Кто из монреальских переводчиков дешевле?

Интересуют переводчики Ордена. Срочно нужно делать переводы с русского, а домашнего телефона нет. Потому весь список перезванивать влетит нам в копеечку.
Говорили о какой-то даме, уроженке Украины, к сожалению, не нашла ее координат.
Спасибо заранее.

Наська
Наська
Статей: 18

Комментариев нет

  1. [quote="mariac":3ns6dgzi][quote="Ghost":3ns6dgzi] …. а то …. опять заподозрят нас в интимной близости …. :lol:[/quote:3ns6dgzi]

    как? и вас тоже?[/quote:3ns6dgzi] так, не отклоняемся от темы — что там с переводчиками? :lol:

    Кстати, по теме: пользовались услугами Елены Риф. Нареканий нет.

  2. [quote="Ghost":cuy44vsk][quote="mariac":cuy44vsk][quote="Ghost":cuy44vsk] …. а то …. опять заподозрят нас в интимной близости …. :lol:[/quote:cuy44vsk]

    как? и вас тоже?[/quote:cuy44vsk] так, не отклоняемся от темы — что там с переводчиками? :lol:
    [/quote:cuy44vsk]

    вы у меня в одноклассниках были … не очень-то мы от темы отклонились :lol:
    но я закругляюсь с этим флудом, страниц не хватит

  3. [quote="Ghost":65maqvyk][quote="mariac":65maqvyk]вы у меня в одноклассниках были … не очень-то мы от темы отклонились [/quote:65maqvyk] как? и я тоже? :shock:[/quote:65maqvyk]

    что, тоже переводчик :shock:
    или однокласнек

  4. [quote="mariac":iccpkeul][quote="Ghost":iccpkeul][quote="mariac":iccpkeul]что, тоже переводчик :shock:
    [/quote:iccpkeul] водопроводчик[/quote:iccpkeul]

    коллега :D
    ![/quote:iccpkeul] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!» :scenic:

  5. [quote="Ghost":1mgg577s][quote="mariac":1mgg577s][quote="Ghost":1mgg577s][quote="mariac":1mgg577s]что, тоже переводчик :shock:
    [/quote:1mgg577s] водопроводчик[/quote:1mgg577s]

    коллега :D
    ![/quote:1mgg577s] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!» :scenic:[/quote:1mgg577s]

    хорош тот переводчег, который знает как качественно воды налить, по древу растечься и залить баки

  6. [quote="mariac":vhs96z5q][quote="Ghost":vhs96z5q][quote="mariac":vhs96z5q][quote="Ghost":vhs96z5q][quote="mariac":vhs96z5q]что, тоже переводчик :shock:
    [/quote:vhs96z5q] водопроводчик[/quote:vhs96z5q]

    коллега :D
    ![/quote:vhs96z5q] ну, концептуально — да: «Связывая Миры!» :scenic:[/quote:vhs96z5q]

    хорош тот переводчег, который знает как качественно воды налить, по древу растечься и залить баки[/quote:vhs96z5q]

    …и вантузом уметь пользоваться :roll:

  7. [quote="mariac":1git3778][quote="tatiana lissov kastner":1git3778]

    …и вантузом уметь пользоваться :roll:[/quote:1git3778]

    ну, освоить его — задача каждой женщины[/quote:1git3778]

    К сожалению с детства. :cry:

  8. [quote="Грум-ГржЫмайло":1oumwgcy][quote="tatiana lissov kastner":1oumwgcy]

    …и вантузом уметь пользоваться :roll:[/quote:1oumwgcy]

    в других целях…[/quote:1oumwgcy]

    наравне со скалкой и чугуневой сковородкой :twisted:

  9. [quote:3lsv4435]вантузом уметь пользоваться[/quote:3lsv4435]

    [quote:3lsv4435]в других целях…[/quote:3lsv4435]

    [quote="mariac":3lsv4435]- задача каждой женщины[/quote:3lsv4435]

    :lol: :lol:

    конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..

