Итак, мы пара филологов!
Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.
тем не менее, подавались как переводчики. документы приняли, записали в очередь на интервью. встал вопрос об оффрах. на сайте амплуа Квебек таких вакансий пока нет…так как, повторюсь, там нужны рабочие руки прежде всего. но мы ж подавались по программе проф.работников.
Если есть такие же, как мы, скажите, логично ли в нашем случае на собеседовании делать упор на проф.карьеру там по специальности? Всем понятно, что там это, мягко говоря, мало востребовано.
Вакансий для переводчиков на русский язык, естественно, почти нет, т.к. в Канаде и Квебеке нужно работать в паре английский-французский, или с/на испанский, китайский, наверное, в Ванкувере нужен. Можно сделать упор на то, что будете совершенствовать языки (если у вас не английский и французский), готовится к поступлению в орден, а пока работать в смежной области, например преподавать французский и/или английский как иностранные — вакансии есть, для интервью точно хватит. Ваша ведь задача сейчас пройти интервью, а потом уже встанет вопрос более реалистичного поиска работы в Канаде.
А профессия преподавателя тоже подпадает под орден, и в него тоже надо вступить, чтоб работать и подрабатывать там легально…так что как подработка это не проканывает скорее всего… а говорить, что ты там будешь стричь траву (что ты реально будешь делать первое время), прежде, чем вступить в «орден переводчиков», офицеру, скорее всего, лучше не надо…
вот и дилемма…
Языков у нас, помимо английского и французского, ещё 3, включая русский, это итальянский и румынский, но, вот, китайский…это было бы действительно, дивно…
Ребята, привет!
У нас такая же история — пара филологов! Вот только у нас опыт работы в других сферах имеется. Поэтому на интервью, офицер не зацикливалась на наших дипломах, а больше внимания уделяла опыту работы.И в сертификате указала возможные специальности не по диплому, а реально, кем мы можем там работать, опираясь на опыт.
Так что, не переживайте и не привязывайтесь слишком к дипломам, дайте понять, что вы гибкие в этом плане и можете работать в других отраслях.
Еще нам был задан вопрос на интервью, почему мы не практиковались как преподаватели, хотя и выбрали эту специальнось. Мы честно признались, что в нашем гос-ве у преподов очень скудные зарплаты. К нам отнеслись с пониманием и даже сочувствием, да и это не новость для них, я думаю.
Все у вас получится!
Удачи!
Преподавателям колледжей, вузов и языковых школ вступать в орден не надо, да и в частных средних школах, насколько я понимаю, тоже не требуется иметь permis d’enseigner — так что не все так плохо. Да и языки у вас вполне подходят для работы переводчиками (будете ли вы это делать по приезду несколько другой вопрос). К тому же орден переводчиков не является обязательным, он лишь желателен, т.к. не состоящие в нем переводчики не могут переводить официальные документы, но если работать в компании или агентстве, то это не столь важно. Это не инженеры и не медсестры, которые почти ничего не могут делать пока в орден не вступят, но и там есть какие-то лазейки, смежные или младшие должности.
[quote="Ameles":34dfegag]Итак, мы пара филологов!
Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.
тем не менее, подавались как переводчики. документы приняли, записали в очередь на интервью. встал вопрос об оффрах. на сайте амплуа Квебек таких вакансий пока нет…так как, повторюсь, там нужны рабочие руки прежде всего. но мы ж подавались по программе проф.работников.
Если есть такие же, как мы, скажите, логично ли в нашем случае на собеседовании делать упор на проф.карьеру там по специальности? Всем понятно, что там это, мягко говоря, мало востребовано.[/quote:34dfegag]
Я тоже по специальности переводчик. На интервью так и сказал что хочу работать переводчиком, что хочу вступить в ордин. Но также сказал что я хочу работать, до поры до времени пока ордин расмотрит моё дело ( а это гарантированно что будет 3-6 месяцов) и усовершенствовать мой французский.
На амлоуаквебек есть вакансии переводчика, и даже очень много. Я нашел 5 офр дамлоа ( от разных работодателей) где не требовался ихний икспиренс и диплом, а именно русско или румыно говорящий, то есть переводить электорные игры с английского/ французского на русский/румынский , что и показал Пьеру Ривару.
