La Cigale, ayant chantй
Tout l’йtй,
Se trouva fort dйpourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prкter
Quelque grain pour subsister
Jusqu’а la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l’Oыt, foi d’animal,
Intйrкt et principal. »
La Fourmi n’est pas prкteuse :
C’est lа son moindre dйfaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle а cette emprunteuse.
— Nuit et jour а tout venant
Je chantais, ne vous dйplaise.
— Vous chantiez ? j’en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
Кузнечик, пропев
Все лето,
Обнаружил себя нищим,
Когда холода пришли:
Ни одного кусочка
Мухи или червяка.
Он пошел жаловаться на нужду
К Муравью, своему соседу,
Прося его одолжить ему
Какое-нибудь зернышко, чтобы выжить
До весны (букв. до нового сезона).
«Я вам выплачу, говорит ему,
До августа (т.е. до урожая), даю слово
животного, проценты и сумму.»
Муравей не дает взаймы:
В этом его наименьший недостаток:
«Что вы делали в теплое время?-
Сказал он этому просителю.
— День и ночь при любом случае
Я пела, если вам угодно.
— Вы пели? Я этому очень рад.
Ну что ж! танцуйте сейчас.