филологи, преподаватели ин.яз, отзовитесь!

Итак, мы пара филологов!

Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.

тем не менее, подавались как переводчики. документы приняли, записали в очередь на интервью. встал вопрос об оффрах. на сайте амплуа Квебек таких вакансий пока нет…так как, повторюсь, там нужны рабочие руки прежде всего. но мы ж подавались по программе проф.работников.

Если есть такие же, как мы, скажите, логично ли в нашем случае на собеседовании делать упор на проф.карьеру там по специальности? Всем понятно, что там это, мягко говоря, мало востребовано.

Комментариев нет

  1. Вакансий для переводчиков на русский язык, естественно, почти нет, т.к. в Канаде и Квебеке нужно работать в паре английский-французский, или с/на испанский, китайский, наверное, в Ванкувере нужен. Можно сделать упор на то, что будете совершенствовать языки (если у вас не английский и французский), готовится к поступлению в орден, а пока работать в смежной области, например преподавать французский и/или английский как иностранные — вакансии есть, для интервью точно хватит. Ваша ведь задача сейчас пройти интервью, а потом уже встанет вопрос более реалистичного поиска работы в Канаде.

  2. А профессия преподавателя тоже подпадает под орден, и в него тоже надо вступить, чтоб работать и подрабатывать там легально…так что как подработка это не проканывает скорее всего… а говорить, что ты там будешь стричь траву (что ты реально будешь делать первое время), прежде, чем вступить в «орден переводчиков», офицеру, скорее всего, лучше не надо…

    вот и дилемма…

    Языков у нас, помимо английского и французского, ещё 3, включая русский, это итальянский и румынский, но, вот, китайский…это было бы действительно, дивно…

  3. Ребята, привет!
    У нас такая же история — пара филологов! Вот только у нас опыт работы в других сферах имеется. Поэтому на интервью, офицер не зацикливалась на наших дипломах, а больше внимания уделяла опыту работы.И в сертификате указала возможные специальности не по диплому, а реально, кем мы можем там работать, опираясь на опыт.
    Так что, не переживайте и не привязывайтесь слишком к дипломам, дайте понять, что вы гибкие в этом плане и можете работать в других отраслях.
    Еще нам был задан вопрос на интервью, почему мы не практиковались как преподаватели, хотя и выбрали эту специальнось. Мы честно признались, что в нашем гос-ве у преподов очень скудные зарплаты. К нам отнеслись с пониманием и даже сочувствием, да и это не новость для них, я думаю.
    Все у вас получится! :wink:
    Удачи!

  4. Преподавателям колледжей, вузов и языковых школ вступать в орден не надо, да и в частных средних школах, насколько я понимаю, тоже не требуется иметь permis d’enseigner — так что не все так плохо. Да и языки у вас вполне подходят для работы переводчиками (будете ли вы это делать по приезду несколько другой вопрос). К тому же орден переводчиков не является обязательным, он лишь желателен, т.к. не состоящие в нем переводчики не могут переводить официальные документы, но если работать в компании или агентстве, то это не столь важно. Это не инженеры и не медсестры, которые почти ничего не могут делать пока в орден не вступят, но и там есть какие-то лазейки, смежные или младшие должности.

  5. [quote="Ameles":34dfegag]Итак, мы пара филологов!

    Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.

    тем не менее, подавались как переводчики. документы приняли, записали в очередь на интервью. встал вопрос об оффрах. на сайте амплуа Квебек таких вакансий пока нет…так как, повторюсь, там нужны рабочие руки прежде всего. но мы ж подавались по программе проф.работников.

    Если есть такие же, как мы, скажите, логично ли в нашем случае на собеседовании делать упор на проф.карьеру там по специальности? Всем понятно, что там это, мягко говоря, мало востребовано.[/quote:34dfegag]

    Я тоже по специальности переводчик. На интервью так и сказал что хочу работать переводчиком, что хочу вступить в ордин. Но также сказал что я хочу работать, до поры до времени пока ордин расмотрит моё дело ( а это гарантированно что будет 3-6 месяцов) и усовершенствовать мой французский.
    На амлоуаквебек есть вакансии переводчика, и даже очень много. Я нашел 5 офр дамлоа ( от разных работодателей) где не требовался ихний икспиренс и диплом, а именно русско или румыно говорящий, то есть переводить электорные игры с английского/ французского на русский/румынский , что и показал Пьеру Ривару.