  10. [quote="Грум-ГржЫмайло":3uyfbttx]конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..[/quote:3uyfbttx]

    [size=75:3uyfbttx]дублирую, ибо в тему[/size:3uyfbttx]
    [img:3uyfbttx]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:3uyfbttx]

    [img:3uyfbttx]http://www.jakesjokes.com/gallery/albums/funnypics_animal/normal_Wife.jpg[/img:3uyfbttx]

  11. [quote="mariac":outo9993][quote="Грум-ГржЫмайло":outo9993]конешно, зачем таким женщинам отечественные переводители..[/quote:outo9993]

    [size=75:outo9993]дублирую, ибо в тему[/size:outo9993]
    [img:outo9993]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:outo9993]

    [img:outo9993]http://www.jakesjokes.com/gallery/albums/funnypics_animal/normal_Wife.jpg[/img:outo9993][/quote:outo9993]

    После револьвера должен идти вантуз и надпись-[i:outo9993] не убрал квартиру :D [/i:outo9993]

  12. [quote="mariac":1e36mc5u]
    [img:1e36mc5u]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:1e36mc5u]

    [/quote:1e36mc5u]

    кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..

  13. [quote="Грум-ГржЫмайло":3iejc77x][quote="mariac":3iejc77x]
    [img:3iejc77x]http://www.best-funny-pictures.com/artworks/best-funny-pictures_loving-wife.jpg[/img:3iejc77x]

    [/quote:3iejc77x]

    кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:3iejc77x]

    Это не носки, а крашенные ногти :roll:

  14. [quote="Грум-ГржЫмайло":226509pw]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:226509pw]

    а что вы посоветуете для кривых ног?

  15. [quote="mariac":m7v7jv9g][quote="Грум-ГржЫмайло":m7v7jv9g]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:m7v7jv9g]

    а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:m7v7jv9g]

    Неужели вантуз? :shock:

  16. [quote="mariac":3csaedp3][quote="Грум-ГржЫмайло":3csaedp3]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:3csaedp3]

    а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:3csaedp3]

    большие уши..
    отвлекают.

  17. [quote="mariac":2fezf7gu][quote="Грум-ГржЫмайло":2fezf7gu]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:2fezf7gu]

    а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:2fezf7gu]

    большие уши..
    отвлекают.

  18. [quote="Грум-ГржЫмайло":2kulknqr][quote="mariac":2kulknqr][quote="Грум-ГржЫмайло":2kulknqr]кстате — поперечные полосы на носках полнят ноги.
    продольные — вытягивают..[/quote:2kulknqr]

    а что вы посоветуете для кривых ног?[/quote:2kulknqr]

    большие уши..
    отвлекают.[/quote:2kulknqr]

    Это что мантра такая? :roll:

  19. А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.

  20. [quote="gun o’roses":34ctfumk]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:34ctfumk]

    Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.

  21. [quote="tatiana lissov kastner":230da0l4][quote="gun o’roses":230da0l4]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:230da0l4]

    Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.[/quote:230da0l4]

    Понятно, что в университет требуют копию. Но, как я уже говорил, у меня не требовали местно-заверенной. Сошла российская. Правда это было давно и не в Квебеке. А вот для работы, которых поначалу переменил немало, ни разу не понадобился ни один перевод. Как и оценка диплома, равного бакалавру, за которую отдал сотню долларов, ни разу никогда не была спрошена нигде. Знал бы по первости, ни за что не стал бы суетиться и платить деньги.

  22. [quote="gun o’roses":36lmrbvf]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости».[/quote:36lmrbvf]

    Мне — нет.

  23. [quote="gun o’roses":xh0tvveq][quote="tatiana lissov kastner":xh0tvveq][quote="gun o’roses":xh0tvveq]А вот интересно, пригодились ли эти переводы «пожилым» участникам форума, то есть тем, кто достаточно давно в Канаде, скажем, стал гражданином, как критерй «пожилости». Лично у меня перевод спросили только РАЗ при поступлении в первый канацкий универ, да и то, помнится, отдал я им копию заверенного в России 10 лет назад перевода, который я сам и сделал — он были довольны. Куда и кому понадобились документы, переведённые и заверенные членом Ордена, ассоциации переводчиков и проч? Интересно было бы узнать у старослужащих.[/quote:xh0tvveq]

    Дипом, атестат, свидетельство о рождении при подаче их в университет были подписаны и заверены местным переводчиком.[/quote:xh0tvveq]

