Русские проблемы в английской речи
http://flibusta.net/b/144903/read
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
Русские проблемы в английской речи
http://flibusta.net/b/144903/read
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Интересно.
А вот то же самое, но для французского языка?
[quote:39u1fr17]Чтобы овладеть своим предметом, студенты языковых вузов в до- и постперестроечной России даже заучивали наизусть столбцы самых употребительных слов и идиом из английской лексики. И все-таки, оказавшись в Америке после окончания вуза, они не знали, как положить деньги в банк и изъять их оттуда, чем, кроме лекарств, торгуют аптеки, и как решить тысячу других житейски важных вопросов. [b:39u1fr17]Обо всем этом они слышали когда-то от преподавателей[/b:39u1fr17], которые сами приезжали в США десятки лет назад на короткие сроки в командировку или в гости к родным. Спустя много лет многие бывшие студенты инязов диву давались, насколько американцы были непохожи на то, что говорили о них в России.[/quote:39u1fr17]
уже давным-давно все по-другому… я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке и купить лекарства в аптеке…
[quote:39u1fr17]Другая респондентка, откровенно рассказавшая мне о своих языковых злоключениях в Америке, жила в России в большом провинциальном городе, где она окончила иняз и около десяти лет проработала письменной переводчицей технической литературы с английского на русский. После окончания вуза она вышла замуж, потом развелась и вместе с дочерью от первого брака уехала в Калифорнию, став женой американца, немножко знающего русский язык. По воскресным дням к ним в гости приходил его сын, живший после развода родителей со своей матерью: мальчику очень нравилась сводная сестренка и ее мама, относившаяся к нему так же хорошо, как к родной дочери, и говорившая с ним по-английски. Но по приезде в США бывшая переводчица обнаружила, что ее английский совершенно не годился для местной разговорной речи, и сильно волновалась. Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как I don’t think you should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice; «не надо открывать окно» получалось не как Don’t open the window, а как It is not necessary to open the window. На английском эти фразы звучали категорично, грубо, и однажды американец шутливо спросил свою русскую половину, не служил ли кто-нибудь из ее родителей в полиции.[/quote:39u1fr17]
тетя , наверное, работала переводчиком со словарем…
[quote="ElenaT":2dary3uu]я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке и купить лекарства в аптеке… [/quote:2dary3uu]знаю чувака, приехал и умер — не смог снять денег в банке
другая тетка умерла — не смогла купить адвил в аптеке
я так и думал что остальная часть материала у вас возражений не вызовет
[quote="mariac":30n9pe1b][quote="ElenaT":30n9pe1b]я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке и купить лекарства в аптеке… [/quote:30n9pe1b]знаю чувака, приехал и умер — не смог снять денег в банке
другая тетка умерла — не смогла купить адвил в аптеке[/quote:30n9pe1b]
не повезло…

тоже, наверное, после иняза…
[quote="ElenaT":24kr9bz5]
уже давным-давно все по-другому… я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке[/quote:24kr9bz5]
Я не знал
У меня никогда и счета-то не было
[quote="Ghost":4q5ambig]Русские проблемы в английской речи
http://flibusta.net/b/144903/read[/quote:4q5ambig]
Все так!:)
Основная проблема — попытка строить фразы как на русском, особенно безличные
Ну и разное
Я вот сравнительно недавно допер, что «у меня счас нет налички» — i don’t have cash on me
[quote="loco":133v59sh][quote="ElenaT":133v59sh]
уже давным-давно все по-другому… я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке[/quote:133v59sh]
У меня никогда и счета-то не было[/quote:133v59sh]
Вот и отлично — значит, никогда и не умрете !
[quote="mariac":3iwywte2][quote="ElenaT":3iwywte2]я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке и купить лекарства в аптеке… [/quote:3iwywte2]знаю чувака, приехал и умер — не смог снять денег в банке

другая тетка умерла — не смогла купить адвил в аптеке[/quote:3iwywte2]
адвил бы ее спас от смерти?
однако какое сильное лекарство оказалось
народ, лирические отступления про советскую эпоху пропускайте, в остальном есть что-то рациональное, бо уходит корнями в соотв. культуру, традиции и мировоззрение…
Типо: хотите понять язык, поймите историю и культуру соответствующего народа. Тоже, в еще большей степени относится и к квебекскому языку.
