Моя проба в криминальном мини-детективе:
https://short-edition.com/fr/oeuvre/tre … -bureaux-1
Это НЕ перевод, а начиная с черновика и всех "записок-чиркалок" — на франсе.
Teкст лежит так-же, пару дней, на форуме Le Monde d’Ecriture — там просмотры есть, комментов почти нет. Ну, спасибо хоть не турнули с форума. В голове — серия таких криминалок, мнения и разбор ошибок интересны очень, но дождусь ли?
Подумал, может кому любопытен хотя бы простенький французский.
Кстати, во Франции детей в школьной программе учат писать le recit d’enigme criminelle, в интернете легко найти методички.
P.S. Ну, заодно и стих еще такой: http://monde-ecriture.com/forum/index.p … 902.0.html
Eще один, чуть длинее: [url=https://short-edition.com/fr/oeuvre/nouvelles/dans-lautobus:3c3v0yt3]Dans l’autobus[/url:3c3v0yt3]
Про поездку в автобусе из Монреаля в Оттаву (города не называются прямо, но подразумеваются). Прошел первую, и надеюсь не последнюю, синтаксическую правку на форуме Le Monde de L’Écriture. Рассчитан на средний (не продвинутый) уровень владения французским.
[quote="Traveller":1eqalre9]Моя проба в криминальном мини-детективе:
https://short-edition.com/fr/oeuvre/tre … -bureaux-1
Это НЕ перевод, а начиная с черновика и всех "записок-чиркалок" — на франсе.
Teкст лежит так-же, пару дней, на форуме Le Monde d’Ecriture — там просмотры есть, комментов почти нет. Ну, спасибо хоть не турнули с форума. В голове — серия таких криминалок, мнения и разбор ошибок интересны очень, но дождусь ли?
Подумал, может кому любопытен хотя бы простенький французский.
Кстати, во Франции детей в школьной программе учат писать le recit d’enigme criminelle, в интернете легко найти методички.
P.S. Ну, заодно и стих еще такой: http://monde-ecriture.com/forum/index.p … 902.0.html[/quote:1eqalre9]
Мне любопытно, я прочитаю !
KoНaТа, благодарю за внимание, оно начинающему литератору важно.
Пользуясь случаем, объясню, почему мой линк НЕ на сообщение в самом живом франкоязычном лит.форуме, где примерно 200 просмотров и один ответ с синтактичкими правками от нэтивов (которые я безоговорочно принял). На Short-Edition.fr лучше дизайн и можно собирать произведения в одну авторскую коллекцию. Причем, можно заплатить небольшую небольшую денежку и произведение будет представлено на главной странице, с лайками и комментами завсегдатаев сайта, франкофонами. Но нельзя будет править текст. Поэтому я пока предпочитаю бесплатную публикацию в своем аккаунте, который с главной страницы сайта не виден и реклама произведения полностью на мне. Но можно, в любое время, редактировать.
Мне сейчас очень важно найти хорошего tuteur или tutrice, из нэтивов, или кого-го угодно, кто хорошо знает язык, который (ая) поправит синтаксис ДО публикации рассказа где-либо в сети. За отсутствием пока такого человека, проверяю выражения через гугл и правлю согласно замечаний
Понятно, что в данном случае, главное НЕ структура рассказа (в которой есть некоторая натренированность), а правильный синтаксис.
[quote="Traveller":2dzlmttv]Моя проба в криминальном мини-детективе:[/quote:2dzlmttv]
Захотелось спросить. А почему вы решили писать на французском? Не проще ли на родном языке, если потребность такая есть? И словарный запас богаче, и со слогом можно поработать, и фразы легче складываются, нюансы, оттенки можно передать. А что вам дает писать на чужом языке? Просто интересно.
A.,K., на русском у меня достаточно публикаций на сайте Фабула, с победами в отдельных конкурсах. На определенном этапе это стало скучно, потому что регион моего проживания — франкоязычный (если абстрагироваться от места, где я работаю), а французский язык вызывает очень позитивные эмоции.
+ для любого франкофона естественно, когда приехавший в их страну человек выражается на ИХ языке. Учитывая, что на родном языке я достиг потолок (дальше которого пустота, я ведь не Достоевский и не Довлатов), можно продолжить на франсе, есть мотивация — это моя вторая родина, чем больше на франсе думаешь, тем лучше его осваиваешь.