  6. Привет всем,
    Я тут прочитала насчёт языков и могу смело сказать что в Квебеке нужны как преподаватели, так и переводчики!
    Я сама переводчик и преподаватель англ и немецкого, а когда проходила интервью Мисье офицер сказал, что больше нехватает у них учителей англ и французского.Так что дерзайте и учите франсе! :D

  7. А вы еще здесь или уже там, если не секрет? Хотелось бы побольше дополнительной подтверждающей информации из первоисточников, хотя я уже много что изучил…

  8. После иняза учился дальше — о чем не жалею.
    Работаю в основном в администрировании продаж — всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
    Пока вступишь во все ордена — может пройти и год и два.
    В старом форуме кстати были ветки от коллег, не радостная скажу Вам перспектива .

  9. А старый форум — это где? Не так уж и легко уйти в другую сферу, когда работаешь почти 10 лет, сдаешь экзамены, получаешь сертификаты (признаваемые в Канаде и имеющие ценность), участвуешь в тренингах, совершенствуешь свои навыки..

  10. Я так понял, после того как лег форум — старые ветки пропали.
    ТАм девченки — наши коллеги делились реалиями и перспективами по работе в Квебеке учителями и необходимостью дообучения для ордена, перми и тд.
    Если сейчас фрилансите в нэте — то наверное не пропадете, ибо место физического обитания не имеет значения.

  11. [quote="КОТИК-Бегемотик":2dnjv40w] всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
    [/quote:2dnjv40w]

    Дельный совет.
    Еще про розовые очки надо напомнить.

  12. Вы думаете, что поступить на MA in ESL, чтобы получить право преподавать в колледжах не сильно перспективно? Вакансий конечно не сильно много, но есть.

  13. [quote="Choibolsan":3em3ax38][quote="КОТИК-Бегемотик":3em3ax38] всем переводчикам и учителям рекомендую подумать о смене профессии.
    [/quote:3em3ax38]

    Дельный совет.
    Еще про розовые очки надо напомнить.[/quote:3em3ax38]

    а про розовые очки мы все помним, дааа) их мы и не надеваем)

    и про профессию сменить — это обязательно, хотелось бы там освоить новую полезную в тех реалиях специальность. Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.

  14. [quote="Ameles":q6nffv8u]Итак, мы пара филологов!

    Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.
    [/quote:q6nffv8u]
    Кто вам такое сказал? Вас глубоко обманули. Без местного образования будет тяжеловато найти работу, но вам никто не препятствует пойти доучиться в местном вузе, с хорошим знанием нескольких языков и местным дипломом найдете работу легко.

  15. с имеющимися знаниями франсэ и англэ, мы бы хотели получать там новую специальность (если это там не роскошь для нуворишей, несмотря на социализм), потому что помимо их диплома, есть ещё их условия работы, этика и вообще всё, что отличается от нашей реальности, что естественно. и лучше это постигать в процессе обучения и получения новой специальности. доучиваться на переводчика…лично нам не кажется целесообразным. но знание нескольких языков — всегда и везде хорошо и полезно!

  16. [quote="Ameles":2hp5qq3i] Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.[/quote:2hp5qq3i]

    Офицеру надо делать упор на ту профессию, по которой идете. На интервью, упоминать о переучивании, мягко говоря, неумно.

  17. [quote="Choibolsan":1y9vpqfr][quote="Ameles":1y9vpqfr] Но это не то, чем надо делиться с офицером, а то получается, что мы не калифэ совсем, как заявлялись.[/quote:1y9vpqfr]

    Офицеру надо делать упор на ту профессию, по которой идете. На интервью, упоминать о переучивании, мягко говоря, неумно.[/quote:1y9vpqfr]

    Конечно, КЭП, о том и пишу! что об этом не надо говорить офицеру :) а то получится не комильфо, конфуз, иными словами :)

  18. [quote="КОТИК-Бегемотик":20tlav5d]Я так понял, после того как лег форум — старые ветки пропали.
    ТАм девченки — наши коллеги делились реалиями и перспективами по работе в Квебеке учителями и необходимостью дообучения для ордена, перми и тд.
    Если сейчас фрилансите в нэте — то наверное не пропадете, ибо место физического обитания не имеет значения.[/quote:20tlav5d]

    Форум время от времени не работал, но я только сейчас заметил, что много старого пропало. Это навсегда? Хотел посмотреть пару старых тем — а их нет :(

  19. Что-то мне кажется, что при наличии экспертных знаний англе и франсе на вашу работу как таковую вообще не будут обращать внимание.