А американский английский жишь в свою очередь отличается от канадского английского:
http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English
http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/ … urcic2.htm
Как страшно жить, а интегрироваться еще страшнее
[quote="tanko":3qqoswsp][quote="loco":3qqoswsp][quote="ElenaT":3qqoswsp]
уже давным-давно все по-другому… я даже не иняз заканчивала, но, когда приехала в Америку, знала, как открыть счет в банке[/quote:3qqoswsp]
У меня никогда и счета-то не было[/quote:3qqoswsp]
[/quote:3qqoswsp]
Вот и отлично — значит, никогда и не умрете !
Ага, вознесусь в сияющей колеснице
Вообще, самое трудное было сообразить, что выражения типа «мне надо сделать нечто» должны говориться как «я должен сделать нечно»
[quote="ElenaT":2zv9e0ku][quote:2zv9e0ku]Например, стараясь предостеречь мальчика от простуды, она, обращаясь к нему, буквально переводила свои русские повеления и запреты: «Нельзя пить газировку со льдом» выходило у нее не как I don’t think you should drink soda with ice, а как It is not allowed to drink soda with ice; [/quote:2zv9e0ku]
тетя , наверное, работала переводчиком со словарем…[/quote:2zv9e0ku]
и по совместительству участковым терапевтом
Если отвлечься от некоторых улетных деталей, то суть статейки очень верна.
Недавно мой очень интеллигентный знакомый, слабо владеющий вражеской мовой, сказал «бой, гив ме май бол».
У меня был легкий шок хоть и суть происходящего мне была прекрасно ясна. А вот что подумал тот «бой» остается только догадываться.
Я вообще слабо представляю как нас местные терпят.
[quote="Fedora":6w5a0ccb]Я вообще слабо представляю как нас местные терпят.
[/quote:6w5a0ccb] это всё их лицемерная «ПК» — отрыжка капитализьма, нет чтобы называть всё своими именами и точно знать кто виноват во всех бедах страны 
[quote="Fedora":1q5hiqe6] «бой, гив ме май бол».[/quote:1q5hiqe6] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[quote="Ghost":1ez217gw][quote="Fedora":1ez217gw]Я вообще слабо представляю как нас местные терпят.
[/quote:1ez217gw] это всё их лицемерная «ПК» — отрыжка капитализьма, нет чтобы называть всё своими именами и точно знать кто виноват во всех бедах страны
[/quote:1ez217gw]
Немного не месту, но все же:
Моего приятеля — канадского гражданина, который является гражданином еще одной интересной страны, вчера развернули в аеропорту на границе со штатами. Тот приехал сюда по делам и хотел в штатах брата навестить — заказал отель, билеты оттуда в Европу.
Развернули на основании того что в 98 году ему отказали в визе и просто потому что мудаку офицеру так захотелось.
Вот она их истинная сучность
[quote="Ghost":14s8c6hl][quote="Fedora":14s8c6hl] «бой, гив ме май бол».[/quote:14s8c6hl] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:14s8c6hl]
он хотель сказать: «мальчик, верни мой мячь»
[quote="Ghost":1axdog5z]Русские проблемы в английской речи

http://flibusta.net/b/144903/read[/quote:1axdog5z]
спасибо за ссылку, мне книга понравилась.
английских языков много — в Оттаве один, в Бостоне другой и т.д.
Учить фразеологию и идиомы по инету — дохлое дело. Гораздо полезнее освоить как можно большее многообразие лексики,
бо слов в целом (которые считаются синонимами) в английском языке поболее чем в «великом и могучем». Имхо.
[quote="Fedora":3k0srwku][quote="Ghost":3k0srwku][quote="Fedora":3k0srwku] «бой, гив ме май бол».[/quote:3k0srwku] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:3k0srwku]
[/quote:3k0srwku] а я думал «официант, дай мне мой счет» 
он хотель сказать: «мальчик, верни мой мячь»
[quote="Fedora":1tjrm4mr]Развернули на основании того что в 98 году ему отказали в визе и просто потому что мудаку офицеру так захотелось.