[quote="Traveller":zo2ox731]A.,K., на русском у меня достаточно публикаций на сайте Фабула, с победами в отдельных конкурсах. На определенном этапе это стало скучно, потому что регион моего проживания — франкоязычный (если абстрагироваться от места, где я работаю), а французский язык вызывает очень позитивные эмоции.
+ для любого франкофона естественно, когда приехавший в их страну человек выражается на ИХ языке. Учитывая, что на родном языке я достиг потолок (дальше которого пустота, я ведь не Достоевский и не Довлатов), можно продолжить на франсе, есть мотивация — это моя вторая родина, чем больше на франсе думаешь, тем лучше его осваиваешь.[/quote:zo2ox731]
Спасибо, что пояснили. Вы этим увлечены и это здорово. Успехов! Будем почитывать.
У меня один коллега, кстати, ярый литератор. Пишет роман, уже 2ой том. Все о своей "нелегкой" судьбе.
Пытается мне подсунуть 1ый том почитать. Никак не решусь.
[quote="Traveller":3fg280of]на родном языке я достиг потолок[/quote:3fg280of]

Нет-нет, потолок на родном языке — это метафора. Которая означает, что меня не так уж и манит уровень владения словoм как у Довлатова. Задача : связанно излагать на бумаге мысли и сюжеты, которые приходят в голову. и тусить среди литераторов разного пошиба — обсуждения, конкурсы, разговоры о технике написания и т.д. Bам нравится годами тусить и дискутировать в Кафе Квебекуа, а мне там. Смена языка изложения — еще и возможность общаться во франкоязычной лит. тусовкe.
[quote="Traveller":2p04qhev]уровень владения слова[/quote:2p04qhev]
достичь пото[b:2p04qhev]лка[/b:2p04qhev]
владение слов[b:2p04qhev]ом[/b:2p04qhev]
В общем, в русском языке Вам явно есть куда расти
Нет-нет, меня вполне устраивают корректоры орфографии типа Вас.
(знаю, что они всегда найдутся). Задачу ваять всегда и везде без ошибок не ставлю.
[quote="Traveller":14lrgtw9]Нет-нет, меня вполне устраивают корректоры орфографии типа Вас.
(знаю, что они всегда найдутся). Задачу ваять всегда и везде без ошибок не ставлю.[/quote:14lrgtw9]

Можно даже специально ошибки делать.
Особенно рассказывая о своих успехах в языке
Не обижайтесь, но смешно получилось.
[quote="Нет-нет":3b6gpn8d]
[/quote:3b6gpn8d]
Особенно рассказывая о своих успехах в языке
Особенно, когда собеседник, взяв на себя миссию учить правописанию, находит отдельную фразу, принимает ее в контенте за ключевую и интерпретирует "нет амбиций и мастерства излагать на уровне Довлатова" кaк "успехи в языке".
Искусство троллинга, конечно, тоже искусство. Я оценил.
[quote="Нет-нет":2j1cnzf3][quote="Traveller":2j1cnzf3]уровень владения слова[/quote:2j1cnzf3]
достичь пото[b:2j1cnzf3]лка[/b:2j1cnzf3]
владение слов[b:2j1cnzf3]ом[/b:2j1cnzf3]
В общем, в русском языке Вам явно есть куда расти
[/quote:2j1cnzf3]
[quote:2j1cnzf3]связанно излагать на бумаге мысли и сюжеты[/quote:2j1cnzf3]
тоже хорошо получилось.
хотя, с другой стороны, "связанно" совсем не значит грамотно, так что все чики-пуки.
[quote="Цифра":1ngs5llw][quote="Нет-нет":1ngs5llw][quote="Traveller":1ngs5llw]уровень владения слова[/quote:1ngs5llw]
достичь пото[b:1ngs5llw]лка[/b:1ngs5llw]
владение слов[b:1ngs5llw]ом[/b:1ngs5llw]
В общем, в русском языке Вам явно есть куда расти
[/quote:1ngs5llw]
[quote:1ngs5llw]связанно излагать на бумаге мысли и сюжеты[/quote:1ngs5llw]
тоже хорошо получилось.
