Аргументация филолога-переводчика

Друзья,
Может быть, кто-то поделится опытом, как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. Мое главное опасение: уровень знания языков не такой, как у нейтивов (это естественно!).

Комментариев нет

  1. [quote="to-canada":w5nywu9t]

    Может, подскажете ссылки, где взять инфу насчет evaluation du diplome? Чтобы я хотя бы поднатаскался в информации и имел, что показать офицеру (что я все перерыл и в курсе всего:) Понятно, что переводчиком устроиться сложно, больших иллюзий нет. Да и, может быть, не нужно? Теперь важно успешно пройти интервью.[/quote:w5nywu9t]
    Согласна! Если за профессию дают 6 баллов и она признана как favorable, значит ваша ближайшая цель эти 6 баллов взять на интервью.
    Я написала в орден переводчиков OTTIAQ, описала свою ситуацию и задала несколько вопросов по поводу вступления, что для этого нужно и засчитают ли они мой опыт работы на родине. Ответ пришел очень быстро через пару часов. Писала в свободной форме.
    Сделать оценку диплома можно в ордене, тогда они сразу же сообщат вам какие и сколько кредитов еще необходимо добрать для того, чтобы вам засчитали образование.
    http://www.ottiaq.org/index_fr.php
    А можно сделать и в организации, которая делает оценку дипломов для всех.
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … index.html

    могу в личку выслать вам переписку для ознакомления))))

    Буду очень благодарен! Можно на sdtranslation@tut.by

  2. [quote="Merlion":1oxfzjsm]
    Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:1oxfzjsm]
    [b:1oxfzjsm]Чтобы пройти интервью[/b:1oxfzjsm], наоборот, стоит притянуть за уши весь имеющийся опыт к опыту работы переводчиком: референсы взять, функции свои описать и тд. А вот потом уже в Квебеке можно будет искать смежные виды деятельности, вышеописанные.

  3. [quote="to-canada":1tm9ys93][quote="Merlion":1tm9ys93]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:1tm9ys93][b:1tm9ys93]Чтобы пройти интервью[/b:1tm9ys93], наоборот, стоит притянуть за уши весь имеющийся опыт к опыту работы переводчиком: референсы взять, функции свои описать и тд. А вот потом уже в Квебеке можно будет искать смежные виды деятельности, вышеописанные.[/quote:1tm9ys93]Если вы работали в России переводчиком с татарского на калмыкский и принесёте кучу референсов, Канада аж прям запищит от желания иметь в своих рядах такого редкого профессионала.

  4. [quote="Merlion":c8t4gyhr][quote="to-canada":c8t4gyhr][quote="Merlion":c8t4gyhr]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:c8t4gyhr][b:c8t4gyhr]Чтобы пройти интервью[/b:c8t4gyhr], наоборот, стоит притянуть за уши весь имеющийся опыт к опыту работы переводчиком: референсы взять, функции свои описать и тд. А вот потом уже в Квебеке можно будет искать смежные виды деятельности, вышеописанные.[/quote:c8t4gyhr]Если вы работали в России переводчиком с татарского на калмыкский и принесёте кучу референсов, Канада аж прям запищит от желания иметь в своих рядах такого редкого профессионала.[/quote:c8t4gyhr]
    мой ответ был для спрашивающих в этой теме, а они вроде как работают с англ и франц. :D

  5. Они работают с этими языками с контексте русского. На этот язык тут такой маленький спрос, что можете считать его калмыкским. Покажите мне тут хоть одного, кто имеет опыт качественных переводов между английским и французским.