Действительно и вакансии попадаются. например — http://www.jobbank.gc.ca/dispjb_eng.asp … um=2378013 и http://www.jobbank.gc.ca/dispjb_eng.asp … um=2378241
На Emploi Quebec должно быть больше
Привет всем,
Я тут прочитала насчёт языков и могу смело сказать что в Квебеке нужны как преподаватели, так и переводчики!
Я сама переводчик и преподаватель англ и немецкого, а когда проходила интервью Мисье офицер сказал, что больше нехватает у них учителей англ и французского.Так что дерзайте и учите франсе!
А вы еще здесь или уже там, если не секрет? Хотелось бы побольше дополнительной подтверждающей информации из первоисточников, хотя я уже много что изучил…
После иняза учился дальше — о чем не жалею.
Работаю в основном в администрировании продаж — всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
Пока вступишь во все ордена — может пройти и год и два.
В старом форуме кстати были ветки от коллег, не радостная скажу Вам перспектива .
А старый форум — это где? Не так уж и легко уйти в другую сферу, когда работаешь почти 10 лет, сдаешь экзамены, получаешь сертификаты (признаваемые в Канаде и имеющие ценность), участвуешь в тренингах, совершенствуешь свои навыки..
Я так понял, после того как лег форум — старые ветки пропали.
ТАм девченки — наши коллеги делились реалиями и перспективами по работе в Квебеке учителями и необходимостью дообучения для ордена, перми и тд.
Если сейчас фрилансите в нэте — то наверное не пропадете, ибо место физического обитания не имеет значения.
[quote="КОТИК-Бегемотик":2dnjv40w] всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
[/quote:2dnjv40w]
Дельный совет.
Еще про розовые очки надо напомнить.
Вы думаете, что поступить на MA in ESL, чтобы получить право преподавать в колледжах не сильно перспективно? Вакансий конечно не сильно много, но есть.
[quote="Choibolsan":3em3ax38][quote="КОТИК-Бегемотик":3em3ax38] всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
[/quote:3em3ax38]
Дельный совет.
Еще про розовые очки надо напомнить.[/quote:3em3ax38]
а про розовые очки мы все помним, дааа) их мы и не надеваем)
и про профессию сменить — это обязательно, хотелось бы там освоить новую полезную в тех реалиях специальность. Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.
[quote="Ameles":q6nffv8u]Итак, мы пара филологов!
Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.
[/quote:q6nffv8u]
Кто вам такое сказал? Вас глубоко обманули. Без местного образования будет тяжеловато найти работу, но вам никто не препятствует пойти доучиться в местном вузе, с хорошим знанием нескольких языков и местным дипломом найдете работу легко.
с имеющимися знаниями франсэ и англэ, мы бы хотели получать там новую специальность (если это там не роскошь для нуворишей, несмотря на социализм), потому что помимо их диплома, есть ещё их условия работы, этика и вообще всё, что отличается от нашей реальности, что естественно. и лучше это постигать в процессе обучения и получения новой специальности. доучиваться на переводчика…лично нам не кажется целесообразным. но знание нескольких языков — всегда и везде хорошо и полезно!
[quote="Ameles":2hp5qq3i] Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.[/quote:2hp5qq3i]
Офицеру надо делать упор на ту профессию, по которой идете. На интервью, упоминать о переучивании, мягко говоря, неумно.
[quote="Choibolsan":1y9vpqfr][quote="Ameles":1y9vpqfr] Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.[/quote:1y9vpqfr]
Офицеру надо делать упор на ту профессию, по которой идете. На интервью, упоминать о переучивании, мягко говоря, неумно.[/quote:1y9vpqfr]
Конечно, КЭП, о том и пишу! что об этом не надо говорить офицеру
а то получится не комильфо, конфуз, иными словами 
[quote="Ameles":tyo22j3l] а то получится не комильфо, конфуз, иными словами
[/quote:tyo22j3l]
Или вообще не получится.
[quote="КОТИК-Бегемотик":20tlav5d]Я так понял, после того как лег форум — старые ветки пропали.
ТАм девченки — наши коллеги делились реалиями и перспективами по работе в Квебеке учителями и необходимостью дообучения для ордена, перми и тд.