хотя, с другой стороны, "связанно" совсем не значит грамотно, так что все чики-пуки.[/quote:1ngs5llw]
развязанность в вашей критике видится мне (с) йода
[quote="Traveller":sh6idx04][quote="Нет-нет":sh6idx04]
[/quote:sh6idx04]
Особенно рассказывая о своих успехах в языке
Особенно, когда собеседник, взяв на себя миссию учить правописанию, находит отдельную фразу, принимает ее в контенте за ключевую и интерпретирует "нет амбиций и мастерства излагать на уровне Довлатова" кaк "успехи в языке".
Искусство троллинга, конечно, тоже искусство. Я оценил.[/quote:sh6idx04]
Спасибо за оценку. Неужели все те литераторы из тусовок, как и вы, полноправный член этих тусовок, не отличают грамматику от орфографии?
[quote="Traveller":2xdyfena]KoНaТа, благодарю за внимание, оно начинающему литератору важно.
Пользуясь случаем, объясню, почему мой линк НЕ на сообщение в самом живом франкоязычном лит.форуме, где примерно 200 просмотров и один ответ с синтактичкими правками от нэтивов (которые я безоговорочно принял). На Short-Edition.fr лучше дизайн и можно собирать произведения в одну авторскую коллекцию. Причем, можно заплатить небольшую небольшую денежку и произведение будет представлено на главной странице, с лайками и комментами завсегдатаев сайта, франкофонами. Но нельзя будет править текст. Поэтому я пока предпочитаю бесплатную публикацию в своем аккаунте, который с главной страницы сайта не виден и реклама произведения полностью на мне. Но можно, в любое время, редактировать.
Мне сейчас очень важно найти хорошего tuteur или tutrice, из нэтивов, или кого-го угодно, кто хорошо знает язык, который (ая) поправит синтаксис ДО публикации рассказа где-либо в сети. За отсутствием пока такого человека, проверяю выражения через гугл и правлю согласно замечаний
Понятно, что в данном случае, главное НЕ структура рассказа (в которой есть некоторая натренированность), а правильный синтаксис.[/quote:2xdyfena]
Мне нужно обязательно там зарегистрироваться?
И как мне сделать синтаксические правки в тексе, что нужно для этого?
У меня, кстати, 2 маленьких рассказа и 1 стихотворение здесь написано на французском. Мою писанину проверяла преподша из Сежепа.
Как не крути и не проверяй свой текст, то помимо нэтивов, тебя должен проверить как минимум преподаватель в области французского языка, или препод в философии, или журналист, те, кто читают много, пишут и редактирую французские тексты. Просто нэтив это не панацея для 100% проверки. Французский тяжелый и для нэтивов говорить на квакско-французском это не значит правильно писать на французском, расставить знаки препинания и структуру предложения правильно сложить. Грамотность в письменном французском языке до сих пор остается болью в квебекских учебных заведениях. Это самый merdique курс среди студентов.
КоНатА, я могу Вам только посоветовать зарегистрироваться на тех же двух ресурсах, что и я, выложить тексты и начать общаться с франкофонами. По ходу дела, я зайду и лайкну.
Насчет проверки грамматики. В интернете полно бесплатных спелл-чекеров. Мне в этой дискусии
http://monde-ecriture.com/forum/index.p … 935.0.html
посоветовпли Scribers. Он реально хорош. Знаю еще два неплохих — Bon Patron и от Reverso. Последний, для самой первой, быстрой, легкой проверки. Но надо иметь ввиду, конечно, что отдельные ошибки проскакивают и через спелл-чекеры. В Reverso отличная коллекция русско-французских и англо-французских соответствий, фразами.
С французской грамматикой проблемы даже у нэтивов, чего уж о нас говорить. Но капля камень точет, все нарабатывается, если делать ежедневно определенные усилия. У меня на андроиде штук 20 разных линков на полезные ресурсы в интернете по фр. грамматике, два оффлайн-словаря толковых, чисто французских, с ввражениями и поговорками, четыре словаря русско-французских… все скачано с Google Play Store бесплатно . Плюс Google Search для проверки, как часто реально используется то или иное словочетание. Плюс, хожу раз в неделю, уже почти три года, в группу французских ораторов, в системе Toastmasters, в Канате (пригород Оттавы) где учат и заставляют оценивать других, как правильно структуировать речь на публику (эта группа, вобщем то, не для изучения языка, а для отработки риторики, летом просто встречи в кафе, поболтать, там половина нэтивов, по meetups можно найти схожую группу в Монреале) — все вместе, безумно интересно.