  6. [quote="Merlion":3pkbwcm8]Они работают с этими языками с контексте русского. На этот язык тут такой маленький спрос, что можете считать его калмыкским. Покажите мне тут хоть одного, кто имеет опыт качественных переводов между английским и французским.[/quote:3pkbwcm8]

    что делать по приезду — это уже второй вопрос

    а пока на повестке дня следующее:

    [quote="Serge D.":3pkbwcm8]Друзья,
    Может быть, кто-то поделится опытом, [b:3pkbwcm8]как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. [/b:3pkbwcm8]Мое главное опасение: уровень знания языков не такой, как у нейтивов (это естественно!).[/quote:3pkbwcm8]

  7. На повестке дня: как англо-русский и франко-русский переводчик может адаптироваться и найти работу в Квебеке.

    Как работающая уже 4 года в данной области в Квебеке, скажу, переводчиком — никак! Именно по этой причине последние полтора года я англо-русским и франко-русским переводчиком и не работаю. А работаю на дядю, который решает, что русские переводы мы будет теперь делать в России/Украине за 2-3 цента/слово, и ещё скидку попросим за объёмы, и ещё выбирать будем из толпы тех, кто будет жаждать работать с нами на этих условиях, а с канадскими русскими переводчиками работать не будем, потому что дядя твёрдо убеждён, что в Канаде переводчики даже если и готовы работать за копейки, то всё равно русский знают значительно хуже, чем в стране языка, несмотря на все референсы и опыт.

    Lasciate ogni speranza voi ch’entrate

    Поэтому, если между английским и французским вы переводить не умеете, я и советую напирать на другие скилзы. А хорошее знание языков вам даст дополнительные баллы за языки-адаптацию.

  8. [quote="Merlion":zbse09b1]Покажите мне тут хоть одного, кто имеет опыт качественных переводов между английским и французским.[/quote:zbse09b1]
    я
    так бывает

  9. [quote="Merlion":7ktwgbzy]Я тоже имею. Но тест в пару агентств не прошла.
    Важен не сам факт такого опыта, а качество.[/quote:7ktwgbzy]Яна, что ты пытаешься доказать?
    я работала, работаю и, вероятнее всего, буду работать с обоими языками туда-сюда устно и письменно
    и там, и здесь

    с той лишь разницей, что в я не называюсь переводчиком

    ПС и о личном, не ты ли жаловалась на отсутствие английского
    может дело в этом?
    потому как с обоими рабочими языками тут везде дорога и почет

  10. [quote="Lyalusha":2cxrcs8t][quote:2cxrcs8t]потому как с обоими рабочими языками тут везде дорога и почет[/quote:2cxrcs8t]
    Ключевое слово «везде»…[/quote:2cxrcs8t]ключевое слово — полноценный билингв

  11. [quote="mariac":3ehv9niu]я работала, работаю и, вероятнее всего, буду работать с обоими языками туда-сюда устно и письменно
    и там, и здесь

    с той лишь разницей, что в я не называюсь переводчиком[/quote:3ehv9niu]

    А кем вы называетесь, если не секрет?

  12. [quote:2nmxypl2]ключевое слово — полноценный билингв[/quote:2nmxypl2]
    Плюс еще образование (возможно местное) или ну очень востребованная специальность.
    На момент интервью я бы реально посоветовала топик-стартеру не думать о том кем он будет в Квебеке, а прислушаться к совету
    [quote:2nmxypl2]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:2nmxypl2]
    А дальше время покажет. Может быть Вы совсем захотите или будет нужно переучиться или Вам повезет и Вы будете работать здесь переводчиком.

  13. [quote="Lyalusha":3t3clqi8]А дальше время покажет[/quote:3t3clqi8] + три миллиона
    читайте, фильтруйте, не забывайте о голове на плечах
    время и место покажет

  14. пассаж о переводчиках и «прочих»

    — я колхоз «Луч света Шибогамо»
    купил к посевной техники в Штатах
    тех. документации 500 страниц перевести на понятные мне буквы я отдам агентству, где доблестные труженики будут долго и уныло (зачеркнуто) весело и бодро переводить с английского на французский километры увлекательнейшей тех документации, матерясь по-русски и путая лопасть с дверью