Если сейчас фрилансите в нэте — то наверное не пропадете, ибо место физического обитания не имеет значения.[/quote:20tlav5d]
Форум время от времени не работал, но я только сейчас заметил, что много старого пропало. Это навсегда? Хотел посмотреть пару старых тем — а их нет
Что-то мне кажется, что при наличии экспертных знаний англе и франсе на вашу работу как таковую вообще не будут обращать внимание.
Ибо очевидно, что работать вы пойдете туда и теми, куда и кем возьмут.
Никакие пособия начинающим иммигрантам не предусмотрены.
А специальностей, которые не требуют особых навыков — полно.
Разные мелкие клерки, продавцы, и т.д. Опять же есть корректоры, редакторы, верстальщики и подобное. Есть даже корреспонденты и журналисты.
Все это где-то близко к языковым специальностям.
Так что — найдите пару вакансий типа воспитатель в детсаде, учитель в школе или что-то подобное. Понятно, что все равно все на месте будет решаться.
А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))
У меня один знакомый уехал переводчиком английский-японский.
Уже много лет живет в Альберте, доволен, обратно не собирается.
Но и работает, насколько я понимаю, вовсе не переводчиком.
Вспомнил, что была похожая тема — люди тоже переводчики, но работали типа в издательстве, и вроде как сошлись на том, что возьмут в издательстве бумагу, что они там разное многое могут делать.
поищите в архивах, не все знаю где они, а вот:
http://www.razgovory.com/ru/xdforum/
там поиск кривой достаточно, но если просто прочитать страниц 50 форума, то чего да найдете, подобные вопросы не раз поднимались.
[quote="Леша":2bgsdbvv]А специальностей, которые не требуют особых навыков — полно.
Разные мелкие клерки, продавцы, и т.д. Опять же есть корректоры, редакторы, верстальщики и подобное. Есть даже корреспонденты и журналисты. [/quote:2bgsdbvv]Это всё «не требует особых навыков», по-вашему?
Лёша, не позорьтесь. Идите лучше о программировании с мужиками поговорите.
Мелкие клерки — нужен опыт работы мелким клерком и/или местный сежеп.
Продавец — нужен опыт работы продавцом.
Корректор — нужен университетский диплом в лингвистике/ переводах/ литературе/ редактуре.
Редактор — нужен университетский диплом в редактуре/ лингвистике/ литературе/ журналистике.
Для последних двух профессий язык должен быть настолько родным, чтобы ни у кого не возникло сомнений в том, что он родной.
Верстальщики работают с формой, а не с содержанием. По-хорошему они не имеют права менять содержание текста в угоду вёрстке.
[quote="Леша":rkydt395]
А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))
.[/quote:rkydt395]
Мне интересно, что вы вкладываете в смысл слова «переводчик» и откуда у вас такие сведения, что здесь не востребованы переводчики с английского на французский? Вы считаете, что все, кто родился и живет в Квебеке знают одинаково хорошо оба языка? Я бы вам тоже посоветовал лучше о программировании поговорить.
[quote="Козьма Прутков":2sffsdq9][quote="Леша":2sffsdq9]
А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))
.[/quote:2sffsdq9]
Мне интересно, что вы вкладываете в смысл слова «переводчик» и откуда у вас такие сведения, что здесь не востребованы переводчики с английского на французский? Вы считаете, что все, кто родился и живет в Квебеке знают одинаково хорошо оба языка? Я бы вам тоже посоветовал лучше о программировании поговорить.[/quote:2sffsdq9]
Речь же идёт скорее не о невостребованности, а о неспособности переводчика с российским дипломом (или одной из стран СНГ), который долгое время переводил с русс. на англ. и наоборот, или с русс. на фр. и наоборот, конкурировать с нэйтив спикером в тех реалиях, где русский язык выпадает, а перевод необходим с одного неродного на другой неродной язык. по-любому, у их спеца времени на перевод уйдёт раз в 10 меньше, да и качество будет выше на порядок.
Неважно все ли жители Квебека говорят на обоих языках одинаково хорошо, речь идёт о специалистах, и насколько наш специалист, вступив в орден, будет равнозначен тому же местному специалисту.
[quote="Ameles":4d6e0adi]
Речь же идёт скорее не о невостребованности, а о неспособности переводчика с российским ….
… у их спеца времени на перевод уйдёт раз в 10 меньше, да и качество будет выше на порядок.
[/quote:4d6e0adi]
Собственно я это и хотел сказать.