[quote="Traveller":1joqv6r7]Учитывая, что на родном языке я достиг потолок[/quote:1joqv6r7]
Простите, а какой ваш родной язык?
SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.
[quote="Traveller":c4to7uho]SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.[/quote:c4to7uho]

[quote="A.K.":oyjeb881][quote="Traveller":oyjeb881]SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.[/quote:oyjeb881]
[/quote:oyjeb881]
ну в конце концов начните делать усилия .. что вас точет, а ?
[quote="Traveller":2go9bmm3]Насчет проверки грамматики. В интернете полно бесплатных спелл-чекеров. Мне в этой дискусии
http://monde-ecriture.com/forum/index.p … 935.0.html
посоветовпли Scribers. Он реально хорош. Знаю еще два неплохих — Bon Patron и от Reverso.[/quote:2go9bmm3]
Антидот — отличный ресурс квебекского французского. Словарь, проверка грамматики, синонимы — антонимы, спряжение, использование слова в конкретных цитатах и т.д. Толковая вещь.
[quote="Traveller":3bd7vxjt]SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.[/quote:3bd7vxjt]
Вот такие литераторы пошли, не знаешь чего им ответить.
[quote="Pochemychker":3nhdjna0][quote="A.K.":3nhdjna0][quote="Traveller":3nhdjna0]SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.[/quote:3nhdjna0]
[/quote:3nhdjna0]
ну в конце концов начните делать усилия .. что вас точет, а ?[/quote:3nhdjna0]
Кому вопрос? Если мне, то не поняла о каких усилиях речь.
[quote="A.K.":2gfwy4y7][quote="Pochemychker":2gfwy4y7][quote="A.K.":2gfwy4y7][quote="Traveller":2gfwy4y7]SUETA, говорите пожалуйста сразу, чего Вам во мне не нравится, без дипломатии.[/quote:2gfwy4y7]
[/quote:2gfwy4y7]
ну в конце концов начните делать усилия .. что вас точет, а ?[/quote:2gfwy4y7]
Кому вопрос? Если мне, то не поняла о каких усилиях речь.[/quote:2gfwy4y7]
Это был полу-риторический вопрос, составленный из цитат из Traveler-а … ожидался интересный ответ .. а Вы … вопросом на вопрос … нельзя же так.
Я одно поняла. В литературных тусовках кого то что-то точЕт. Подозреваю что графоманство, но это не точно
[quote="Pochemychker":nwpyn604]Это был полу-риторический вопрос, составленный из цитат из Traveler-а … ожидался интересный ответ .. а Вы … вопросом на вопрос … нельзя же так.[/quote:nwpyn604]
Прошу прощения
[quote="Нет-нет":1a1cxw7m]Я одно поняла. В литературных тусовках кого то что-то точЕт. Подозреваю что графоманство, но это не точно[/quote:1a1cxw7m]
Неоднозначно это всё. Я тут такой интересный сайт нашёл — делюсь образцом ( надо где-нибудь формочку найти и начать в граните отливать потихоньку)
https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5 … 0%B8%D1%8F
[quote="КоНатА":18se1348]Французский тяжелый и для нэтивов говорить на квакско-французском это не значит правильно писать на французском, расставить знаки препинания и структуру предложения правильно сложить.[/quote:18se1348]
Не тяжелее, чем русский для русскоязычных.
[quote="КоНатА":18se1348]Грамотность в письменном французском языке до сих пор остается болью в квебекских учебных заведениях. Это самый merdique курс среди студентов.[/quote:18se1348]
Как и французский во французских учебных заведениях.
[quote="КоНатА":2pmb1ipn]Грамотность в письменном французском языке до сих пор остается болью в квебекских учебных заведениях. Это самый merdique курс среди студентов.[/quote:2pmb1ipn]
Как и французский во французских учебных заведениях.