    — я маленькое отделение Бомбардье
    у меня все полу- (или серьезно) секретно
    я не отдам агентству, у меня взрощена рота своих билингвов, которые для этого мною наняты и знают за что получают деньги
    они в курсе процессов щелкают тему как орешки
    хоть и называются они не переводчиками

    я к чему
    переводчкам место находится не только в агенствах, и не только с русским языком
    я, к примеру, работаю в юридической поддержке продакшена кино и тв
    я «переводчиком» столько не переводила
    я не в ордене ни разу, но в курсе тонкостей своего куска индустрии
    это ни плохо, ни хорошо, это вариант

  15. [quote="mariac":3kcjlqig][quote="Bresja":3kcjlqig]А кем вы называетесь, если не секрет?[/quote:3kcjlqig]
    административным ассистентом[/quote:3kcjlqig]

    Спасибо за ответ!
    + еще одна профессия в список :)

  16. Наверное, можно работать переводчиком с англ. на франц. и наоборот, но скорее всего это будет узко специализированная лексика. Кстати, я даже на форуме как-то вакансию видела: требуется переводчик для перевода банковских договоров с англ. на рус. И соискатель примеры приводил. что выдают обычные рядовые переводчики при переводе, например, Shell banks :lol: Скажите, какой нормальный и адекватный переводчик переведет банки Шелл? Это же понятно, что данное слово относится к разряду специализированной лексики и чтобы эту лексику переводить надо вначале вникнуть в понятия договора [b:3084zs8o]на русском[/b:3084zs8o]. А потом уже полноценно переводить на английский. Это же ясно как дважды два.
    Помню как-то переводила с английского на русский статьи-отчеты с конференции на тему «Улавливание и хранение двуокиси углерода». Я не нефтяник, не химик и поэтому, чтобы по-человечески перевести эту статью, где говорится о методе хранения углекислого газа посредством закачивания его в подземные пласты, я поговорила со всеми знакомыми нефтяниками и химиками, они мне объяснили что к чему. Ну а потом уже переводила, и перевод вполне приличный получился.

  17. [quote="Lyalusha":3v9y1a9l]
    На момент интервью я бы реально посоветовала топик-стартеру не думать о том кем он будет в Квебеке, а прислушаться к совету
    [quote:3v9y1a9l]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:3v9y1a9l]
    А дальше время покажет. Может быть Вы совсем захотите или будет нужно переучиться или Вам повезет и Вы будете работать здесь переводчиком.[/quote:3v9y1a9l]

    Спасибо. А кто посоветует, как можно подать опыт работы заведующего складом (была такая официальная должность — я совмещал это с функциями технического переводчика)?

  18. Да, кстати, еще один вопрос к опытным.
    Я являюсь переводчиком-предпринимателем. Работаю официально. Можно ли еше на интервью нажимать на опыт, скажем, менеджера по продаже (в данном случае, услуг) с описанием всех функций, которые я в силу своей деятельности осуществляю. Дело в том, что когда я в первый раз подавался по федеральной программе, мне именно эту профессию определили адвокаты. Это, по-моему NOC 0621. Что посоветуете?

  19. [quote="Serge D.":2afwy3tj]Да, кстати, еще один вопрос к опытным.
    Я являюсь переводчиком-предпринимателем. Работаю официально. Можно ли еше на интервью нажимать на опыт, скажем, менеджера по продаже (в данном случае, услуг) с описанием всех функций, которые я в силу своей деятельности осуществляю. Дело в том, что когда я в первый раз подавался по федеральной программе, мне именно эту профессию определили адвокаты. Это, по-моему NOC 0621. Что посоветуете?[/quote:2afwy3tj]
    можете упомянуть это профессию среди прочих, по которым сможете работать в квебеке, за это получите дополнительные баллы за адаптибилите!

