Аргументация филолога-переводчика

Друзья,
Может быть, кто-то поделится опытом, как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. Мое главное опасение: уровень знания языков не такой, как у нейтивов (это естественно!).

Комментариев нет

  1. [quote="Serge D.":vqfheyj4]Друзья,
    Может быть, кто-то поделится опытом, как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. Мое главное опасение: уровень знания языков не такой, как у нейтивов (это естественно!).[/quote:vqfheyj4]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению ((

  2. [quote="Serge D.":u0ibfp39]Друзья,
    Может быть, кто-то поделится опытом, как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. Мое главное опасение: уровень знания языков не такой, как у нейтивов (это естественно!).[/quote:u0ibfp39]
    зато вы трилингвальный — вот и главный аргумент! :-)

  3. [quote="KMarinaV":3k60q6so]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению (([/quote:3k60q6so]

    Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.

  4. [quote="Serge D.":3883m7vr][quote="KMarinaV":3883m7vr]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению (([/quote:3883m7vr]

    Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:3883m7vr]
    А что у вас с образованием?
    И что стоит в должностой инструкции, которую вы отсылали в Вену?

  5. [quote="to-canada":4wifagvb][quote="Serge D.":4wifagvb][quote="KMarinaV":4wifagvb]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению (([/quote:4wifagvb]

    Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:4wifagvb]
    А что у вас с образованием?
    И что стоит в должностой инструкции, которую вы отсылали в Вену?[/quote:4wifagvb]

    Подавался как переводчик (основная специальность) плюс побочная препод англ. или франц. и еще одна специальность (это уже не так существенно)

  6. [quote="Serge D.":jdzyatrj][quote="to-canada":jdzyatrj][quote="Serge D.":jdzyatrj][quote="KMarinaV":jdzyatrj]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению (([/quote:jdzyatrj]

    Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:jdzyatrj]
    А что у вас с образованием?
    И что стоит в должностой инструкции, которую вы отсылали в Вену?[/quote:jdzyatrj]

    Подавался как переводчик (основная специальность) плюс побочная препод англ. или франц. и еще одна специальность (это уже не так существенно)[/quote:jdzyatrj]
    тогда не вижу проблем.
    Особенно если в дипломе у вас тоже стоит «переводчик»

    насчет уровня франсе не переживайте, продумайте свою стратегию для интеревью, по приезду вы пойдете работать в качестве receptionnist в отель, улучшите язык, в это время сделаете евалюасьон диплома, доберете необходимые предметы и станете переводчиком. Этот ответ удовлетворил офицера в моем случае.
    Обязательно изучите описание по NOC (CNP) по переводчику.

  7. [quote="Serge D.":jcfyv3ym][quote="to-canada":jcfyv3ym][quote="Serge D.":jcfyv3ym][quote="KMarinaV":jcfyv3ym]

    У меня тот же вопрос… я тоже переводчик английского и французского. Вас пригласили на интервью? А вы уже получили сертификат из Вены? Если да, то скажите пожалуйста, вы тест сдавали по французскому?

    Извините, что отвечаю встречным вопросом вместо совета, пока что мне посоветовать нечем к сожалению (([/quote:jcfyv3ym]

    Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:jcfyv3ym]
    А что у вас с образованием?
    И что стоит в должностой инструкции, которую вы отсылали в Вену?[/quote:jcfyv3ym]

    Подавался как переводчик (основная специальность) плюс побочная препод англ. или франц. и еще одна специальность (это уже не так существенно)[/quote:jcfyv3ym]
    Если есть диплом преподавателя, то скажите что будете в Квебеке в школе преподавать.

  8. [quote="Gavana":1g2akd01]
    Если есть диплом преподавателя, то скажите что будете в Квебеке в школе преподавать.[/quote:1g2akd01]

    Как раз-таки нет диплома препода. Есть только запись в выписке, что проходил курс педагогики.

  9. Я тоже переводчик (франц.)+преподаватель. В принципе, на интервью инспектор даже посаветовал как и где мне попытаться устроиться на работу. Так что, не вижу проблем с довыдами.

  10. [quote="Serge D.":23bnputq][quote="Gavana":23bnputq]
    Если есть диплом преподавателя, то скажите что будете в Квебеке в школе преподавать.[/quote:23bnputq]

    Как раз-таки нет диплома препода. Есть только запись в выписке, что проходил курс педагогики.[/quote:23bnputq]
    Тогда преподавателем работать не сможете, если только учиться чуть ли не с нуля.