Интересно — а можно ли merdique использовать в смысле "сложный" … я вообще французского не знаю, но что-то мне кажется, что это было бы неправильно
[quote="Pochemychker":3pyvbnyf]Интересно — а можно ли merdique использовать в смысле "сложный" … я вообще французского не знаю, но что-то мне кажется, что это было бы неправильно[/quote:3pyvbnyf]
Имеется в виду га…….ый курс
P.S. Пришлось перечитать правописание "ввиду" и "в виду". С вами начнешь свои посты по 5 раз проверять
[quote="A.K.":35u1n1fb][quote="Pochemychker":35u1n1fb]Интересно — а можно ли merdique использовать в смысле "сложный" … я вообще французского не знаю, но что-то мне кажется, что это было бы неправильно[/quote:35u1n1fb]
Имеется в виду га…….ый курс[/quote:35u1n1fb]
(я догадался, но с этой мыслью я не согласен …. в пту есть курсы о вскрытии лягушек и т.п. ) а вот о том, можно ли сказать в смысле "сложный" — задумался.
[quote="A.K.":mehvyqjc]
Антидот — отличный ресурс квебекского французского. Словарь, проверка грамматики, синонимы — антонимы, спряжение, использование слова в конкретных цитатах и т.д. Толковая вещь.[/quote:mehvyqjc]
Верю, что он отлично помогает, но я почему-то оказался в числе его нелюбителей из-за громоздкости, платности, отсутствия любой открытой версии en ligne, которую можно сходу попробовать.
Я бы им пользовался, на большом компе, если основательно и профессионально занимался переводами, но это ведь совсем другая область ; себя то переводить влом (нудно, скучно), не то что других.
К тому же, слегка настораживает характеристика "квебекский французский" (стараюсь использовать общеупотребительную лексику, не региональную), которую слышу про Антидот не первый раз.
Но может я его все-таки установлю.
[quote="Traveller":dwt08pcv][quote="A.K.":dwt08pcv]
). Квебекский фр — дается объяснение на использование какого-то слова в Квебеке. А фр-кий — он и в Африке фр-кий.
Антидот — отличный ресурс квебекского французского. Словарь, проверка грамматики, синонимы — антонимы, спряжение, использование слова в конкретных цитатах и т.д. Толковая вещь.[/quote:dwt08pcv]
Верю, что он отлично помогает, но я почему-то оказался в числе его нелюбителей из-за громоздкости, платности, отсутствия любой открытой версии en ligne, которую можно сходу попробовать.
Я бы им пользовался, на большом компе, если основательно и профессионально занимался переводами, но это ведь совсем другая область ; себя то переводить влом (нудно, скучно), не то что других.
К тому же, слегка настораживает характеристика "квебекский французский" (стараюсь использовать общеупотребительную лексику, не региональную), которую слышу про Антидот не первый раз.
Но может я его все-таки установлю.[/quote:dwt08pcv]
В интернете гуляет кракнутая версия (у меня такая
[quote="A.K.":v2rvfqv0][quote="Traveller":v2rvfqv0][quote="A.K.":v2rvfqv0]
). Квебекский фр — дается объяснение на использование какого-то слова в Квебеке. А фр-кий — он и в Африке фр-кий.[/quote:v2rvfqv0]
Антидот — отличный ресурс квебекского французского. Словарь, проверка грамматики, синонимы — антонимы, спряжение, использование слова в конкретных цитатах и т.д. Толковая вещь.[/quote:v2rvfqv0]
Верю, что он отлично помогает, но я почему-то оказался в числе его нелюбителей из-за громоздкости, платности, отсутствия любой открытой версии en ligne, которую можно сходу попробовать.
Я бы им пользовался, на большом компе, если основательно и профессионально занимался переводами, но это ведь совсем другая область ; себя то переводить влом (нудно, скучно), не то что других.
К тому же, слегка настораживает характеристика "квебекский французский" (стараюсь использовать общеупотребительную лексику, не региональную), которую слышу про Антидот не первый раз.
Но может я его все-таки установлю.[/quote:v2rvfqv0]
В интернете гуляет кракнутая версия (у меня такая
В Африке французский как во Франции, но свои словечки есть.
[quote="Нет-нет":13yo4pa6]В Африке французский как во Франции, но свои словечки есть.