Конкурировать с переводчиками, для которых и английский и французский является родными, с моей точки зрения, не возможно. По крайней мере до тех пор, пока человек от на с настолько там не освоится, что станет практически равен носителю языка.
По примеру тов. Набокова мы знаем, что такое может быть )
А что касается работ, где нужен язык, но не надо дипломов — то я, ессно, не знаю местных реалий, но скажем если мне надо найти секретаршу в Питере — то я не особо интересуюсь ее дипломами, мне важно, чтобы она могла нормально по телефону изъясниться, печатала бы быстро (желательно быстрее меня, что не так просто, бо я печатаю 350 знаков в минуту), и просто была аккуратна в ведении деловой переписки на бумаге.
Для всего этого не только диплома, но даже опыта не особо надо. Если человек нормальный и хочет нормально работать — то он это все делать сможет.
Не думаю, что для квебекского директора важно что-то сильно иное, чем для русского.
А то так можно и с официанток начать дипломы требовать.
А если говорить о программировании, которое тут всуе упомянули, то в той сфере есть профессия технического писателя, кто-то же должен писать все эти мануалы и хелпы, и если тех.писатель может это делать на двух языках — это это весьма большое преимущество.
Если кто-то мне будет рассказывать, что техническому писателю в Квебеке нужен диплом, то я, простите, буду смеяться, потому как это реально вопрос способностей и желания, а уж никак не образования.
[quote="Леша":2sospc7d]Если кто-то мне будет рассказывать, что техническому писателю в Квебеке нужен диплом, то я, простите, буду смеяться, потому как это реально вопрос способностей и желания, а уж никак не образования.[/quote:2sospc7d]На эту специальность очень желателен технический диплом (инженер, программер и т.п.) плюс навыки написания техдокументации. Лёша, вы поручите писать техдокументацию к вашим прогам гуманитарию с отличным английским, но без углублённого знания внутреннего устройства программ?
Вакансии в школах не афишируются на обычных сайтах по поиску работы. Но, учителей не хватает, и это знает любой офицер. И потом, меня бы очень удивило, если бы они отказали людям со знанием языков.
Чтобы получить лицензию преподавателя, нужно прилично подождать, полгода на оценку дипломов и с полгода на получение ответа из Министерства. Они либо дают сразу разрешение на пять лет, с требованием добрать несколько предметов за это время, либо не дают и отправляют учиться в Универ. Последнее я видела у одной болгарки, она получила письмецо, где ей рекомендовали записаться в Университет. Бывают варианты… Но, не нужно забывать, что многие преподают в частных школах без всяких лицензий и делают их параллельно.
тема прямо таки о наболевшем…
Но доучиваться/переучиваться, думаю, придется 90% филологов.[/b]
присоединяюсь
по образованию преподаватель англ./нем., опыт — переводческий.
Давно для себя решила, что обязательно пойду ТАМ получать другую специальность, потому как уверена, что наши переводчики/преподаватели в лучшем случае смогут работать (по специальности) в школе/садике, если конечно не улыбнется удача найти хорошее место, где б одним из языковых направлений был бы русский. Почему я так думаю? Да все просто. Канада — мультинациональная страна, где кроме своих переводчиков, отлично владеющих [b:3f4ztu4c]родными[/b:3f4ztu4c] (и наиболее востребованными) языками + второй, третий язык, есть еще много талантливых переводчиков из других стран, которые также владеют кроме того же английского (который они изучали) своим родным — который для нас к примеру — второй или третий иностранный язык.
Таким образом, если мне был бы нужен переводчик англ./фр., я бы искала канадца/англичанина/француза/американца, для которого один из исходных языков был бы родным. А не украинца, пусть и очень талантливого, но который ну никаким образом не будет знать язык лучше дипломированного носителя.
Если мне был бы нужен переводчик скажем «китайский-английский», я бы искала китайца-переводчика, а не русского, для которого англ. был первым, китайский — вторым, или наоборот.