  11. [quote="de Lusignan":1djphrao]Я тоже переводчик (франц.)+преподаватель. В принципе, на интервью инспектор даже посаветовал как и где мне попытаться устроиться на работу. Так что, не вижу проблем с довыдами.[/quote:1djphrao]
    и что конкретно посоветорвал, где на работу устраиваться?

  12. [quote="de Lusignan":flmj4273]Я тоже переводчик (франц.)+преподаватель. В принципе, на интервью инспектор даже посаветовал как и где мне попытаться устроиться на работу. Так что, не вижу проблем с довыдами.[/quote:flmj4273]Вы с французского на какой переводите, извините?

  13. Репетир — это что за профессия?
    И как вам удаётся находить работу русским переводчиком, если в вашем первом сообщении вы сделали минимум 4 ошибки на 2 строчки? Или вы на устных переводах специализируетесь?

  14. [quote="Merlion":go9mm2ig]Упирать на опыт работы, отличный от переводческой деятельности. Ибо русским переводчикам тут работы нет.[/quote:go9mm2ig]

    Когда мы подавались, профессия переводчик была в списке требуемых. С уверенным лицом надо говорить, что найдете работу переводчика, приложив опыт работы в стране исхода. Ну, и погуглив положительный опыт по этому вопросу, для примеров.

    Ни в коем случае не додумывать за офицера, о своих шансах.

    Тем более, не упоминать субъективное мнение Мерлион по этому вопросу.

    «Профессия в списке есть, корочки есть, опыт есть — вперед , записывайте в квебекские переводчики, товарищ офицер! Уверенность зашкаливает.» А что будет реально в Квебеке, это уже другая книга жизни. По крайней мере вы знаете языки. Выучитесь, устроитесь. Мы приехали, я подавался как переводчик англо-франко. Сертификаты отбора выдали сразу на собеседовании. Так, что всё возможно.

    Ах, да. Переводчиком не работал ни дня. И не горю желанием.

  15. я тоже подавалась как англо-французский переводчик
    профессия была в списке требуемых, расценивалась как полноценная и, по логике вещей, требовала четко обрисованного плана действий

    так вот вопрос о планах на трудоустройство даже не встал
    языки есть, работа будет, так и порешили

    что правда, дело было 7 лет назад

  16. Я тоже подавалась в 2003, и профессия переводчика была в списке. Только какой в ней смысл? На десятки иммигрировавших русских переводчиков 2-3 вакансии на всю провинцию за 5 лет.
    Из всех переводчиков по специальности, наверное, только я работала. Но хватило и пары-тройки лет покрутиться в этой области, чтобы понять, что всё больше и больше аутсорсится в Россию и что цены падают всё больше и больше.
    В иммиграции не (все) дураки сидят, и могут задать вам вопрос на засыпку о перспективах лично вашего трудоустройства. Поэтому крайне важно иметь планы Б и Ц.

  17. [quote="Choibolsan":c4qpks01][quote="Merlion":c4qpks01]Упирать на опыт работы, отличный от переводческой деятельности. Ибо русским переводчикам тут работы нет.[/quote:c4qpks01]

    Когда мы подавались, профессия переводчик была в списке требуемых. С уверенным лицом надо говорить, что найдете работу переводчика, приложив опыт работы в стране исхода. Ну, и погуглив положительный опыт по этому вопросу, для примеров.

    Ни в коем случае не додумывать за офицера, о своих шансах.

    Тем более, не упоминать субъективное мнение Мерлион по этому вопросу.

    «Профессия в списке есть, корочки есть, опыт есть — вперед , записывайте в квебекские переводчики, товарищ офицер! Уверенность зашкаливает.» А что будет реально в Квебеке, это уже другая книга жизни. По крайней мере вы знаете языки. Выучитесь, устроитесь. Мы приехали, я подавался как переводчик англо-франко. Сертификаты отбора выдали сразу на собеседовании. Так, что всё возможно.

    Ах, да. Переводчиком не работал ни дня. И не горю желанием.[/quote:c4qpks01]
    а кем работаете, если не секрет?

  18. [quote="to-canada":dkpeebhu]…
    а кем работаете, если не секрет?[/quote:dkpeebhu]

    По приезду попробовал всякого неквалифицированного и в safety-shoes. Быстро надоело. Последние несколько лет смесь логистика и статистика. В мае жду интересных изменений в резюме.

    Жена тоже не пошла в переводчики. Работает в клинике на руководящей должности.