[/quote:13yo4pa6]
Свои словечки и выражения есть везде, это и отличает французский язык в разных странах. И акцент везде тоже разный. Африканский фр. все-таки отличается от фр. во Франции. Африканца легко определить, арабский фр. тоже, креольский вообще с первого слова. Даже бельгийца можно при желании отличить от француза (очень близкое произношение).
[quote="A.K.":gxhlfjhg][quote="Нет-нет":gxhlfjhg]В Африке французский как во Франции, но свои словечки есть.
[/quote:gxhlfjhg]
Свои словечки и выражения есть везде, это и отличает французский язык в разных странах. И акцент везде тоже разный. Африканский фр. все-таки отличается от фр. во Франции. Африканца легко определить, арабский фр. тоже, креольский вообще с первого слова. Даже бельгийца можно при желании отличить от француза (очень близкое произношение).[/quote:gxhlfjhg]
бы не отличила бельгийца от француза. Вы наверное там жили, а мне одинаково.
[quote="Нет-нет":2gdrtd56]бы не отличила бельгийца от француза. Вы наверное там жили, а мне одинаково.[/quote:2gdrtd56]
С бельгийцами общалась впервые здесь. И в процессе беседы сразу что-то показалось как бы не то, не могла понять что именно. Честно говоря, трудно сформулировать. Но когда выяснилось, что из Бельгии, тогда и поняла, что меня "смущало". Я бы сказала, что у них самый "нейтральный прононс". Но различить сложно.
Путь здесь, вместо музыкальной паузы, чтоб отдельную тему не заводить.
Что такое блазон? Поэтический жанр, популярный во французской литературе 16 в. — обращения, адресованные к излюбленной части женского тела. Моду на сочинение блазона ввел французский поэт Клеман Маро (1496-1544)… К сожалению, не надолго, лет на сто примерно. А жаль, хорошая вещь, красивая.
Вот, попробовал, простенький. Не знаю, что получилось.
Le blason des cheveux
Les cheveux bruns, très attirants,
comme les vagues en océan,
soufflées par le vent du sud,
J’adore voir votre attitude!
Les cheveux longs, joyeux et gais,
qui ne sont jamais fatigués,
qui descendent sur les bras fins,
et sur la robe, et sur le sein.
Je suis fou de cette joliesse,
mais je crains, crains votre maîtresse!
Déconcerté et silencieux,
je vous embrasse avec les yeux.
Обсуждение ошибок здесь: [url=http://monde-ecriture.com/forum/index.php/topic,32165.0.html:3bawefju]Le blason des cheveux[/url:3bawefju]
[quote="Traveller":3m33s8tr]Вот, попробовал, простенький. Не знаю, что получилось.[/quote:3m33s8tr]
Комментарии позволите?
[quote="A.K.":7rl3jyau][quote="Traveller":7rl3jyau]Вот, попробовал, простенький. Не знаю, что получилось.[/quote:7rl3jyau]
Комментарии позволите?[/quote:7rl3jyau]
Что за вопрос? Я открыт для любой критики.
"mais je crains, crains [u:2zu81lcc]de[/u:2zu81lcc] votre maîtresse!"
" les vagues en océan, soufflé[u:2zu81lcc]e[/u:2zu81lcc]s
В предлагаемом мною Антидот есть возможность поиска рифмованых слов. А как вы подыскиваете рифмы?
[quote:2zu81lcc]J’adore voir votre attitude![/quote:2zu81lcc]
Как-то не очень смысл фразы по отношению к строкам выше
A.K., я не вполне уверен, что после crains должен идти предлог de, обычно там вообще нет предлога.
Но если править с сохранением метра, то сделать это тут очень просто:
"mais je crains de votre maîtresse"
—
Рифмы иногда подыскиваю по словарю рифм, но это легко сделать и без него, потому что окончания слов стандарты, по правилам. Иногда, как здесь в слове gai, окончание имеет два равноправных варианта, что покажет словарь с транскрипцией.
Во французской поэзии главное — сохранение метра, с головоловной схемой подсчёта произносимых слогов, не совпадающей с разговорной речью и прозой. Вот уж где высшая математика !
—
У слова attitude много значений, одно из которых — движение, динамика. Стих как раз и показывает динамику волос, точнее ощущение лирического героя, что волосы НЕ статичны, не замерли на месте.