На интервью свои мысли озвучивать конечно НЕ собираюсь, искать буду разные оффры, ведь моя задача — убедить офицера в своей проф. ценности. Хорошо, хоть не основной кандидат я
А мы вот тоже пара лингвистов –переводчиков и подвались как переводчики. И как раз-таки делаем упор на то, что переводчик – это востребованная специальность, не зря ведь за нее 6 баллов дают. У мужа правда официального опыта работы переводчиком нет – так что писали преподаватель ему. А у меня вообще все запутано. По диплому переводчик, работала год преподавателем англ. в универе, потом ушла в сферу ИТ. И хотя оформлена как переводчик, работала тех писом вначале, сейчас тестировщиком. В анкете писала, что могу работать учителем, переводчиком, техписом. Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся .
[quote:263vh7nc]А у меня вообще все запутано. По диплому переводчик, работала год преподавателем англ. в универе, потом ушла в сферу ИТ. И хотя оформлена как переводчик, работала тех писом вначале, сейчас тестировщиком. В анкете писала, что могу работать учителем, переводчиком, техписом. Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся [/quote:263vh7nc]
И говорить, что пробовать будете на такие вакансии, можно , я считаю (не сидеть же без работы!). Мотивируйте, подтверждайте, убеждайте 
[b:263vh7nc]Solnishko[/b:263vh7nc],
главное — не путать офицера, и получить свои +6 за перевод, ведь по трудовой вы переводчик, правильно???
Делайте упор именно на переводчика, обязанности свои рассказывайте как переводчика, а не тех.писателя, тестировщика.
У вас есть оф.документ — трудовая — и для офицера это главное доказательство вашего опыта работы. Скажете, что тестируете софт — не поверят еще, ведь у них для этого нужно спец.образование. В итоге получится, что и переводчик вы не переводчик, и тестер — не тестер. Зачем портить себе «малину»???
Писать, что можете работать тех.писом, преподавателем можно и нужно, я себе писала ассистента руководителя/секретаря даже, кроме переводчика и преподавателя
Главное ведь на интервью — получить сертификат.
А потом работайте себе в Канаде тестировщиком, это хорошая и востребованная профессия! (я бы с опытом тестировщика именно в этом направлении и двигалась ТАМ).
Тех.писатель кстати тоже отличная профессия (но вот писателям конкурировать с носителями-писателями конечно сложнее, и требования там к документации вероятно более серьезные). Я тоже ходила на собеседование на вакансию тех.писателя, в крупную компанию, но не взяли из-за отсутствия опыта именно в данной сфере (в кризис никому не хочется переучивать служащих к сожалению).
Я вот пока не отказываюсь от намерений продолжить работать преподавателем английского как иностранного — только в небольшом количестве вакансий в Канаде требуются обязательно носители языка. Т.к. все больше и больше людей говорят на английском как на неродном (китайцы в Ванкувере, например, или чуть-ли не половина жителей Торонто) то и важность носителей и эталон их акцента будет снижаться — если человек переехавший из Китая в Ванкувер встретится на какой-нибудь конференции с коллегой из Германии им придется общаться друг с другом не будучи носителями.
[quote="Merlion":2korzv35] вы поручите писать техдокументацию к вашим прогам гуманитарию с отличным английским, но без углублённого знания внутреннего устройства программ?[/quote:2korzv35]
Есть разные уровни документации — руководство администратора, скажем, да требует определенного знания программирования.
Но пользовательская документация — типа того же хелпа к Ворду — как раз будет лучше написано людьми несколько далекими от техники, но близкими к обычным человекам.
Ессно, нужен опыт и способности. Но опыт приобретается, а способности развиваются.
Да и потом сейчас ведь речь идет не о том, чем там люди будут реально работать (этого вообще никто не знает и знать не может), а о том, что сказать офицеру на интервью.
С моей точки зрения сказать, что-то типа: «А еще могу быть техническим писателем» и на пальцах это объяснить — вполне логично для филолога.
[quote="Solnishko":2q3z8pqb]Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся .[/quote:2q3z8pqb]
А что страшного с тестировщиком?
Скажите — вот нам иностранные программы приходят с документацией на иностранном языке, так я эту документацию читаю и действия в программе выполняю, а результаты записываю. Если есть ошибки — вношу их в баг-репорт. Вот это и есть работа тестировщика. Почему я? Ну потому что документация то исходная на иностранном языке, наши люди не могут эту прогу протестировать.
Нормально. Мало того — так оно часто и бывает.
А переводчик в программной лавке — так он ессно одновременно и тех.писатель — даже если он просто переводит хелп, то там все равно необходима литературная правка, ибо дословный перевод мало кого устроит.
