Ты мне вясною прыснілася — Pesnyary.com

Слушаю старые пластинки Песняров.
Не верится что записано в 1971 — такое качество звука можно найти только у нескольких ансамблей за всю историю..
А разнообразие инструментов и голосов вообще уникально.

Хочется понимать каждое слово.
белорусско-русский онлайн словарь (http://www.jiport.com/?sname=beru) сложноватый в обращении.
Транслитом тоже что-то не получается.

Вот если бы кто-то научил как можно перевести весь текст — или просто сделал построчный перевод?
Заранее очень благодарен.

Ты мне вясною прыснілася

Летняя ночка купальная
Яснай растаяла знічкаю.
Падаюць зоры світальныя
Ў чыстыя воды крынічныя.

Ой ты, дзяўчыначка мілая,
Як жа ты свет упрыгожыла!
Ластаўка ты шызакрылая,-
Легкі мой сон растрывожыла.

Ты мне вясною прыснілася
Неразгаданымі чарамі,
Сэрца парыўна забілася
Лёгкімі крыламі-марами.

Пэўна цябе, ненаглядная,
Стрэў я часінай удалаю.
Ты ж мая доля спагадная,
І не шкадую німала я.

Комментариев нет

  1. [quote="cmepeo":1yaodvft]

    Вот если бы кто-то научил как можно перевести весь текст — или просто сделал построчный перевод?
    Заранее очень благодарен.

    Летняя ночка купальная
    Яснай растаяла знічкаю.
    Падаюць зоры світальныя
    Ў чыстыя воды крынічныя.

    [/quote:1yaodvft]

    пока я купался летней ночью
    у меня сперли заначку
    пришлось на заре ограничиться
    чистой водой из-под крана

    где-то так… :roll:

  2. [quote="cmepeo":1enh6l6h]Надо чтобы текст был в духе музыки :190:
    — и времени.[/quote:1enh6l6h]

    музыка не была представлена на худсовет
    извиняйте
    слепили из чего есть

  3. [quote="cmepeo":1fflqvtm]Для не знающих белорусский язык — тема снимается..

    :dash3:[/quote:1fflqvtm]
    Это почему ж? Да, литературный белорусский очень певучий язык. Если Вы правда хотите перевод, а не прикалываетесь, то вот. Только в русском варианте вся мелодичность потеряна, один только смысл, а это как минимум глупо выглядит….

    Ты мне весною приснилась

    Летняя ночка купальная (ночь праздника Ивана Купалы)
    Ясным растаяла негасимым огоньком
    Падают звезды рассветные
    В чистые воды родниковые.

    Ой ты, девочка милая,
    Как же ты мир украсила!
    Ласточка ты (цвет крыла ласточки, тёмно-синий)
    Легкий мой сон растревожила.

    Ты мне весною приснилась
    Неразгаданным волшебством,
    Сердце порывно забилось
    Легкими крыльями-мечтами.

    Видно (наверное) тебя, ненаглядную,
    Встретил я в удачное время.
    Ты моя милосердная судьба
    И не жалею ничуть я

  4. [quote="cmepeo":28hk8gw2]нет-нет, Вы можете продолжать переводить..
    :Laie_10:[/quote:28hk8gw2]

    позвать Нет-Нет?
    щас. тол-ко она математик, а не артистка
    так что будьте готовы ко всему :wink:

  5. Elle писал(а):
    ..Да, литературный белорусский очень певучий язык..

    Ах, спасибо, Elle!!
    Пойду включу пластинку и послушаю наконец-то, всё понимая!
    Совсем другое ощущение
    :good:

  6. 2-ой куплет

    Ой ты, дзяўчыначка мілая,
    Як жа ты свет упрыгожыла!
    Ластаўка ты шызакрылая,-
    Легкі мой сон растрывожыла.

    ой ты милая (непонятное слово, чрен его знает, что оно обозначает)
    что ж ты так распрыгалась-то!
    прям хоть ласты отбрасывай, такая шиза,
    а уж о том, чтоб выспаться ваще речи нет…

  7. [quote:19adjv2x]Ты мне вясною прыснілася
    Неразгаданымі чарамі,
    Сэрца парыўна забілася
    Лёгкімі крыламі-марами. [/quote:19adjv2x]

    Не буду я переводить. доктора нет у нас в студии? это не по математической части.

  8. [quote="cmepeo":2iyw4848]Если Вы зайдете вo Future Shop, то увидите 5 разных моделей проигрывателей, в том числе с выходом USB для переписи пластинок на комп/CD[/quote:2iyw4848]

    У меня дома тоже патефон есть. И пластинки.