    Ибо очевидно, что работать вы пойдете туда и теми, куда и кем возьмут.
    Никакие пособия начинающим иммигрантам не предусмотрены.

    А специальностей, которые не требуют особых навыков — полно.
    Разные мелкие клерки, продавцы, и т.д. Опять же есть корректоры, редакторы, верстальщики и подобное. Есть даже корреспонденты и журналисты.
    Все это где-то близко к языковым специальностям.

    Так что — найдите пару вакансий типа воспитатель в детсаде, учитель в школе или что-то подобное. Понятно, что все равно все на месте будет решаться.

    А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))

    У меня один знакомый уехал переводчиком английский-японский.
    Уже много лет живет в Альберте, доволен, обратно не собирается.
    Но и работает, насколько я понимаю, вовсе не переводчиком.

  20. Вспомнил, что была похожая тема — люди тоже переводчики, но работали типа в издательстве, и вроде как сошлись на том, что возьмут в издательстве бумагу, что они там разное многое могут делать.

    поищите в архивах, не все знаю где они, а вот:

    http://www.razgovory.com/ru/xdforum/

    там поиск кривой достаточно, но если просто прочитать страниц 50 форума, то чего да найдете, подобные вопросы не раз поднимались.

  21. [quote="Леша":2bgsdbvv]А специальностей, которые не требуют особых навыков — полно.
    Разные мелкие клерки, продавцы, и т.д. Опять же есть корректоры, редакторы, верстальщики и подобное. Есть даже корреспонденты и журналисты. [/quote:2bgsdbvv]Это всё «не требует особых навыков», по-вашему? :shock:
    Лёша, не позорьтесь. Идите лучше о программировании с мужиками поговорите.
    Мелкие клерки — нужен опыт работы мелким клерком и/или местный сежеп.
    Продавец — нужен опыт работы продавцом.
    Корректор — нужен университетский диплом в лингвистике/ переводах/ литературе/ редактуре.
    Редактор — нужен университетский диплом в редактуре/ лингвистике/ литературе/ журналистике.
    Для последних двух профессий язык должен быть настолько родным, чтобы ни у кого не возникло сомнений в том, что он родной.
    Верстальщики работают с формой, а не с содержанием. По-хорошему они не имеют права менять содержание текста в угоду вёрстке.

  22. [quote="Леша":rkydt395]
    А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))
    .[/quote:rkydt395]
    Мне интересно, что вы вкладываете в смысл слова «переводчик» и откуда у вас такие сведения, что здесь не востребованы переводчики с английского на французский? Вы считаете, что все, кто родился и живет в Квебеке знают одинаково хорошо оба языка? Я бы вам тоже посоветовал лучше о программировании поговорить.

  23. [quote="Козьма Прутков":2sffsdq9][quote="Леша":2sffsdq9]
    А переводчик англ-фр — ну это сами понимаете, как на Украине переводчик с русского на украинский -)))
    .[/quote:2sffsdq9]
    Мне интересно, что вы вкладываете в смысл слова «переводчик» и откуда у вас такие сведения, что здесь не востребованы переводчики с английского на французский? Вы считаете, что все, кто родился и живет в Квебеке знают одинаково хорошо оба языка? Я бы вам тоже посоветовал лучше о программировании поговорить.[/quote:2sffsdq9]

    Речь же идёт скорее не о невостребованности, а о неспособности переводчика с российским дипломом (или одной из стран СНГ), который долгое время переводил с русс. на англ. и наоборот, или с русс. на фр. и наоборот, конкурировать с нэйтив спикером в тех реалиях, где русский язык выпадает, а перевод необходим с одного неродного на другой неродной язык. по-любому, у их спеца времени на перевод уйдёт раз в 10 меньше, да и качество будет выше на порядок.