В общем это все очень смежные специальности и их можно близко друг к другу подтянуть.
Алексей, ВЫ слабо представляете себе специфику работы филолога — инязовца в постСССР. Вы также подменяете понятия переводчика — преподавателя как профессии — понятием «А еще могу быть техническим писателем» ….
А еще на машинке вышиваю …
НИКТО, кто хоть немного имел опыт работы в айти конторах не назовет выпускника иняза — техническим писателем…
У меня был опыт работы в офшорных айти конторах в студенчестве(немецкие, голандские, англоязычные заказчики) — могу сказать однозначно — это еще и проектный менеджмент, технический склад ума, умение и желание учиться слету- учиться абсолютно новому.
Это скорей работа для толковых айтишников , способных выучить язык…. И сделать карьеру там без компетенции в айти — очень сложно.
НО тема остается очень актуальной — есть ряд специальностей «мертвых» для поиска работы без переучивания.
Наша — это одна из них. НУ так получилось …..
Друзья!
Может быть, кто-то посоветует, как поступить. Хочу пробовать подаваться на Квебек. Я переводчик французского и английского с достаточным опытом. Уровень владения обоими – высокий, но, естественно, не такой, как у носителей языка. Опыт работы – переводчик, а также (около 3 лет) индивидуальный предприниматель по оказанию тех же услуг по переводу и секретарских услуг. Вот, не знаю, какую профессию написать главной: переводчик или, скажем, менеджер по розничной продаже товаров и услуг (NOC 0621) (именно этой, скорее всего, соответствуют ИП с такой деятельностью). Если я буду подаваться как переводчик, то не захотят ли на интервью услышать ИДЕАЛЬНОЕ владение обоими языками?
Заранее благодарен всем, кто поделится своими соображениями или опытом. sdtranslation@tut.by
[quote="Serge D.":26mir7er] Вот, не знаю, какую профессию написать главной: переводчик или, скажем, менеджер по розничной продаже товаров и услуг (NOC 0621) (именно этой, скорее всего, соответствуют ИП с такой деятельностью). Если я буду подаваться как переводчик, то не захотят ли на интервью услышать ИДЕАЛЬНОЕ владение обоими языками?
[/quote:26mir7er]
Подавайтесь как переводчик. Экзамен вам устраивать не будут.
[quote="Choibolsan":htnmczpb]Подавайтесь как переводчик.[/quote:htnmczpb]
+1
тем более что не составит труда показать чем именно вы занимались
с переводчиками треплются на общие темы, что правда на обоих языках
в тонкости течения ящура у крупного рогатого скота не углубляются
Товарищи, нужна ваша помощь — точнее совет. Дело в том, что я была оформлена официально как переводчик и подавалсь, соответственно, как переводчик. т.к. наша фирма отделилась от крупной компании в отдельную фирму — то меня сейчас переводят. реально это чистая формальность, т.е я работаю на том же месте. но в трудовой официально все выглядит как увольнение и принятие на новую работу. вопрос: меня сейчас предлагают оформить специалистом по тестированию, кем я в действительности и работаю, а не переводчиком. оно мне надо? не возникнет ли при этом лишних вопросов на интревью. или оформляться опять переводчиком и не париться?
[quote="Solnishko":1f0e9z2h]не возникнет ли при этом лишних вопросов на интревью. или оформляться опять переводчиком и не париться?[/quote:1f0e9z2h]
возникнет
если вы не можете это красиво обосновать, лучше не путайте офицера — оформляйтесь переводчиком или хотя бы чем-то завуалированным, что потом сможете на переводчика натянуть (менеджер чего-нить там)
[b:39bh0av0]mariac, [/b:39bh0av0] спасибо! я тут еще посоветовалась кое с кем и так и сделала. опять переводчиком оформилась. решила не создавать себе лишних проблем.
[quote="КОТИК-Бегемотик":2yq7jmzq] ВЫ слабо представляете себе специфику работы филолога — инязовца в постСССР.[/quote:2yq7jmzq]
Отчего же? Во-первых — я их сам на работу нанимал, этих филологов, для перевода и прочего. Да — если они уж совсем гуманитарии, то фиг чего переведут нормально из технического. НО — среди них много и вполне вменяемых людей.
Скажем у меня одна знакомая работает корректором, лит.редактором, а иногда еще пишет тех.документацию, типа хелпов к сайтам.