    Понятно, что в университет требуют копию. Но, как я уже говорил, у меня не требовали местно-заверенной. Сошла российская. Правда это было давно и не в Квебеке. А вот для работы, которых поначалу переменил немало, ни разу не понадобился ни один перевод. Как и оценка диплома, равного бакалавру, за которую отдал сотню долларов, ни разу никогда не была спрошена нигде. Знал бы по первости, ни за что не стал бы суетиться и платить деньги.[/quote:xh0tvveq]

    Требовали именно местный перевод(или сверку заверенную, как в моём случае)

  24. Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true
    Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский. :!: :!: :!:
    Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:um1shcq6][color=red:um1shcq6]с французского на русский[/color:um1shcq6][/b:um1shcq6] или [b:um1shcq6][color=red:um1shcq6]с английского на русский[/color:um1shcq6][/b:um1shcq6] соответственно. :!: :!: :!: Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка :?: :?: :?:
    Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский). :?: :?: :?:

    Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?

  25. [quote="Helga_Mon":v6qns54d]Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true
    Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский. :!: :!: :!:
    Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:v6qns54d][color=red:v6qns54d]с французского на русский[/color:v6qns54d][/b:v6qns54d] или [b:v6qns54d][color=red:v6qns54d]с английского на русский[/color:v6qns54d][/b:v6qns54d] соответственно. :!: :!: :!: Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка :?: :?: :?:
    Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский). :?: :?: :?:

    Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?[/quote:v6qns54d]

    Мы все документы переводили у Елены Риф, не было проблем ни на Кремази, ни в налоговых, ни в университетах, ни по месту работы etc.

  26. [quote="Helga_Mon":31y9x6wk]Собираюсь переводить диплом и обратилась на сайт ордена переводчиков http://www.ottiaq.org/repertoire_membre … iciel=true
    Из всех перечисленных выше переводчиков, только Анна Чертков представлена в качестве переводчика с русского на французский. :!: :!: :!:
    Остальные же, Жанна и Елена Риф, как переводчики [b:31y9x6wk][color=red:31y9x6wk]с французского на русский[/color:31y9x6wk][/b:31y9x6wk] или [b:31y9x6wk][color=red:31y9x6wk]с английского на русский[/color:31y9x6wk][/b:31y9x6wk] соответственно. :!: :!: :!: [b:31y9x6wk]Интересно, какое же они тогда право имеют переводить с русского языка :?: :?: :?: [/b:31y9x6wk]
    Непонимаю, могут ли их переводы (Жанны и Елены Риф) повлиять негативно, и быть причиной отказа в принятии перевода в Иммиграсион Квебек на Кремази. Обращать ли внимание на сертификацию переводчиков по направлению перевода (с русского языка на иностранный, с иностранного на русский). :?: :?: :?:

    Еще интересно, пользовался ли кто для перевода диплома другими переводчиками, указанными в качестве переводчиков с русского на французский или с русского на английский на сайте ордена?[/quote:31y9x6wk]

    Право имеют полное переводить хоть на китайский (официально) так как раньше в орден принимали на основе экзамена, который все сдавали (естественно) в направлении русского (украинского) а потом уже ты волен скреплять своей красивой тиснёной печатью хоть какие переводы.
    Сейчас (лет 7 уже или больше) порядок изменился — нужен ментор, который за тебя поручится, и пару лет опыта показать, но все те переводчики, которые упоминались, они, похоже, из старой когорты.

    Вообще-то мне просто интересно, как они умудряются зарабатывать даже и на то, чтобы покрыть ежегодный взнос в орден. Неужели всё только на на тех вновь прибывших, которые по первости стремятся всё перевести? При условии, что страница стоит 15 долларов? Жаль что переводчики сюда не ходють. Рассказали бы о свём скорбном опыте.

  27. Переводчики, несомненно, люди низкого интеллекта и сомнительных моральных качеств. Но мало кто из них мазохист. Кто ж вам станет рассказывать о себе, если вы не скрываете своего презрения? Будьте проще — и люди к вам потянутся

  28. Ничего не хочу писать плохого о других переводчиках(цах) в нашем Монтреале, но хорошее слово могу замолвить об Оксане Шевченко.
    Впечатление — положительное. Цены — ниже чем у той же Ж.
    А вообще, дорогие товарищи, проверяйте деньги не отходя от кассы.
    Каждый человек может ошибиться. Переводчик также. Вопрос только как часто и как дорого.

