, цены оказались вообщем самыми доступными
[quote="rods":8k2n1v6u][quote="Козьма Прутков":8k2n1v6u]
.[/quote:8k2n1v6u]
Да, погуманнее по отношению к себе. [/quote:8k2n1v6u]
Как то, для одной очень важней встречи, мы решили взять устного переводчика, так вот у Жанны, цены оказались вообщем самыми доступными
наверно, клиентов было мало в тот момент.
Пожалуйста дайте телефон Жанны, не могу найти.
мы переводили у Александры (ее тел. есть в русской газете)остались довольны и ценой и качеством. работает на дому недалеко от пересечения декари и кот сан люк.