  20. [quote="Lyalusha":1vlpojxj]
    На момент интервью я бы реально посоветовала топик-стартеру не думать о том кем он будет в Квебеке, а прислушаться к совету
    [quote:1vlpojxj][b:1vlpojxj]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/b:1vlpojxj][/quote:1vlpojxj]
    А дальше время покажет. Может быть Вы совсем захотите или будет нужно переучиться или Вам повезет и Вы будете работать здесь переводчиком.[/quote:1vlpojxj]
    зачем? объяните пожалуйста. Ведь тогда 6 баллов за работу переводчика не светит. А они не лишние на интеревью.

  21. [quote="Serge D.":2kiijruc][quote="Lyalusha":2kiijruc]
    На момент интервью я бы реально посоветовала топик-стартеру не думать о том кем он будет в Квебеке, а прислушаться к совету
    [quote:2kiijruc]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/quote:2kiijruc]
    А дальше время покажет. Может быть Вы совсем захотите или будет нужно переучиться или Вам повезет и Вы будете работать здесь переводчиком.[/quote:2kiijruc]

    Спасибо. А кто посоветует, как можно подать опыт работы заведующего складом (была такая официальная должность — я совмещал это с функциями технического переводчика)?[/quote:2kiijruc]
    возьмите с той работы референс или должностную инфтрукцию где были бы функции переводчика прописаны, тогда сможете презентовать это как годы стажа по специальности переводчик

  22. [quote="mariac":31sz5fvo]я работала, работаю и, вероятнее всего, буду работать с обоими языками туда-сюда устно и письменно
    и там, и здесь
    с той лишь разницей, что в я не называюсь переводчиком

    потому как с обоими рабочими языками тут везде дорога и почет
    [/quote:31sz5fvo]Я тоже работаю, но хорошо говорить на языках не значит быть переводчиком. Пол-Монреаля говорит на 2 языках, но переводить, как переводчики, могут не все.

    [quote:31sz5fvo]ПС и о личном, не ты ли жаловалась на отсутствие английского
    может дело в этом?[/quote:31sz5fvo]Отсутствие устного английского, что не мешает письменному английскому и французскому. Одновременно с этим тестами я, не напрягаясь, прошла экзамен на correcteurs de l’épreuve uniforme du français au collégial. В том-то и дело, что язык ты можешь знать замечательно и даже в некоторых аспектах лучше нейтивов. Но когда приходит время переводить с одного неродного на второй неродной, тут-то и понимаешь, что помимо замечательного знания этих языков чего-то ещё не хватает

    [quote:31sz5fvo]- я колхоз «Луч света Шибогамо»
    купил к посевной техники в Штатах
    тех. документации 500 страниц перевести на понятные мне буквы я отдам агентству, где доблестные труженики будут долго и уныло (зачеркнуто) весело и бодро переводить с английского на французский километры увлекательнейшей тех документации, матерясь по-русски и путая лопасть с дверью [/quote:31sz5fvo]Пример не понят. В век интернета в агентстве переведут любую тематику на любой язык с приемлемым качеством. И в любые разумные и нереальные сроки. А твоему бизнесмену-аграрию больше делать нечего как переводить 500-страничный мануал.

    [quote:31sz5fvo]- я маленькое отделение Бомбардье
    у меня все полу- (или серьезно) секретно
    я не отдам агентству, у меня взрощена рота своих билингвов, которые для этого мною наняты и знают за что получают деньги
    они в курсе процессов щелкают тему как орешки
    хоть и называются они не переводчиками [/quote:31sz5fvo]Те, у кого секреты, прописывают всё в NDA, и идут в серьёзные агентства, типа того, где я сейчас. Мы сейчас на одну такую более чем серьёзную компанию типа Bombardier работаем. Мне просто чтобы их папку на сервере открыть, пришлось получать разрешение от директора компании, который потом мои данные отправил в эту «секретную» компанию, чтобы они меня на карандаш вяли.

