Un petit recit d’enigme criminelle

Моя проба в криминальном мини-детективе:
https://short-edition.com/fr/oeuvre/tre … -bureaux-1
Это НЕ перевод, а начиная с черновика и всех "записок-чиркалок" — на франсе.
Teкст лежит так-же, пару дней, на форуме Le Monde d’Ecriture — там просмотры есть, комментов почти нет. Ну, спасибо хоть не турнули с форума. В голове — серия таких криминалок, мнения и разбор ошибок интересны очень, но дождусь ли?
Подумал, может кому любопытен хотя бы простенький французский.
Кстати, во Франции детей в школьной программе учат писать le recit d’enigme criminelle, в интернете легко найти методички.

P.S. Ну, заодно и стих еще такой: http://monde-ecriture.com/forum/index.p … 902.0.html

Комментариев нет

  1. [quote="Traveller":2sztw4vr]Нет. Поэтому сделаем проще :

    Les cheveux bruns, très attirants,
    comme les vagues en océan,
    soufflées par le vent du sud…
    Bien-aimés ? Avec certitude ![/quote:2sztw4vr]
    Рифмы более или менее подходящие по смыслу: béatitude (синоним экстаза), prélude, dénude (от глагола dénuder — обнажать, оголять)

  2. Спасибо!… Вопрос и ответ с восклицанием дают ощущение танцевальных движений :
    Bien-aimés ? Sans aucun prélude !
    Или без вопроса :
    Bien-aimés, sans aucun prélude.
    + ещё вариантов пять схожих в голове вертится (потому что эти слабы), пока не готовы.
    béatitude тоже интересно.

    Или например :
    ceux que le vent du sud embrasse,
    un peu trop vifs, mais quelle grâce!

    В следующем каттерне:
    Les cheveux longs, joyeux, charmants,
    ondulés aux bouts, légèrement,
    dansants vivement sur les bras fins,
    et sur la robe, et sur la sein !

    А здесь, как вариант :
    "mais j’ai peur, je crains vos maîtresse !"

    Думаю, пока хватит, исправленный вариант здесь:
    [url=https://short-edition.com/fr/oeuvre/poetik/le-blason-des-cheveux-1:1hbd3e2u]Le blason-des cheveux[/url:1hbd3e2u]
    До уровня Бодлера, и даже средней руки фр. литератора, все равно не выправишь. Лучше подумать о сюжете для следующего récit policier — пока в голове на этот счет туманно.

  3. Craindre:

    Lorsqu’ils sont suivis d’un verbe à l’infinitif, les verbes exprimant la crainte (craindre, appréhender, avoir peur, redouter, trembler) doivent être suivis de la préposition de.

    Exemples :

    — Jean-Marc craint de perdre son emploi. (et non : Jean-Marc craint perdre son emploi.)
    — Craignez-vous de ressembler à vos parents?
    — Je redoute d’avoir perdu de la souplesse.

    Il est aussi possible de craindre pour quelqu’un ou quelque chose. Cet emploi intransitif s’emploie pour dire que l’on a des inquiétudes au sujet d’une personne ou d’une chose qui est menacée, comme la santé, la liberté, la sécurité, la vie, etc. Puisqu’on craint pour ce qu’on risque de perdre, on ne peut craindre pour des choses négatives.

    Exemples :

    — Je crains pour mon enfant, car on l’intimide à l’école.
    — Le médecin a rencontré ma tante hier; il craint pour sa vie. (et non : il craint pour sa maladie)

    Par ailleurs, lorsqu’on conjugue le verbe craindre à l’imparfait de l’indicatif ou au subjonctif présent, il faut éviter d’omettre le i qui doit suivre les lettres gn à la première et à la deuxième personne du pluriel.

    Exemples :

    — Avant d’effectuer notre premier vol d’avion, nous craignions pour notre sécurité.
    — Alain m’a dit que vous craigniez de devoir remettre notre rencontre à plus tard.

    http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4431

Ответить