  19. [quote="Merlion":vpccctoe]профессия переводчика была в списке. Только какой в ней смысл? На десятки иммигрировавших русских переводчиков 2-3 вакансии[/quote:vpccctoe]
    у автора другой набор инструментов
    [quote="Serge D.":vpccctoe]переводчик французского и английского языков[/quote:vpccctoe]
    при двух рабочих языках вопросов может быть чуть меньше, чем при одном
    к диплому, опять же, вопросов меньше, когда в нем написан «переводчик»

    автор, опыт постарайтесь доказать
    чтобы было понятно что работали вы с обоими языками

  20. [quote="Serge D.":1v5oo0yx]Друзья,
    как грамотно убедить на интервью офицера, что я, переводчик французского и английского языков, смогу адаптироваться и найти работу в Квебеке. [/quote:1v5oo0yx]
    Аналогичная ситуация. Собираюсь сделать следующее:
    1. Написать в OTTIAQ и получить официальный ответ. Распечатать и принести на интервью.
    2. Распечатать и принести на интервью с десяток вакансий переводчика (большинство будет в Монреале — аргументация, почему выбрала именно этот город).
    3. Рассказать план действий (по приезду — подаю диплом на оценку; поступаю учиться в такое то место — заранее выбрать, куда; ищу работу; квартиру собираюсь снимать в таком-то районе; дети пойдут в такую-то школу. Думаю, чем больше подробностей, тем лучше).
    Вот, почитайте дневник девушки, которая в Квебеквилле (!) работала переводчиком русс-англ-франц (!!) http://yaniqc.blogspot.com Потом, правда, переехала в Монреаль, тоже на должность переводчика, с повышением. Вот вам и аргумент — если она смогла, почему я не смогу?
    Удачи на интервью!

  21. Я подавалась в 2009 как переводчик французского-английского.
    Мне в свое время посоветовали готовиться к собеседованию по этим документам:

    http://www.ottiaq.org/devenir_membre/ad … ion_fr.php

    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … ucteur.pdf

    Собеседование не проходила, т.к. сертификат получила почтой.

  22. [quote="Bramble":h537yuw4]
    Вот, почитайте дневник девушки, которая в Квебеквилле (!) работала переводчиком русс-англ-франц (!!) http://yaniqc.blogspot.com Потом, правда, переехала в Монреаль, тоже на должность переводчика, с повышением. Вот вам и аргумент — если она смогла, почему я не смогу?
    Удачи на интервью![/quote:h537yuw4]
    собсно Мерлион и есть эта девущка, и ее мнение в этой ветке уже озвучено.

  23. [quote="Олен":1jfzzzit][quote="Bramble":1jfzzzit]
    Вот, почитайте дневник девушки, которая в Квебеквилле (!) работала переводчиком русс-англ-франц (!!) http://yaniqc.blogspot.com Потом, правда, переехала в Монреаль, тоже на должность переводчика, с повышением. Вот вам и аргумент — если она смогла, почему я не смогу?
    Удачи на интервью![/quote:1jfzzzit]
    собсно Мерлион и есть эта девущка, и ее мнение в этой ветке уже озвучено.[/quote:1jfzzzit]

    [b:1jfzzzit]Merlion[/b:1jfzzzit], к вам пришла известность :lol:

  24. В Квебековиле больше нет вакансий переводчика. Мою работу аутсорсят сейчас в Москву за копейки.

    Сейчас в Монреале я работаю не переводчиком, а лингвистом. Переводчиками работают в странах языка, тоже за копейки (видела тарифы — прослезилась). Работа лингвиста между административным и лингвистическим скорее административная. Должность эта уникальная в своём роде, и в других переводческих компаниях отсутствует (я уже гуглила по ключеным словам).
    У нас время от времени набирают менеджеров проектов с обязательным условием — отсутствием лингвистического опыта, чтобы не лезли в переводы и терминологию, а работали менеджерами. Русских переводчиков тут нет, т.к. местному Canada-based переводчику пришлось бы платить Х центов слово, а Russia-based переводчику — Х/3 центов/слово и меньше. Уже лет десять все крупные переводческие компании аутсорсят переводы, чтобы получить максимальную маржу, а непереводческие компании имеют дело с переводческими, а не с внутренним штатом, чтобы спихнуть с себя project management, а иногда и DTP/Engineering, потому что даже эти последние аспекты прекрасно аутсорсятся в Китай/Тайланд/Польшу/Ливан.

