помогите перевести на английский!

[b:178qns4e]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:178qns4e]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда!

Комментариев нет

  1. [quote="Starteque":4mydydf7][b:4mydydf7]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:4mydydf7]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:4mydydf7]
    Just keep it simple:
    I WANT IT ALL I WANT IT NOW! :lol: :wink:

  2. [quote="tsvok":20y6h78p][quote="Starteque":20y6h78p][b:20y6h78p]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:20y6h78p]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:20y6h78p]
    Just keep it simple:
    I WANT IT ALL I WANT IT NOW! :lol: :wink:[/quote:20y6h78p]
    Спасибо, смешно, ну а если серьезно. Неужели ни кого на форуме нет с хорошим английским?

  3. [quote="Starteque":6gicam0n][quote="tsvok":6gicam0n][quote="Starteque":6gicam0n][b:6gicam0n]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:6gicam0n]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:6gicam0n]
    Just keep it simple:
    I WANT IT ALL I WANT IT NOW! :lol: :wink:[/quote:6gicam0n]
    Спасибо, смешно, ну а если серьезно. Неужели ни кого на форуме нет с хорошим английским?[/quote:6gicam0n]
    Не, у меня плохой английский
    Но вы уточните, в каком контексте используется донное предложение
    Вы обращаетесь к кому то или это типа статьи?
    Переводчик выдает фигню, т.к. повелительное и наклонение без подлежащего
    Если я привильно помню :roll: :oops:

  4. [quote="Пронин":3gqn6kx8]Я не спец, но можно попробывать поменять слово «считаться» на слово respect и дальше по тексту. Наверное так :wink:[/quote:3gqn6kx8]Respect thy beloved one, dude!
    айда я :s1:

  5. [quote="Starteque":1xpwv4lm][b:1xpwv4lm]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:1xpwv4lm]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:1xpwv4lm] Если гуглем перевести, то будет криво, но близко к тексту: In family life to be reckoned with thoughts, beliefs, feelings and aspirations of a loved one.
    Замените начало на In family life you should respect … or Being married man(woman) you should respect… станет лучше звучать, но чуть дальше от оригинала.

  6. [quote="tsvok":1rndl7k3]Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspitations beloved one[/quote:1rndl7k3]
    то есть проф-лов здесь нет. Все такие же делитанты как я сама.

  7. [quote="Starteque":10h6xas6]Все такие же делитанты как я сама.[/quote:10h6xas6]
    как делитант делитанту — расскажите о себе
    опишите для чего вам нужна фраза
    мы поднатужимся
    проф-лы набегут, глядишь

  8. [quote="Vladnk":2oeut4ow][quote="Starteque":2oeut4ow][b:2oeut4ow]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:2oeut4ow]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:2oeut4ow] Если гуглем перевести, то будет криво, но близко к тексту: In family life to be reckoned with thoughts, beliefs, feelings and aspirations of a loved one.
    Замените начало на In family life you should respect … or Being married man(woman) you should respect… станет лучше звучать, но чуть дальше от оригинала.[/quote:2oeut4ow]
    о уже ближе, да мне не нужно в той же форме, прямо слово в слово. Но что бы смысл не терялся.
    Вот загнула, да?! Простите.

  9. [quote="mariac":1veebnez][quote="Starteque":1veebnez]Все такие же делитанты как я сама.[/quote:1veebnez]
    [color=red:1veebnez]как делитант делитанту — расскажите о себе[/color:1veebnez]опишите для чего вам нужна фраза
    мы поднатужимся
    проф-лы набегут, глядишь[/quote:1veebnez]
    о себе: мне 29, замужем, сыну 4,5 года… :lol: Просто с друзьями зашел разговор про он лайн переводчики, вот и остановились на этой цитате.

  10. [quote="Starteque":3nriflmo]о уже ближе, да мне не нужно в той же форме, прямо слово в слово. Но что бы смысл не терялся.
    Вот загнула, да?! Простите.[/quote:3nriflmo]А чем вам фраза tsvok не нравится?
    Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspirations of a loved one.
    Лучше по-моему не переведёшь.

  11. [quote="Vladnk":2hfyxl6e]А чем вам фраза tsvok не нравится?
    Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspirations of a loved one.[/quote:2hfyxl6e]
    чем и вам
    [quote="tsvok":2hfyxl6e]Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspitations beloved one[/quote:2hfyxl6e]

  12. [quote="Starteque":2c1f3tk4]Просто с друзьями зашел разговор про он лайн переводчики, вот и остановились на этой цитате.[/quote:2c1f3tk4]о чем именно был разговор и какие ваши доводы по повод онлайн переводчиков

    это важно для адекватного перевода

    ПС форум = онлайн переводчик(и)?

  13. [quote="mariac":1xps1lk4][quote="Vladnk":1xps1lk4]А чем вам фраза tsvok не нравится?
    Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspirations of a loved one.[/quote:1xps1lk4]
    чем и вам
    [quote="tsvok":1xps1lk4]Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspitations beloved one[/quote:1xps1lk4][/quote:1xps1lk4]
    http://lmgtfy.com/?q=aspitations+beloved+one
    http://lmgtfy.com/?q=aspirations+beloved+one

  14. [quote="mariac":1dr5afwg][quote="Vladnk":1dr5afwg]А чем вам фраза tsvok не нравится?
    Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspirations of a loved one.[/quote:1dr5afwg]
    чем и вам
    [quote="tsvok":1dr5afwg]Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspitations beloved one[/quote:1dr5afwg][/quote:1dr5afwg]
    Мне интересно знать, как бы вы сказали англоязычным канадцам, чтобы донести смысл этой цитаты?