  29. [quote="tatiana lissov kastner":tkf4rgho]url[/quote:tkf4rgho]

    спасибо!
    надеюсь он не в отпуске
    aide financiere вдруг захотели эквивалент моего диплома

    [color=red:tkf4rgho]
    [b:tkf4rgho]Обсуждение подробностей профессии переводчика перенесены сюда:
    http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=22790
    Модератор[/b:tkf4rgho][/color:tkf4rgho]

  30. [quote="Harry":2wnedls9]
    Она же перевела по своим собственным понятиям.
    И не буквы не уступила.
    Мол на официальном сайте неправильно — а она знает как правильно.
    Было очень неприятно общаться мне такому тупому с ней с такой умной.

    [/quote:2wnedls9]

    Хочется вставить свои пять копеек по поводу переводчицы Жанны. Осталось крайне негативное впечатление. Мало того, что сделала ошибки, так исправлять их отказалась, типа мол, и так сойдет, это все мелочи, что вы там к артиклям и предлогам цепляетесь, при этом почему-то ссылаясь на англоязычный словарь для перевода на французский, только ее перевод правильный и она большой в этом специалист, а все остальные переводчики — быдло необразованное, а кто вообще не связан с переводчиками, а просто знает язык, так вообще не лезьте в мою иепархию, вы слова не имеете. Очень не рекомендую к ней обращаться. :evil:

  31. [quote="shilo":3gm41k9b][quote="Harry":3gm41k9b]
    Она же перевела по своим собственным понятиям.
    И не буквы не уступила.
    Мол на официальном сайте неправильно — а она знает как правильно.
    Было очень неприятно общаться мне такому тупому с ней с такой умной.

    [/quote:3gm41k9b]

    Хочется вставить свои пять копеек по поводу переводчицы Жанны. Осталось крайне негативное впечатление. Мало того, что сделала ошибки, так исправлять их отказалась, типа мол, и так сойдет, это все мелочи, что вы там к артиклям и предлогам цепляетесь, при этом почему-то ссылаясь на англоязычный словарь для перевода на французский, только ее перевод правильный и она большой в этом специалист, а все остальные переводчики — быдло необразованное, а кто вообще не связан с переводчиками, а просто знает язык, так вообще не лезьте в мою иепархию, вы слова не имеете. Очень не рекомендую к ней обращаться. :evil:[/quote:3gm41k9b]

    Да, поддерживаю, я после приезда обратился к ней водительские права перевести.Очень не понравилось отношение , такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.

  32. [quote="larsen":111r09o3] такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.[/quote:111r09o3]
    хотя к работе претензий нет, но то о чем писалось выше +1. Но в тоже время мне кажется у нее цены по гуманней.

  33. [quote="rods":12xf43go][quote="larsen":12xf43go] такое впечатление как будто пришел чего-то просить у нее.[/quote:12xf43go]
    хотя к работе претензий нет, но то о чем писалось выше +1. Но в тоже время мне кажется у нее цены по гуманней.[/quote:12xf43go]
    Да, погуманнее по отношению к себе. Переводил у нее 2 документа, договорился по телефону о цене, когда приехал к ней, накинула еще пятерку. Потом я узнал, что другие такую же работу делают дешевле, и без высокомерия.

  34. [quote="Козьма Прутков":jg3j1mhh]
    Да, погуманнее по отношению к себе. [/quote:jg3j1mhh]
    Как то, для одной очень важней встречи, мы решили взять устного переводчика, так вот у Жанны, цены оказались вообщем самыми доступными :roll: .

  35. [quote="rods":8k2n1v6u][quote="Козьма Прутков":8k2n1v6u]
    Да, погуманнее по отношению к себе. [/quote:8k2n1v6u]
    Как то, для одной очень важней встречи, мы решили взять устного переводчика, так вот у Жанны, цены оказались вообщем самыми доступными :roll: .[/quote:8k2n1v6u]
    наверно, клиентов было мало в тот момент.

  36. мы переводили у Александры (ее тел. есть в русской газете)остались довольны и ценой и качеством. работает на дому недалеко от пересечения декари и кот сан люк.

Ответить