Литературный перевод книги на английский

Вопрос к переводчикам, друг хочет перевести свой роман на английский. Кто может или знает того кто может сделать литературный перевод?
Или может у кого-нибудь есть контакты литературного агента?

Комментариев нет

  1. [quote="Namibian":7hcywdzd]Вопрос к переводчикам, друг хочет перевести свой роман на английский. Кто может или знает того кто может сделать литературный перевод?
    Или может у кого-нибудь есть контакты литературного агента?[/quote:7hcywdzd]
    Если ваш друг серьезно решил перевести, а не для «себя, друзей», то вам надо искать носителя, иначе все равно перевод будет с русским «акцентом». Так делают все издательства имхо.

  2. профессиональные переводчики запрашивают немыслимые цены с этим пришлось столкнутся и искать непрофессиональных переводчиков.

  3. [quote="circumbendibus":1eez7c7d]профессиональные переводчики запрашивают немыслимые цены с этим пришлось столкнутся и искать непрофессиональных переводчиков.[/quote:1eez7c7d]
    я и говорю, что все зависит от вашей цели — для себя или издавать. Издавать перевод не нейтива не возьмут. Немыслимые цены, по идее, должны окупиться при продаже книги (прав) издательству.

  4. [quote="circumbendibus":x0isnzo7]профессиональные переводчики запрашивают немыслимые цены с этим пришлось столкнутся и искать непрофессиональных переводчиков.[/quote:x0isnzo7]Ну тогда и перевод у вас будет соответствующего качества. Не гугль-транслейт, конечно, но нейтивов посмешит обязательно. Нормально знающие язык люди не будут за копейки выдавать вам на-гора десятки, если не сотни, страниц креатива. Это даже не технический перевод, где некоторые вещи автоматизировать можно. Литературный перевод — это написать книгу заново, но на другом языке. Сколько бы вы сами попросли денег, если бы у вас попросили на заказ написать книгу, подобную вашей?

  5. [quote="Merlion":1r1yvvwz]Ну тогда и перевод у вас будет соответствующего качества. Не гугль-транслейт, конечно, но нейтивов посмешит обязательно. Нормально знающие язык люди не будут за копейки выдавать вам на-гора десятки, если не сотни, страниц креатива. Это даже не технический перевод, где некоторые вещи автоматизировать можно. Литературный перевод — это написать книгу заново, но на другом языке. Сколько бы вы сами попросли денег, если бы у вас попросили на заказ написать книгу, подобную вашей?[/quote:1r1yvvwz]
    о чем я и говорю, слушать не хотят :) я когда книги переводила на русский, мозг закипал, бьешься над каждым предложением, ведь надо не просто перевести, а передать то, что автор хотел сказать. Никаких выходных и посторонних мыслей. Но интересно зато. Но очень демандинг.

  6. [quote="D&AS":30cgg0g1]Все тут уже спорят, а автор темы так и забыл написать с какого языка ему нужен перевод на английский…[/quote:30cgg0g1]
    С бургундского!

  7. Спасибо всем ответившим, и особенно кто написал в личку.
    Перевод конечно с русского. Как говорил книга не моя, идея тоже. Переслал советы и контакты другу, спасибо еще раз.

Ответить