[/quote:1tjrm4mr] ой, ну ты ж знаешь, это уже гон из оперы ОБС
Вон одного известного тебе персонажа послушать, так американские погранцы — просто последние сволочи и придираются «ни за что» к нему, особенно когда он их куями посылает. А другим всё нормально на границе, улыбаются, шутки шутят. И шо, кому верить? У кого сучность?

Вот она их истинная сучность
[quote="Ghost":3n8nf72p][quote="Fedora":3n8nf72p]Развернули на основании того что в 98 году ему отказали в визе и просто потому что мудаку офицеру так захотелось.
[/quote:3n8nf72p] ой, ну ты ж знаешь, это уже гон из оперы ОБС
Вон одного известного тебе персонажа послушать, так американские погранцы — просто последние сволочи и придираются «ни за что» к нему, особенно когда он их куями посылает. А другим всё нормально на границе, улыбаются, шутки шутят. И шо, кому верить? У кого сучность?
[/quote:3n8nf72p]
Вот она их истинная сучность
это не случай куев. Более того он весьма уважаемый, вежливый и достойный человек. Штаты бы ему нафик не сдались, если бы его брат там не учился. Ехал на два дня.
Продержали как последюю скотину в закрытой комнате и сказали что б следующий раз получал визу.
[quote="Ghost":246y34lc] ой, ну ты ж знаешь, это уже гон из оперы ОБС
s:[/quote:246y34lc]
кста — ОБС тут точно ни при чем. Сейчас он сидит на моем диване и пытается поменять билет из Бостона, на из Монреаля.
Билеты, отель пропали.
[quote="Ghost":1xap8g71] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:1xap8g71]
джентельменов удачи не смотрели?
[quote="Fedora":yhxa02xt][quote="Ghost":yhxa02xt] ой, ну ты ж знаешь, это уже гон из оперы ОБС
s:[/quote:yhxa02xt]
кста — ОБС тут точно ни при чем. Сейчас он сидит на моем диване и пытается поменять билет из Бостона, на из Монреаля.
Билеты, отель пропали.[/quote:yhxa02xt] Ну передай ему привет от нас! Сочувствуем, что тут скажешь
Но это как с теми кражами: у одного была кража — трагедия, у 20% форумчан — статистика. Остальные 80% пока пребывают в эйфории. Возможно, большая часть из них бдит и готова. Но никто ни от чего не застрахован. Но и сказать что «всех тут грабят поголовно — нельзя».
А в среднем по больнице: не хотите кашлЯть закаляйтесь и делайте [i:yhxa02xt]профилактические/упреждающие[/i:yhxa02xt] упражнения.
[quote="Fedora":3cs63mxx]кста — ОБС тут точно ни при чем.[/quote:3cs63mxx] ок, ОФС тогда
[quote="Цифра":1yltpxup][quote="Ghost":1yltpxup] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:1yltpxup]
джентельменов удачи не смотрели?
[/quote:1yltpxup] сегодня — нет.
«а в турме сейчас макароны дают» (с)
не извращайте классику — а в тюрьме сейчас ужин, макароны.
[quote="Ghost":3s00351l][quote="Цифра":3s00351l][quote="Ghost":3s00351l] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:3s00351l]
джентельменов удачи не смотрели?
[/quote:3s00351l] сегодня — нет.
[/quote:3s00351l]
значит, забыли сцену на качелях? про гёрл
Господи, пошли всем флудерам луч диареи! Нет два луча — диареи и энуреза!
Черт возьми, ну почему как только нормальная тема, так после третьего сообщения начинают писать всякую …?
Книга очень хорошая и полезная.
Еще раз хочу спросить — кто-нибудь видел что-то похожее для французского языка?
[quote="Леша":2pzo62y2]Книга очень хорошая и полезная.
[/quote:2pzo62y2]
Насчёт практической «полезности» этой книги я бы придерживался здорового скептицизма. Понятно, о каком явлении идёт речь (никакие языки, строго говоря, не переводятся друг в друга, нужно знать способы описания ситуации на том языке, на котором общаешься), но… Индивидуальные случаи и примеры могут сильно отличаться, и в реалии два месяца погружения сделают для вас больше, чем попытки привести к общему знаменателю на случайных примерах манеру поведения и способ общения той среды, в которую вы попадете. «Американцы»? Gimme a break… Неужели автор думает, что студенческая молодёжь из Бостона разговаривает так же, как люди пенсионного возраста из Хьюстона?