    Те, кто сидят в самих компаниях и переводят, называются переводчики. А те, кто досконально знают все винтики компании, обычно называются какими-нибудь инженерами, у них куча другой работы и час их времени стоит х2 и более часа переводчика. Мне сейчас в моей компании не судьба переводить, потому что в системе прописано (=всем менежерам известно), сколько стоит мой час и сколько стоит час того же русского переводчика из России. А поскольку у менеджеров установка — максимальная прибыль, они по этому аспекту оцениваются, то, естественно, все русские переводы делаются в России, и всё остальное его офомление — в Китае.

    Предположим, тебе нравится иметь in-house переводчиков. Ты посадишь 3-5-10 человек, а у тебя переводов — миллионы слов в год на 5 языков. При таких объёмах ты загрузишь всю свою in-house команду и несколько десятков человек в 3 крупных агенствах. Вот тут и начинают в компаниях задаваться вопросами, а стоит ли держать у себя штат переводчиков-менеджеров-дизайнеров, который стоит полмиллиона в год, когда можно через агентство с дешёвыми, но качественными, переводчиками то же самое делать минимум на 30-40% дешевле. А потом тебе предлагают machine translation, который те же переводчики будут редактировать за половинную цену (потому что выбора нет). И ты, Бомбардье, согласишься, потому что тебе гарантируют «человеческое» качество на выходе за половину денег.

    [quote:31sz5fvo]переводчкам место находится не только в агенствах, и не только с русским языком
    я, к примеру, работаю в юридической поддержке продакшена кино и тв
    я «переводчиком» столько не переводила [/quote:31sz5fvo]Твои теперешние переводы «на люди» выходят, печатаются, в газеты отправляются, или только для внутреннего употребления? Если в газеты отправляются, то ты сравнивала отправленный тобой и напечатанный ими текст?

    [quote:31sz5fvo]я не в ордене ни разу, но в курсе тонкостей своего куска индустрии
    это ни плохо, ни хорошо, это вариант[/quote:31sz5fvo]Не спорю, я сама искала работу adm. assistant, когда переводческие двери закрылись. Во многих местах требовали сежеповский диплом и в обязанностях указывали перевод документов. Здесь понятно, какой уровень переводов им требуется.
    Недостаток таких вакансий — им почти всегда требуется СВ с местным, а не с украинским наполнением.

  23. Народ, зачем смешивать проблемы прохождения интервью и поиска работы потом?
    Не думаю, что офицеры в курсе о тотальном аутсорсинге переводов.

  24. [quote="Merlion":4vt07dx9]
    …язык ты можешь знать замечательно и даже в некоторых аспектах лучше нейтивов. Но когда приходит время переводить с одного неродного на второй неродной, тут-то и понимаешь, что помимо замечательного знания этих языков чего-то ещё не хватает [/quote:4vt07dx9]

    Абсолютно согласна. Например, переводя, фразеологию, на своем-то родном языке достаточно долго ищешь эквивалент, а уж если на чужом…Да, он в итоге будет найден, но сколько потрачено усилий и времени?

  25. [quote="to-canada":npf0q4sg][quote="Lyalusha":npf0q4sg]
    На момент интервью я бы реально посоветовала топик-стартеру не думать о том кем он будет в Квебеке, а прислушаться к совету
    [quote:npf0q4sg][b:npf0q4sg]Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.[/b:npf0q4sg][/quote:npf0q4sg]
    А дальше время покажет. Может быть Вы совсем захотите или будет нужно переучиться или Вам повезет и Вы будете работать здесь переводчиком.[/quote:npf0q4sg]
    зачем? объяните пожалуйста. Ведь тогда 6 баллов за работу переводчика не светит. А они не лишние на интеревью.[/quote:npf0q4sg]
    Вобщем-то Олен правильно Вам написала, что это две разные вещи пройти интервью и думать что будет потом. Вам не стоит сейчас заморачиваться вторым, а именно: [quote:npf0q4sg]… русским переводчикам тут работы нет. [/quote:npf0q4sg]
    Вы получаете свои законные баллы, говорите что Вы есть переводчик, языками владеете, а в Квебеке потом может подучитесь, а может… и вот здесь встает вопрос о смежных видах деятельности. Все на самом деле просто.
    В свое время иммиграционный офицер нам сам советовал кем мы можем там быть и с чего начать. Но это было уже давно и «неправда»…