    Неважно все ли жители Квебека говорят на обоих языках одинаково хорошо, речь идёт о специалистах, и насколько наш специалист, вступив в орден, будет равнозначен тому же местному специалисту.

  24. [quote="Ameles":4d6e0adi]
    Речь же идёт скорее не о невостребованности, а о неспособности переводчика с российским ….
    … у их спеца времени на перевод уйдёт раз в 10 меньше, да и качество будет выше на порядок.
    [/quote:4d6e0adi]

    Собственно я это и хотел сказать.
    Конкурировать с переводчиками, для которых и английский и французский является родными, с моей точки зрения, не возможно. По крайней мере до тех пор, пока человек от на с настолько там не освоится, что станет практически равен носителю языка.

    По примеру тов. Набокова мы знаем, что такое может быть )

    А что касается работ, где нужен язык, но не надо дипломов — то я, ессно, не знаю местных реалий, но скажем если мне надо найти секретаршу в Питере — то я не особо интересуюсь ее дипломами, мне важно, чтобы она могла нормально по телефону изъясниться, печатала бы быстро (желательно быстрее меня, что не так просто, бо я печатаю 350 знаков в минуту), и просто была аккуратна в ведении деловой переписки на бумаге.
    Для всего этого не только диплома, но даже опыта не особо надо. Если человек нормальный и хочет нормально работать — то он это все делать сможет.
    Не думаю, что для квебекского директора важно что-то сильно иное, чем для русского.

    А то так можно и с официанток начать дипломы требовать.

  25. А если говорить о программировании, которое тут всуе упомянули, то в той сфере есть профессия технического писателя, кто-то же должен писать все эти мануалы и хелпы, и если тех.писатель может это делать на двух языках — это это весьма большое преимущество.

    Если кто-то мне будет рассказывать, что техническому писателю в Квебеке нужен диплом, то я, простите, буду смеяться, потому как это реально вопрос способностей и желания, а уж никак не образования.

  26. [quote="Леша":2sospc7d]Если кто-то мне будет рассказывать, что техническому писателю в Квебеке нужен диплом, то я, простите, буду смеяться, потому как это реально вопрос способностей и желания, а уж никак не образования.[/quote:2sospc7d]На эту специальность очень желателен технический диплом (инженер, программер и т.п.) плюс навыки написания техдокументации. Лёша, вы поручите писать техдокументацию к вашим прогам гуманитарию с отличным английским, но без углублённого знания внутреннего устройства программ?

  27. Вакансии в школах не афишируются на обычных сайтах по поиску работы. Но, учителей не хватает, и это знает любой офицер. И потом, меня бы очень удивило, если бы они отказали людям со знанием языков.
    Чтобы получить лицензию преподавателя, нужно прилично подождать, полгода на оценку дипломов и с полгода на получение ответа из Министерства. Они либо дают сразу разрешение на пять лет, с требованием добрать несколько предметов за это время, либо не дают и отправляют учиться в Универ. Последнее я видела у одной болгарки, она получила письмецо, где ей рекомендовали записаться в Университет. Бывают варианты… Но, не нужно забывать, что многие преподают в частных школах без всяких лицензий и делают их параллельно.

  28. тема прямо таки о наболевшем…
    присоединяюсь :)
    по образованию преподаватель англ./нем., опыт — переводческий.
    Давно для себя решила, что обязательно пойду ТАМ получать другую специальность, потому как уверена, что наши переводчики/преподаватели в лучшем случае смогут работать (по специальности) в школе/садике, если конечно не улыбнется удача найти хорошее место, где б одним из языковых направлений был бы русский. Почему я так думаю? Да все просто. Канада — мультинациональная страна, где кроме своих переводчиков, отлично владеющих [b:3f4ztu4c]родными[/b:3f4ztu4c] (и наиболее востребованными) языками + второй, третий язык, есть еще много талантливых переводчиков из других стран, которые также владеют кроме того же английского (который они изучали) своим родным — который для нас к примеру — второй или третий иностранный язык.
    Таким образом, если мне был бы нужен переводчик англ./фр., я бы искала канадца/англичанина/француза/американца, для которого один из исходных языков был бы родным. А не украинца, пусть и очень талантливого, но который ну никаким образом не будет знать язык лучше дипломированного носителя.
    Если мне был бы нужен переводчик скажем «китайский-английский», я бы искала китайца-переводчика, а не русского, для которого англ. был первым, китайский — вторым, или наоборот.
    На интервью свои мысли озвучивать конечно НЕ собираюсь, искать буду разные оффры, ведь моя задача — убедить офицера в своей проф. ценности. Хорошо, хоть не основной кандидат я :) Но доучиваться/переучиваться, думаю, придется 90% филологов.[/b]