  15. [quote="Starteque":3crz0vh0]Мне интересно знать, как бы вы сказали англоязычным канадцам, чтобы донести смысл этой цитаты?[/quote:3crz0vh0]я? а кто я такая? я мимо шла

    пусть англоязычные канадцы выступят :D

  16. [quote="mariac":1i9y9zgv]Vlandk, я смотрю вы проф-л
    вот и переводите[/quote:1i9y9zgv]Не правильно смотрите, я самый что ни на есть дилет-т.
    [quote="mariac":1i9y9zgv]
    буду захаживать проверять как уроки делаются
    :popcorm1:[/quote:1i9y9zgv]
    Yes Ma’am

  17. You are free to choose! ;-)
    In the family life, it is necessary to (or one should) [A married person should] respect (or consider or face or reckon or take into consideration) the thoughts, beliefs (or faith or views or convictions), feelings, and aspirations (or desires) of the beloved (or loved) person (or man or woman or one).

  18. Кста, Гоогл выдает неплохо:
    In family life to be reckoned with thoughts, beliefs, feelings and aspirations of a loved one!
    Чуть-чуть подделать и все ок …всего лишь проблема с подлежащим… но в оригинале его и нет… так что не понятно в чем собственно проблема?

  19. [quote="Starteque":29q1z7mn][quote="tsvok":29q1z7mn]Relationship is a commitment to respect beliefs, feelings and aspitations beloved one[/quote:29q1z7mn]
    то есть проф-лов здесь нет. Все такие же делитанты как я сама.[/quote:29q1z7mn]
    Я же предупреждала :sm81:

  20. [quote="Грум-ГржЫмайло":1lzfq68o]если сейчас и тов. Мерлион(ша) вступит в дискуссию — я совершенно потеряю веру в здравый смысл..[/quote:1lzfq68o]

    Мне просто интересно в чем проблема?
    я раньше «халявила» на Кофи… лениво мне было тексты писать… Вот отсижу пару, роясь в Интернете… А под конец занятия напишу все, что хочу в он-лайн переводчик и быстро получаю результат… Только я всегда правильные конструкции вводила и немножко на выходе правила… в итоге за 15 минут была работа, достойная пары… Преподша всегда хвалила…
    Эх, наверное, поэтому до сих пор грамматика на высоте, а чистописание на французском хромает… в общем да… он-лайн переводчики- вред страшный… ;-)

  21. [quote="Starteque":1vsnoqmn][b:1vsnoqmn]В семейной жизни надо считаться с мыслями,убеждениями,чувствами и стремлениями ЛЮБИМОГО человека![/b:1vsnoqmn]он лайн переводчиками пользовалась — получается какая-то ерунда![/quote:1vsnoqmn]а если так
    couple relationship requires consideration blah blah :roll: :arrow:

  22. [quote="mariac":2ajova7a][quote="Куафёз":2ajova7a]он-лайн переводчики- вред страшный… ;-)[/quote:2ajova7a]согласна
    без слез читать невозможно[/quote:2ajova7a]

    Надо просто пользоваться уметь…
    Мне в девичестве один американец «от большой любви» длинное письмо (в слов 400-500) написал на русском, которого с роду не учил… Потратил по его словам 2 часа… Уж, какой русский сложный с его подежами и наклонениями… Так вот только по паре прикольных мест, где по-контексту мы бы употребили другие слова, и строгости порядка слов в предложении, можно было понять, что человек не владеет русским на хорошем уровне. Ошибок в наклонениях и падежах было тоже не много… но опять таки, если, человек знает язык хотя бы на среднем уровне, то исправить их не затруднительно.
    Но вред от он-лайн переводчиков есть: они поощряют лень… Ими не нужно пользоваться при изучении языка…

  23. [quote="Куафёз":135ngiu7][quote="mariac":135ngiu7][quote="Куафёз":135ngiu7]он-лайн переводчики- вред страшный… ;-)[/quote:135ngiu7]согласна
    без слез читать невозможно[/quote:135ngiu7]

    Надо просто пользоваться уметь…[/quote:135ngiu7]я не умею
    это официально

  24. [quote="Грум-ГржЫмайло":2okyunm0]если сейчас и тов. Мерлион(ша) вступит в дискуссию — я совершенно потеряю веру в здравый смысл..[/quote:2okyunm0]Почему потеряешь?
    Не, в лингвистическую дискуссию я тут не вступлю, германские языки не моя специализация.

  25. [quote="mariac":2n0b52eq][quote="Куафёз":2n0b52eq][quote="mariac":2n0b52eq][quote="Куафёз":2n0b52eq]он-лайн переводчики- вред страшный… ;-)[/quote:2n0b52eq]согласна
    без слез читать невозможно[/quote:2n0b52eq]

    Надо просто пользоваться уметь…[/quote:2n0b52eq]я не умею
    это официально[/quote:2n0b52eq]

    А я умею… ;-)

  26. Пытаюсь перевести справку с работы на англ. язык для мамы. Подскажите, пожалуйста, у кого хороший английский, как перевести фразу: «с 01.06.2012 ей предоставляется очередной отпуск с сохранением места работы». И «справка выдана для предоставления по месту требования». Спасибо!

Ответить