  26. Моя цель здесь — напомнить переводчикам о важности иметь план Б на случай, если офицер попадётся придирчивый и спросит, в курсе ли вы пессимистических перспектив трудоустройства русских переводчиков и умеете ли вы переводить между английским и французским.

    А потом работайте хоть советником президента.

  27. [quote="Merlion":4xr5eek7]Моя цель здесь — напомнить переводчикам о важности иметь план Б[/quote:4xr5eek7]вот и я о том же, в свете описанных тобою же трудностей поиска работы переводчиком
    планов Б в ральности хватает

  28. По плану Б крайне желательно перед офицером показать опыт.
    Не очень убедительно звучит, когда переводчик с дипломом и стажем переводов 15 лет говорит о том, что в Монреале будет искать работу administrative assistant, который в зависимости от размеров и специфики компании может быть = секретарю.

  29. [quote="Merlion":zzby2kfh]По плану Б крайне желательно перед офицером показать опыт.
    Не очень убедительно звучит, когда переводчик с дипломом и стажем переводов 15 лет говорит о том, что в Монреале будет искать работу administrative assistant, который в зависимости от размеров и специфики компании может быть = секретарю.[/quote:zzby2kfh]
    А если этого опыта нет? На мой взгляд уже достаточно убедительно звучит если человек говорит на хорошем языке или двух (англе, франсе) нежели человек имеющий востребованную специальность и еле-еле говорящий на языке (а такие варианты есть). Здесь я согласна с mariac, что билингв адаптируется и место под солнцем себе найдет быстрее.

  30. [quote="Merlion":1rirt18i]По плану Б крайне желательно перед офицером показать опыт.
    Не очень убедительно звучит, когда переводчик с дипломом и стажем переводов 15 лет говорит о том, что в Монреале будет искать работу administrative assistant, который в зависимости от размеров и специфики компании может быть = секретарю.[/quote:1rirt18i]
    по мне убедительно, если кроме опыта человек на интервью покажет знания местных реалий и четко обрисует свои возможности
    коих есть

  31. У меня диплом филолога, учителя двух ин.яз. англ. и фр. Работала 2,5 года переводчика англ. яза. Это официально, а не официально немного больше. Англ. по IELTS 7.5, фр. B2
    На интервью принесла распечатки всех вакансий, которые нашла на должность переводчика, а также все вакансии, по которым требовалось англ+фр+MS Office. Еще притащила список всех переводческих контор, которые нашла.
    На интервью сказала, что хотела бы быть переводчиком, рассказала про требования ордера к этой профессии. И что сначала планирую работать кем-то вроде секретаря-ресепсьониста, т.к. мои знания ин. язов не позволят мне быть конкурентноспособной.
    Вроде бы этого было вполне достаточно, правда интервью было давно.
    Еще у меня был опыт работы программиста :roll: и я честно призналась, что работала у родственника, т.к. без образования меня вряд ли кто-то взял бы + получаю второе образование программиста.
    У нас такой офицер классный был на собеседовании. Спросила у него достаточно ли получить сертификат MS, чтобы найти работу в IT сфере. Он ответил: Программирование — это как ларец Пандоры, любопытно конечно, но лучше не открывать. Хлопот потом не оберешься.

    А есть ли здесь такие, кто в Квебеке удачно сменил профессию переводчика на что-нибудь совершенно противоположное? Есть ли возможность доучиться/переучиться?

Ответить