[quote="Traveller":1lttnuxe]A.K., я не вполне уверен, что после crains должен идти предлог de, обычно там вообще нет предлога.[/quote:1lttnuxe]
Зависит от смысла. Вы ее боитесь или боитесь за нее ("de" или "pour")? Предлог должен быть, по типу всех тех глаголов, которые предусматривают использование предлога. Я, конечно, не эксперт, но вот тут можно почитать об употреблении этого глагола.
[url=http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4431:1lttnuxe]Banque de dépannage linguistique[/url:1lttnuxe]
[quote="Traveller":1lttnuxe]У слова attitude много значений, одно из которых — движение, динамика.[/quote:1lttnuxe]
Сомнительное значение. А можно примеры использования этого слова в значении "движение, динамика".
А.К., извините, я не совсем точно выразился. Логику любого стиха, включая свои, я воспринимаю интуитивно, но плохо объясняю. Надо понимать: танец, балет — это движение, динамика, быстрое или медленное, в нашем случае без разницы, а attitude — отдельная позиция в нем.
Ссылок, что это принадлежность балета — миллион, вот первая, какая вывалилась в списке:
https://danseattitudes.com/
+ в любом русско-фр. словаре
Соответственно, рассказчик чувствует динамику "танца" (слово-проводник для такого тропа — attitude), хотя видит одно его застывшее мгновенье. Красивое, как поза в балете.
—
Насчёт необходимости "de" после crains спросил у литераторов-франкофонов, в дискуссии по ссылке под моим стихом.
В инете вижу противоречивую информацию на этот счет.
Хотя, eсли что, можно проще и однозначнее: "mais j’ai peur de votre maitresse". Те же 8 произносимых слогов.
Просто, "craindre" звучит тут красивее, мне кажется.
А.К., спасибо за ""soufflées". К волосам, как начально задумано, оно не применимо, по структура фразы позволяет применить его к волнам! И тогда немое "e", которое здесь по правилам классического стихосложения произносится, дает возможность поправить метр во фразe "soufflées par le vente du sud".
Насчет сомнительности метафоры "altitude" наверно Вы правы, надо поработать над первой строфой.
[quote="Traveller":1sa7v3gq]По ссылке, de употребляется только когда за craindre следует глагол: "lorsqu’ils sont suivis d’un verbe à l’infinitif, les verbes exprimant la crainte (craindre, appréhender, avoir peur, redouter, trembler) doivent être suivis de la préposition de."[/quote:1sa7v3gq]
На мой слух, эти глаголы требуют сопряжения со следующим словом. Как и по аналогии в русском языке: бояться чего-то, а не бояться что-то. "Я боюсь темнотЫ", а не "Я боюсь темнотА". Сравните с использованием avoir peur. По мне так фраза кривовата, но я не лингвист.
[quote="A.K.":8kkhc6z9]
На мой слух, эти глаголы требуют сопряжения со следующим словом. Как и по аналогии в русском языке: бояться чего-то, а не бояться что-то. "Я боюсь темнотЫ", а не "Я боюсь темнотА". Сравните с использованием avoir peur. По мне так фраза кривовата, но я не лингвист.[/quote:8kkhc6z9]
Ну, если кривовато по аналогии с русским, то это вообще не проблема. А вот если звучит кривовато, на слух — другое дело! Тогда мне надо поиграть со строфой, признося ее с другими словами. В стихе должна быть музыкальность.
[quote="Traveller":1o0idjpy]Насчет сомнительности метафоры "altitude" наверно Вы правы, надо поработать над первой строфой.[/quote:1o0idjpy]
Если вы про балет, то attitude — конкретная поза, положение корпуса в балете, в котором одна нога поднята с согнутым коленом и руки вытянуты. Поза, но не движение. Вот она, это передний attitude, есть еще задний:
[img:1o0idjpy]https://cf.ydcdn.net/latest/images/main/A5attitude.jpg[/img:1o0idjpy]
Мне кажется вы не это хотите сказать в своем блазоне.
Нет. Поэтому сделаем проще :
—
Les cheveux bruns, très attirants,
comme les vagues en océan,
soufflées par le vent du sud…
Bien-aimés ? Avec certitude !
Les cheveux longs, dansants et gais,
qui ne sont jamais fatigués… etc.