  29. А мы вот тоже пара лингвистов –переводчиков и подвались как переводчики. И как раз-таки делаем упор на то, что переводчик – это востребованная специальность, не зря ведь за нее 6 баллов дают. У мужа правда официального опыта работы переводчиком нет – так что писали преподаватель ему. А у меня вообще все запутано. По диплому переводчик, работала год преподавателем англ. в универе, потом ушла в сферу ИТ. И хотя оформлена как переводчик, работала тех писом вначале, сейчас тестировщиком. В анкете писала, что могу работать учителем, переводчиком, техписом. Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся .

  30. [quote:263vh7nc]А у меня вообще все запутано. По диплому переводчик, работала год преподавателем англ. в универе, потом ушла в сферу ИТ. И хотя оформлена как переводчик, работала тех писом вначале, сейчас тестировщиком. В анкете писала, что могу работать учителем, переводчиком, техписом. Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся [/quote:263vh7nc]
    [b:263vh7nc]Solnishko[/b:263vh7nc],
    главное — не путать офицера, и получить свои +6 за перевод, ведь по трудовой вы переводчик, правильно???
    Делайте упор именно на переводчика, обязанности свои рассказывайте как переводчика, а не тех.писателя, тестировщика.
    У вас есть оф.документ — трудовая — и для офицера это главное доказательство вашего опыта работы. Скажете, что тестируете софт — не поверят еще, ведь у них для этого нужно спец.образование. В итоге получится, что и переводчик вы не переводчик, и тестер — не тестер. Зачем портить себе «малину»???
    Писать, что можете работать тех.писом, преподавателем можно и нужно, я себе писала ассистента руководителя/секретаря даже, кроме переводчика и преподавателя :) И говорить, что пробовать будете на такие вакансии, можно , я считаю (не сидеть же без работы!). Мотивируйте, подтверждайте, убеждайте :)
    Главное ведь на интервью — получить сертификат.
    А потом работайте себе в Канаде тестировщиком, это хорошая и востребованная профессия! (я бы с опытом тестировщика именно в этом направлении и двигалась ТАМ).
    Тех.писатель кстати тоже отличная профессия (но вот писателям конкурировать с носителями-писателями конечно сложнее, и требования там к документации вероятно более серьезные). Я тоже ходила на собеседование на вакансию тех.писателя, в крупную компанию, но не взяли из-за отсутствия опыта именно в данной сфере (в кризис никому не хочется переучивать служащих к сожалению).

  31. Я вот пока не отказываюсь от намерений продолжить работать преподавателем английского как иностранного — только в небольшом количестве вакансий в Канаде требуются обязательно носители языка. Т.к. все больше и больше людей говорят на английском как на неродном (китайцы в Ванкувере, например, или чуть-ли не половина жителей Торонто) то и важность носителей и эталон их акцента будет снижаться — если человек переехавший из Китая в Ванкувер встретится на какой-нибудь конференции с коллегой из Германии им придется общаться друг с другом не будучи носителями.

  32. [quote="Merlion":2korzv35] вы поручите писать техдокументацию к вашим прогам гуманитарию с отличным английским, но без углублённого знания внутреннего устройства программ?[/quote:2korzv35]

    Есть разные уровни документации — руководство администратора, скажем, да требует определенного знания программирования.

    Но пользовательская документация — типа того же хелпа к Ворду — как раз будет лучше написано людьми несколько далекими от техники, но близкими к обычным человекам.
    Ессно, нужен опыт и способности. Но опыт приобретается, а способности развиваются.

    Да и потом сейчас ведь речь идет не о том, чем там люди будут реально работать (этого вообще никто не знает и знать не может), а о том, что сказать офицеру на интервью.

    С моей точки зрения сказать, что-то типа: «А еще могу быть техническим писателем» и на пальцах это объяснить — вполне логично для филолога.

