Комментариев нет

  1. А Вам какие именно «выражения» нужны? :) А то могу скинуть сайт или собственные наработки по «специфическим» квебекским выражениям.. :)

  2. [size=75:1e2i03yv][b:1e2i03yv]А Вам какие именно «выражения» нужны? Smile А то могу скинуть сайт или собственные наработки по «специфическим» квебекским выражениям.. Smile[/b:1e2i03yv][/size:1e2i03yv]

    faire du pouce
    je suis monté sur mes grands chevaux
    j’ai démarré au quart du tour
    alors là’ tu m’en bouches un coin

    и всё в таком духе. мне поможет всё. заранее спасибо

  3. А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?
    Недавно встретилось оно в фильме на французском, субтитры переводят как «До скорого». Но что-то нигде в словарях такого значения не увидел, везде что-то близкое к «…на потом».

  4. [quote="Linko":3arg1ugr]А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?[/quote:3arg1ugr]

    В таком написании это именно квебекское выражение, потому что классический французский не использует аксаны в заглавных буквах.

  5. [quote="Ладушка":1xug5ijk][quote="Linko":1xug5ijk]А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?[/quote:1xug5ijk]

    В таком написании это именно квебекское выражение, потому что классический французский не использует аксаны в заглавных буквах.[/quote:1xug5ijk]

    На написание не обращайте внимание — сам набирал, ни от куда не копировал. Интересует именно смысл выражения.

  6. Ладушка, а не напутали ли вы чего про аксаны? У франуцзской Академии на этот счет несколько другое мнение:

    Accentuation des majuscules et des capitales

    En français, « l’accent a pleine valeur orthographique ». [u:86tkz4pj]L’Académie française recommande donc l’usage d’accent ou tréma sur une majuscule, tout comme l’utilisation de la cédille. [/u:86tkz4pj]Ainsi les publications de qualité écrivent les majuscules (tout comme les capitales) avec les accents et autres diacritiques, au même titre que les minuscules. En effet, les signes diacritiques ont un rôle important dans les langues qui les utilisent.

    Cependant, dans une grande partie du monde francophone (Suisse romande notamment, [u:86tkz4pj]mais pas au Québec[/u:86tkz4pj]), seuls les minuscules et les mots entièrement écrits en capitales sont accentués dans les textes courants.

    Взято отсюда:
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_ … _capitales

  7. [quote="Linko":2af0sflm]А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?
    Недавно встретилось оно в фильме на французском, субтитры переводят как «До скорого». Но что-то нигде в словарях такого значения не увидел, везде что-то близкое к «…на потом».[/quote:2af0sflm]

    очень [b:2af0sflm]частое[/b:2af0sflm] употребление имено в значении «До скорого», «увидимся» у моих французов… иногда это может быть и абреже: [b:2af0sflm]à plus[/b:2af0sflm] … не знаю, что Вас смутило, разве что это не академический, а разговорный :)

    à+ :D

  8. [quote="Fatima":xfmrwcn2]Ладушка, а не напутали ли вы чего про аксаны? У франуцзской Академии на этот счет несколько другое мнение:[/quote:xfmrwcn2]

    А я как чувствовала, что вопрос будет спорный. Но вступать в дебаты с Академией глупо язык их, им и решать.

  9. [quote="Linko":3u6e69yt]А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?
    Недавно встретилось оно в фильме на французском, субтитры переводят как «До скорого». Но что-то нигде в словарях такого значения не увидел, везде что-то близкое к «…на потом».[/quote:3u6e69yt]
    Используют, но чаще услышишь à tantôt ! или же французское международное à tout a l’heure

  10. [quote="hel_floyd":3761nk7z]…очень [b:3761nk7z]частое[/b:3761nk7z] употребление именно в значении «До скорого», «увидимся» у моих французов… иногда это может быть и абреже: [b:3761nk7z]à plus[/b:3761nk7z] … не знаю, что Вас смутило, разве что это не академический, а разговорный :)
    à+ :D[/quote:3761nk7z]
    Меня смутило отсутствием такого значения во всех словарях (которые смотрел) и разговорниках. А умом пока понять значение малознакомого выражения тяжеловато. Вот научимся мыслить на франсе, тогда и «смущаться» перестанем)))

  11. Кстати — а у кого как быстро пришло понимание французского на уровне подсознания, без надобности в уме переводить на родной язык?

