Как будет фраза "Геометрия мысли" на английском?

Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Подскажите пожалуйста, как на английском верно передать фразу: [b:19w0ukjj]Геометрия мысли[/b:19w0ukjj]?

geometry of thought ?

можно ли вместо thought использовать idea?
или слова idea не совсем правильно использовать в значении мысли?

Будьте добры подскажите пожалуйста :)

GoldenScrew
GoldenScrew
Статей: 23

Комментариев нет

  1. [quote="Aloha":22n9zjn0]Контекст нужен, потому что непонятно, о чем речь, извините :)[/quote:22n9zjn0]
    точность мышления…
    точность осмысления информации, одновременно разностороннесть и углублённость мысли.

    Давайте тогда так, кто как понимает это словосочетание на русском напишите, и потом переводите эту фразу на английский язык, именно фразу Геометрия мысли, чтобы в переводе с английского в итоге получить Геометрия мысли. Поробуем?

    Хотя мне кажется зря заморачиваюсь и правильное решение будет: geometry of thought

    жду Ваших комментариев, надеюсь на Вашу помощь

  2. [quote="GoldenScrew":2ydyvzs7]

    Хотя мне кажется зря заморачиваюсь и правильное решение будет: geometry of thought

    [/quote:2ydyvzs7]

    Простите, но звучит криво имхо. Thought здесь не подходит, мне кажется. Я бы все-таки mind использовал (но я не лигнвист).

    [quote="GoldenScrew":2ydyvzs7]точность мышления [/quote:2ydyvzs7]
    Sharpness of the mind

  3. [quote="Lal":2j7jeoc0]Выражение [b:2j7jeoc0]Geometry of Thinking[/b:2j7jeoc0] давно существует.

    http://www.nous.org.uk/psych.geo.html[/quote:2j7jeoc0]

    Также существует и выражение: «[b:2j7jeoc0]The Geometry of Thought[/b:2j7jeoc0]»

    http://www.amazon.com/Conceptual-Spaces … 0262572192

    кто-то может помочь, что в обоих вариантах по ссылкам пытаются донести этими выражениями?

  4. мне кажется, и на русском эту фразу надо долго расшифровывать, и то вопросы и сомнения остаются. Так что как на английский ни переводи, все равно получится фигня — точно также потом абзац для расшифровки (ну или целая книга :lol:)

    так что с точки зрения здравого смысла лучше эту фразу ни в русском, ни в английском тексте не употреблять, а заменить чем-то более понятным

Ответить