    Единственный способ работать тут переводчиком — переучиться на англо-французского или франко-английского, или то же самое, но с испанским. Желательно в местном вузе. Но поскольку конкуренция с нейтивами будет жестокая и работодатели всегда предпочитают именно их, это не очень правильный выбор, на мой взгляд.

  25. Merlion, а вот что Вы конкретно pouvez conseiller aux traducteurs et aux interprètes в Монреале. Если уже не желаю работать в этом направлении, так как «остеохондроз» :( не позволяет, да и en ai marre :x . Кроме как переводчиком, ничего другого диплом не позволяет. Честно говоря, хотелось бы совета именно Монреальца. Форум просматривает только жена, но вот увидел тему и решил попросить дельного совета. У меня диплом инфака, неплохой опыт, знание еще нескольких языков. Спасибо заранее.

  26. [quote="Merlion":2zm93o7a]

    Единственный способ работать тут переводчиком — переучиться на англо-французского или франко-английского, или то же самое, но с испанским. Желательно в местном вузе. Но поскольку конкуренция с нейтивами будет жестокая и работодатели всегда предпочитают именно их, это не очень правильный выбор, на мой взгляд.[/quote:2zm93o7a]

    Переводить с неродного на неродной будет очень непросто, да и скорость+качество перевода будут страдать. Думаю, не стоит переучиваться на переводчика. ИМХО.

  27. Я тоже считаю, что непросто. Я пробовала сама — лишний раз убедилась в этом. Но я не переучивалась на ан-фр. Может, поэтому.

    Знаю пару людей тут, которые работают ан-фр и фр-ан переводчиками, ещё пару — кто переводит швед-фр и нем-фр. Трое из них переучились уже здесь. Но у каждого минимум по 20 лет жизни в стране «неродного» языка, на который они переводят.
    Знаю и тех, у кого (пока) не сложилось. буквально месяц назад тут в очередной раз обсуждали трудоустройство переводчиков.

    Посоветовать могу только переучиться тут на то, к чему лежит душа и на что хватит запала в ближайшие 10 лет.

    Чтобы пройти интервью, ищите себе смежные виды деятельности, по которым есть опыт — преподавание, секретариат, продажи, туризм, управление проектами.

  28. У меня визы уже стоят. В мае прилетаем в Монреаль. Поэтому и интересуюсь как поприщем, так и жильем. Мне 30 лет, опыт работы 9 лет. Есть куча рекамендаций (на французском и на английском). Работал с очень серьезными людьми, в серьезных ведомствах. [b:1h4ci6iu]Merlion[/b:1h4ci6iu], а могу ли я работать лингвистом. У жены тоже инфак. Преподаватель английского языка. 5 лет стажа в школе. А может ли она работать в детском садике? Ей очень нравится работать с детьми.

  29. [quote="Serge D.":1zmuv39g]Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:1zmuv39g]

    Serge D., если вы попадаете на летнюю сессию, приглашаю в нашу ветку, вас пока нет в статистике, но, как говорится — бьенвёню! :-)
    http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=42179

  30. Serge D.

    А вы на каком языке собираетесь беседовать на интервью, на английском или французском?

    А в целом, кто из переводчиков (англ-фр) на каком языке его проходил?

  31. [b:1k4rrqpu]KMarinaV[/b:1k4rrqpu] интервью на франсе обычно.
    у меня пара языков англ-нем, но естественно учила френч к интервью. и все интервью на франсе говорила. на инглише вроде спросили пару вопросов только.
    у мужа пара англ-русский, франсе знал плохо, говорил все время на англе.

  32. У меня вопрос ко всем переводчикам англо-французким- при заполнении анкеты- во сколько баллов вы оценили ваши знания языков и не потребовали потом из Вены сертификаты для подтверждения?

  33. [quote="mayjalee":3rlc8quz]У меня вопрос ко всем переводчикам англо-французким- при заполнении анкеты- во сколько баллов вы оценили ваши знания языков и не потребовали потом из Вены сертификаты для подтверждения?[/quote:3rlc8quz]

    Английский — поставила самый высокий уровень, французский — В1.
    В университете пара языков была англ-испанский( но испанский мы учили 2 сессии — итого 4 недели. Не скажу, что я сильна в нем…).
    В принципе, готовлюсь (при необходимости) сдать экзамен по-французскому.
    А вы сколько хотите себе ставить?

  34. Я (переводчик с франсэ) — фр. 12/12, aнгл. 9/12
    Жена (переводчик с англэ) — фр. 4/12 (не защитила), англ. 12/12

    Это было год назад. Жена говорила только на английском.