  12. [quote="Linko":jy382eqm]
    Меня смутило отсутствием такого значения во всех словарях (которые смотрел) и разговорниках. А умом пока понять значение малознакомого выражения тяжеловато. Вот научимся мыслить на франсе, тогда и «смущаться» перестанем)))[/quote:jy382eqm]

    http://www.multitran.ru — вот отличный словарь именно живого, не закостенелого языка. Его составляют сами переводчики, поэтому он гораздо более динамичный и отражает самые последние трансформации и неологизмы или нестандартные значения слов и выражений. НО т.к. его составляют люди без предмодерации, там возможны ошибки. Как правило все слова контролируются сами же переводчиками, которые, заметив ошибку, вносят изменения и поправки. По моему опыту, частые ошибки встречаются в роде сущ. и спряжениях глаголов (особенно плохо с accents), но это уже издержки. По большому счёту для разговорного уровня оочень окей, а на профессиональное знание такие мелочи не влияют, тк всё уже давно выучено и закреплено …
    уфф.. много получилось, но если поможет в изучени, буду рада :)

  13. Неужели никто не признается, по истечении какого времени пришло понимание французского на уровне подсознания, без надобности в уме переводить на родной язык?

  14. [quote="Linko":11gy3za0]Неужели никто не признается, по истечении какого времени пришло понимание французского на уровне подсознания, без надобности в уме переводить на родной язык?[/quote:11gy3za0]Лет 5, наверное. Но это подразумевает [u:11gy3za0]постоянную активную практику языка, как устно, так и письменно[/u:11gy3za0]. С каждым последующим языком срок может сокращаться, т.к. в мозгу натренировываются соответствующие механизмы.

  15. [quote="Merlion":26le1qwa][quote="Linko":26le1qwa]Неужели никто не признается, по истечении какого времени пришло понимание французского на уровне подсознания, без надобности в уме переводить на родной язык?[/quote:26le1qwa]Лет 5, наверное.[/quote:26le1qwa]
    как минимум…

  16. [quote="hel_floyd":2lwvx1r5][quote="Linko":2lwvx1r5]
    Меня смутило отсутствием такого значения во всех словарях (которые смотрел) и разговорниках. А умом пока понять значение малознакомого выражения тяжеловато. Вот научимся мыслить на франсе, тогда и «смущаться» перестанем)))[/quote:2lwvx1r5]

    http://www.multitran.ru — вот отличный словарь именно живого, не закостенелого языка. Его составляют сами переводчики, поэтому он гораздо более динамичный и отражает самые последние трансформации и неологизмы или нестандартные значения слов и выражений. НО т.к. его составляют люди без предмодерации, там возможны ошибки. Как правило все слова контролируются сами же переводчиками, которые, заметив ошибку, вносят изменения и поправки. По моему опыту, частые ошибки встречаются в роде сущ. и спряжениях глаголов (особенно плохо с accents), но это уже издержки. По большому счёту для разговорного уровня оочень окей, а на профессиональное знание такие мелочи не влияют, тк всё уже давно выучено и закреплено …
    уфф.. много получилось, но если поможет в изучени, буду рада :)[/quote:2lwvx1r5]

    спасибо! я пользовалась эти словарём, но он мог переводить только по слову, а тут целое предложение :s6:

  17. [quote="Alia80":1wb4oxmi][quote="Linko":1wb4oxmi]А используется ли в Квебеке выражение «À plus tard» в значение «До скорого»?
    Недавно встретилось оно в фильме на французском, субтитры переводят как «До скорого». Но что-то нигде в словарях такого значения не увидел, везде что-то близкое к «…на потом».[/quote:1wb4oxmi]
    Используют, но чаще услышишь à tantôt ! или же французское международное à tout a l’heure[/quote:1wb4oxmi]

    à tantôt, à tout a l’heure — это когда вы встречаетесь очень скоро. ну, часа через три, к примеру.
    À plus tard — более неопределенный срок.

Ответить