Правда она если надо может самостоятельно, скажем, переустановить винду на своем ноуте. Что ессно не каждому филологу дано.
Ну и обратный вопрос — скажем надо перевести текст в французского на химическую тему. Кому переводить — химику или филологу?
Филолог, даже тот, что может поставить винду, в принципе не может перевести адекватно скажем патент по химии, где описывается синтез какого-нибудь вещества. Тут нужен человек, владеющий знаниями технологии.
Так что это вопрос исключительно знания предметных областей и личных качеств.
Леша, совершенно НЕ соглашусь. Вам не понять, кто такие филологи, да и незачем понимать.
В любой узкой области переводчики — изначально филологи по образованию, а не электрики, механики, и т.д. Да, после ВУЗов приходят «зелеными», но поработав несколько месяцев бок о бок со специалистами, начинают отлично разбираться в предметной области. Я к примеру, не технарь, но литературу на тех.тематику спокойно перевожу, хотя в Универе этому и не учили. Пришла на предприятие, и все «схватила». Точно так же и химики, и биологи, и кто угодно. Работа переводчика — перевести, и все, в чем есть сомнения — выверить. С теми, кто разбирается в процессе лучше. Кроме того, существуют спец.словари, существует великий и могучий Интернет, и поле для саморазвития просто огромно.
[quote:3lw4lg3o]Ну и обратный вопрос — скажем надо перевести текст в французского на химическую тему. Кому переводить — химику или филологу? [/quote:3lw4lg3o]
Мой ответ — конечно филологу-переводчику. Хорошему специалисту, работающему в области химии. Приходилось ли Вам слышать, что универсальных переводчиков очень мало? Это неспроста. Кто-то предпочитает работать с текстами мед.тематики, кто-то — тех.текстами, кто-то — нефтегазодобыча и т.д. Так и Вы наверное не все знаете в обширной области IT, правда?
Отвечаю, потому что видела тексты переводов различных химиков, электриков — по-русски правильно не напишут, основ грамматики не знают, а лезут переводить.
блин. рано я радовалась((( оформляют таки меня «добровольно-принудительно» специалистом по тестированию ПО, для производственных нужд так сказать. а мне потом думай как это «финт» на интервью объяснять. а так все красиво было : по дипому переводчик, оформлена была переводчиком, подавалась как переводчик. подскажите плз кто знает: а я доп. 6-ти баллов не лишусь, которые за переводчика дают? там вроде надо чтобы не старше 5 лет был опыт работы переводчиком?
[quote="Solnishko":2wqz8l5o]блин. рано я радовалась((( оформляют таки меня «добровольно-принудительно» специалистом по тестированию ПО, для производственных нужд так сказать. а мне потом думай как это «финт» на интервью объяснять[/quote:2wqz8l5o]
давно это было, но было так
конторы, в которых я работала, чудили как хотели
меня оформляли и переоформляли, называя разными словами, включая недоступные пониманию
я подавалась как переводчик
понимала, что придется объяснять что не верблюд
от всех возможных лиц взяла рекомендации
была готова петь часами о том, чем занимлась и петь убедительно
мне отлично засчитали стаж как переводчку
на тот момент переводчик-терминолог англо-французский был привелегированной профессией, я, сквозь «референт президента», «менеджер международного отдела», «менеджер сами не знаем чего», смогла доказать что я такое была и чем именно я занималась
мне пришлось сказать что в нашем делопроизводстве чаще всего работа не соответствует названию должности
вопросов как таковых не было
меня выслушали и поверили практически на слово
[quote="mariac":3tc7kyh4]меня выслушали и поверили практически на слово[/quote:3tc7kyh4]Как и меня. Когда вспомню специальность, по которой прошёл — самому смешно. Умение убеждать на интервью очень важно!
[quote="Bjorkmann":1pd39ind][quote="mariac":1pd39ind]меня выслушали и поверили практически на слово[/quote:1pd39ind]Как и меня. Когда вспомню специальность, по которой прошёл — самому смешно. Умение убеждать на интервью очень важно![/quote:1pd39ind]

я была беременна
и улыбчива
he just couldn’t resist
mariac, спасибо большое за ваш пост! вы меня поддержали)) буду тщательно готовиться по этому вопросу.