А уж тем более если вы собрались в Квебек… Прямо скажем, не то место, где нужно сильно переживать изза своего английского. Проголосуйте, сколько раз вы слышали выражение close the light?
Where Russians Go Wrong in Spoken English? Говорить, как американцы? Да акцент ваш выдаст вас с головой пятьдесят раз, не говоря уж о том, что пока вы не пожили в среде пару лет вас переспросят несколько раз одно и то же слово, чтобы понять, хотя бы о чём примерно идёт речь, неужели вы думаете, что кому-то будет дело до точного выражения мысли? Точно также я общаюсь здесь с местными, у которых русские жёны, и которые «дома говорят по-русски». Спустя час я начинаю понимать некоторые произнесённые «по-русски» предложения, а через месяц, что имеется в виду. (Но, конечно, нет предела совершенству, и один раз я встретил американа, который говорил по-русски практически без акцента, я даже не сразу понял, но тот был лингвист, преподаватель русского, проживший много лет в России.)
[quote="Fedora":3jq7m4g2]
[/quote:3jq7m4g2]
Я вообще слабо представляю как нас местные терпят.
Привыкли…
Я симметричную ситуацию расскажу. Давным давно, во времена СССР, американцы таки посещали империю зла, а именно, с научными целями. В лабораторию моего отца неоднократно приезжал один ‘мыркан, который считал, что знать язык страны посещения — благородное дело, и храбро боролся с русскими «падежов». Один раз в гостях он признался, что в настоящий момент он продирается через классическое произведение на русском языке под названием «Души дали дуба». Никто, разумеется, не знал, о каком классическом произведении шла речь, но после перекрёстного допроса выяснилось, что имеется в виду «Мёртвые души» Гоголя. Так прокралась в речь простого американца распространённое выражение советских аспирантов «амперметр дал дуба»…
[quote="Fedora":3rzxqjyy]
Продержали как последюю скотину в закрытой комнате и сказали что б следующий раз получал визу.[/quote:3rzxqjyy]
Эээ
Он же канадский гражданин(по твоим словам), какая виза? Что-то ты недоговариваешь
[quote="loco":3ll7hxl4][quote="Fedora":3ll7hxl4]
Продержали как последюю скотину в закрытой комнате и сказали что б следующий раз получал визу.[/quote:3ll7hxl4]
Эээ
Он же канадский гражданин(по твоим словам), какая виза? Что-то ты недоговариваешь[/quote:3ll7hxl4]
в этом то и весь пипец.
На самом деле в теории вьезд по любому по разрешению в каждом конкретном случае.
Но такой вопиющей дискиминации на деле , я как кроме по телеку ни разу не видела.
[quote="coda":j4xr10cd][quote="Fedora":j4xr10cd]
[/quote:j4xr10cd]
Я вообще слабо представляю как нас местные терпят.
Привыкли…
Я симметричную ситуацию расскажу. Давным давно, во времена СССР, американцы таки посещали империю зла, а именно, с научными целями. В лабораторию моего отца неоднократно приезжал один ‘мыркан, который считал, что знать язык страны посещения — благородное дело, и храбро боролся с русскими «падежов». Один раз в гостях он признался, что в настоящий момент он продирается через классическое произведение на русском языке под названием «Души дали дуба». Никто, разумеется, не знал, о каком классическом произведении шла речь, но после перекрёстного допроса выяснилось, что имеется в виду «Мёртвые души» Гоголя. Так прокралась в речь простого американца распространённое выражение советских аспирантов «амперметр дал дуба»…[/quote:j4xr10cd]
я иногда использую «ain’t» (в основном письменно).
Мне кажется что к месту и «умно».
На деле возможно ка «дуба дал»
[quote="Fedora":ygme3tsa][quote="Ghost":ygme3tsa][quote="Fedora":ygme3tsa] «бой, гив ме май бол».[/quote:ygme3tsa] я одно не пойму, где они берут эти «бой» и «гёрл»? Так учили раньше? Чёт я не застал уже видать.
[/quote:ygme3tsa]
[/quote:ygme3tsa]
он хотель сказать: «мальчик, верни мой мячь»
а как правильно нужно было сказать: «гимми зет раундед синг вич из коммонли юзд фор плеинг тим геймз» ?