  9. [quote="Цифра":sx63j14f]2-ой куплет

    Ой ты, дзяўчыначка мілая,
    Як жа ты свет упрыгожыла!
    Ластаўка ты шызакрылая,-
    Легкі мой сон растрывожыла.

    ой ты милая (непонятное слово, чрен его знает, что оно обозначает)
    что ж ты так распрыгалась-то!
    прям хоть ласты отбрасывай, такая шиза,
    а уж о том, чтоб выспаться ваще речи нет…[/quote:sx63j14f]
    Поражаюсь вашему слуху. А уж дух какой… :swoon:


    Доктора вызывали?

  10. [quote="cmepeo":3apkbjxb]
    І не шкадую німала я.[/quote:3apkbjxb] Бросайте форум и тикайте с дзевчиной. Пока не заразились «хорошим» от Терры с Цифрой. :roll:

  11. [quote="Stereo":3254spox]мне у них песня про траву нравится…

    Мы её в Декорасьон уже слушали, но и тут не грех повторить —

    http://prostopleer.com/tracks/4697312Auot

    :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:[/quote:3254spox]
    Русскоязычный вариант много теряет. Разве что может понравиться речитатив вопроса: «Где трава?» :wink: :D :wink: :D

  12. [quote="cmepeo":3tkwpikh]Слушаю старые пластинки Песняров.
    Не верится что записано в 1971 — такое качество звука можно найти только у нескольких ансамблей за всю историю..
    А разнообразие инструментов и голосов вообще уникально.

    Хочется понимать каждое слово.
    белорусско-русский онлайн словарь (http://www.jiport.com/?sname=beru) сложноватый в обращении.
    Транслитом тоже что-то не получается.

    Вот если бы кто-то научил как можно перевести весь текст — или просто сделал построчный перевод?
    Заранее очень благодарен.

    Ты мне вясною прыснілася

    Летняя ночка купальная
    Яснай растаяла знічкаю.
    Падаюць зоры світальныя
    Ў чыстыя воды крынічныя.

    Ой ты, дзяўчыначка мілая,
    Як жа ты свет упрыгожыла!
    Ластаўка ты шызакрылая,-
    Легкі мой сон растрывожыла.

    Ты мне вясною прыснілася
    Неразгаданымі чарамі,
    Сэрца парыўна забілася
    Лёгкімі крыламі-марами.

    Пэўна цябе, ненаглядная,
    Стрэў я часінай удалаю.
    Ты ж мая доля спагадная,
    І не шкадую німала я.[/quote:3tkwpikh]

    зничка не знаю что.. такое :oops:
    зоры свитальныя — звезды рассветные
    крыничныя — родниковые
    Ластаўка ты шызакрылая,- ласточка ты сизокрылая
    марами — мечтами
    Пэўна — должно быть, наверняка
    Стрэў я часінай удалаю. — встретил я в добрый час
    доля спагадная — судьба сострадальная
    не шкадую — не сожалею

    все остальное думаю и так понятно. В рифме перевести не возьмусь.

    А вообще у меня есть их целый audio CD в хорошем кач-ве.
    Как Мулявин погиб, как и многие гении покинул сей мир рано, то у них там началась какая-то мышиная возня, короче распались. Хотя конечно и раньше состав менялся много, но это их не портило.

  13. Спасибо Porutchik!

    (Елле уже сделала полный перевод на первой странице этого топика.)

    Вы точно подсказали незнакомые мне слова..

    У меня есть сборник нот Песняров, с «рифмованными» переводами.
    Но это «вольные переводы», и вообще по-русски эти песни не звучат.. теряют «живость» языка.
    Тем более они слушанные/переслушанные сотни раз на белорусском.

    Да, братья Мулявины так нелепо погибли, в автоавариях..
    Но может они не создали бы такой бессмертный ансамбль и музыку, если не любили бы быстрой езды. Кто знает..

    я видел где-то упоминание: «Белорусские песняры».
    Интересно, есть еще украинские или русские?

    Песняры — они только одни Песняры!

  14. [quote="cmepeo":3ndjveze]Да, братья Мулявины так нелепо погибли, в автоавариях..
    Но может они не создали бы такой бессмертный ансамбль и музыку, если не любили бы быстрой езды. Кто знает.. [/quote:3ndjveze]
    интересно подмечено. Вы наверно правы, бесстрастные люди редко способны создать что-то великое.

  15. Да, Вы правы.
    Вот и на сайте инфо: «..Мулявин Валерий — Погиб во время гастролей ансамбля «Песняры» в Ялте при невыясненных обстоятельствах..»

    (Когда Владимир попал в аварию, где-то писали, что и младший брат тоже погиб в аварии..)

Ответить