OTTIAQ: Bienvenue au Quebec

Коллега-переводчица сегодня поделилась прекрасным.

Она переводчица на испанский, у нас работает на временном контракте только. Членом OTTIAQ не является, зато состоит в переводческих ассоциациях четырёх других канадских провинций, включая Онтарио. В свободное от контракта время она фрилансер, но всё больше со вне-квебекскими клиентами.

И тут ей приходит письмо из OTTIAQ с заголовком:

MISE EN DEMEURE: Usurpation du titre professionnel

И в письме со всеми ссылками на законы ей пишут приблизительно следующее:
[quote:3d0lveox]Нам известно, что вы состоите в ассоциации переводчиков Онтарио, но живёте в Квебеке. Напоминаем вам, что в соответствии со статьёй такой-то, не будучи членом Ордена переводчиков Квебека, вы не имеете право использовать звание сертифицированного переводчика (trad.a., int.a.). В случае нарушения вами этого правила мы обратимся в суд в соответствии с такой-то статьёй.
Мы приглашаем вас скорейшим образом стать членом Ордена переводчиков Квебека. Поскольку вы являетесь членом ассоциации переводчиков Онтарио, мы можем предложить вам скидку на ежегодный взнос.
Просим незамедлительно проинформировать нас о вашем решении.[/quote:3d0lveox]

Коллега сказала, что вообще без понятия, чем к ней OTTIAQ привязался, т.к. она тут официальными переводами не занимается и никогда в переписке с официальными организациями не подписывалась trad.a. Она предполагает, что кто-то из OTTIAQ просто тупо прошёлся по открытой базе переводчиков онтарийской ассоциации, нашёл всех, кто живёт в Квебеке, и в таком вот приказном порядке «прорекламировал» Орден.
Из всех этих законов ясно, что переводческой деятельностью заниматься никто не мешает. Надо лишь избегать подписываться trad.a. всякому клиенту или заведению на территории Квебека.

Ответить