  35. [quote="Soprano":1ojqibqy]…а могу ли я работать лингвистом. [/quote:1ojqibqy]Если это был вопрос, то отвечаю — можете, если найдёте такую вакансию и подойдёте подо все требования. Желаю успехов в поисках.

  36. [quote="KMarinaV":2qs2hcof]Serge D.

    А вы на каком языке собираетесь беседовать на интервью, на английском или французском?

    А в целом, кто из переводчиков (англ-фр) на каком языке его проходил?[/quote:2qs2hcof]

    Безусловно, буду проходить на французском.

  37. [quote="mechanic_bird":1tbomleh][quote="Serge D.":1tbomleh]Accuse получили, приглашение на интервью тоже получили. Сейчас думаю, что буду рассказывать офицеру.[/quote:1tbomleh]

    Serge D., если вы попадаете на летнюю сессию, приглашаю в нашу ветку, вас пока нет в статистике, но, как говорится — бьенвёню! :-)
    http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=42179[/quote:1tbomleh]

    Дата интервью — 21 июня 2011

  38. [quote="to-canada":3afyop0c]

    тогда не вижу проблем.
    Особенно если в дипломе у вас тоже стоит «переводчик»

    насчет уровня франсе не переживайте, продумайте свою стратегию для интеревью, по приезду вы пойдете работать в качестве receptionnist в отель, улучшите язык, в это время сделаете евалюасьон диплома, доберете необходимые предметы и станете переводчиком. Этот ответ удовлетворил офицера в моем случае.
    Обязательно изучите описание по NOC (CNP) по переводчику.[/quote:3afyop0c]

    Может, подскажете ссылки, где взять инфу насчет evaluation du diplome? Чтобы я хотя бы поднатаскался в информации и имел, что показать офицеру (что я все перерыл и в курсе всего:) Понятно, что переводчиком устроиться сложно, больших иллюзий нет. Да и, может быть, не нужно? Теперь важно успешно пройти интервью.

  39. [quote="Serge D.":1o2xrnl3][quote="KMarinaV":1o2xrnl3]Serge D.

    А вы на каком языке собираетесь беседовать на интервью, на английском или французском?

    А в целом, кто из переводчиков (англ-фр) на каком языке его проходил?[/quote:1o2xrnl3]

    Безусловно, буду проходить на французском.[/quote:1o2xrnl3]

    Да, конечно, если будут спрашивать на English, тогда соответственно…

  40. Друзья,
    Кто-нибудь знает, как и в какой форме писать в Квебекский орден переводчиков насчет вступления в него, какие вопросы им задавать? Есть ли какие-то бланки, или все делается в свободной форме?

  41. [quote="Serge D.":1b5ev7c7][quote="to-canada":1b5ev7c7]

    тогда не вижу проблем.
    Особенно если в дипломе у вас тоже стоит «переводчик»

    насчет уровня франсе не переживайте, продумайте свою стратегию для интеревью, по приезду вы пойдете работать в качестве receptionnist в отель, улучшите язык, в это время сделаете евалюасьон диплома, доберете необходимые предметы и станете переводчиком. Этот ответ удовлетворил офицера в моем случае.
    Обязательно изучите описание по NOC (CNP) по переводчику.[/quote:1b5ev7c7]

    Может, подскажете ссылки, где взять инфу насчет evaluation du diplome? Чтобы я хотя бы поднатаскался в информации и имел, что показать офицеру (что я все перерыл и в курсе всего:) Понятно, что переводчиком устроиться сложно, больших иллюзий нет. Да и, может быть, не нужно? Теперь важно успешно пройти интервью.[/quote:1b5ev7c7]
    Согласна! Если за профессию дают 6 баллов и она признана как favorable, значит ваша ближайшая цель эти 6 баллов взять на интервью.
    Я написала в орден переводчиков OTTIAQ, описала свою ситуацию и задала несколько вопросов по поводу вступления, что для этого нужно и засчитают ли они мой опыт работы на родине. Ответ пришел очень быстро через пару часов. Писала в свободной форме.
    Сделать оценку диплома можно в ордене, тогда они сразу же сообщат вам какие и сколько кредитов еще необходимо добрать для того, чтобы вам засчитали образование.
    http://www.ottiaq.org/index_fr.php
    А можно сделать и в организации, которая делает оценку дипломов для всех.
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … index.html

    могу в личку выслать вам переписку для ознакомления))))

Ответить