  33. [quote="Solnishko":2q3z8pqb]Тестировщика побоялась приплетать, потому как по идее образование для этого совсем не то. А теперь вообще думаю как это объяснить офицеру на интервью, что я оформлена переводчиком, но и техписом тоже могу. Разве что объяснить, что мне приходится писать тех. документацию, т.к. для этого нужны хорошие знания языка. Надеюсь как-нить таки прорвемся .[/quote:2q3z8pqb]

    А что страшного с тестировщиком?
    Скажите — вот нам иностранные программы приходят с документацией на иностранном языке, так я эту документацию читаю и действия в программе выполняю, а результаты записываю. Если есть ошибки — вношу их в баг-репорт. Вот это и есть работа тестировщика. Почему я? Ну потому что документация то исходная на иностранном языке, наши люди не могут эту прогу протестировать.

    Нормально. Мало того — так оно часто и бывает.

    А переводчик в программной лавке — так он ессно одновременно и тех.писатель — даже если он просто переводит хелп, то там все равно необходима литературная правка, ибо дословный перевод мало кого устроит.

    В общем это все очень смежные специальности и их можно близко друг к другу подтянуть.

  34. Алексей, ВЫ слабо представляете себе специфику работы филолога — инязовца в постСССР. Вы также подменяете понятия переводчика — преподавателя как профессии — понятием «А еще могу быть техническим писателем» ….
    А еще на машинке вышиваю …
    НИКТО, кто хоть немного имел опыт работы в айти конторах не назовет выпускника иняза — техническим писателем…
    У меня был опыт работы в офшорных айти конторах в студенчестве(немецкие, голандские, англоязычные заказчики) — могу сказать однозначно — это еще и проектный менеджмент, технический склад ума, умение и желание учиться слету- учиться абсолютно новому.
    Это скорей работа для толковых айтишников , способных выучить язык…. И сделать карьеру там без компетенции в айти — очень сложно.

  35. НО тема остается очень актуальной — есть ряд специальностей «мертвых» для поиска работы без переучивания.
    Наша — это одна из них. НУ так получилось …..

  36. Друзья!
    Может быть, кто-то посоветует, как поступить. Хочу пробовать подаваться на Квебек. Я переводчик французского и английского с достаточным опытом. Уровень владения обоими – высокий, но, естественно, не такой, как у носителей языка. Опыт работы – переводчик, а также (около 3 лет) индивидуальный предприниматель по оказанию тех же услуг по переводу и секретарских услуг. Вот, не знаю, какую профессию написать главной: переводчик или, скажем, менеджер по розничной продаже товаров и услуг (NOC 0621) (именно этой, скорее всего, соответствуют ИП с такой деятельностью). Если я буду подаваться как переводчик, то не захотят ли на интервью услышать ИДЕАЛЬНОЕ владение обоими языками?
    Заранее благодарен всем, кто поделится своими соображениями или опытом. sdtranslation@tut.by

  37. [quote="Serge D.":26mir7er] Вот, не знаю, какую профессию написать главной: переводчик или, скажем, менеджер по розничной продаже товаров и услуг (NOC 0621) (именно этой, скорее всего, соответствуют ИП с такой деятельностью). Если я буду подаваться как переводчик, то не захотят ли на интервью услышать ИДЕАЛЬНОЕ владение обоими языками?
    [/quote:26mir7er]

    Подавайтесь как переводчик. Экзамен вам устраивать не будут.

  38. [quote="Choibolsan":htnmczpb]Подавайтесь как переводчик.[/quote:htnmczpb]
    +1
    тем более что не составит труда показать чем именно вы занимались
    с переводчиками треплются на общие темы, что правда на обоих языках
    в тонкости течения ящура у крупного рогатого скота не углубляются

  39. Товарищи, нужна ваша помощь — точнее совет. Дело в том, что я была оформлена официально как переводчик и подавалсь, соответственно, как переводчик. т.к. наша фирма отделилась от крупной компании в отдельную фирму — то меня сейчас переводят. реально это чистая формальность, т.е я работаю на том же месте. но в трудовой официально все выглядит как увольнение и принятие на новую работу. вопрос: меня сейчас предлагают оформить специалистом по тестированию, кем я в действительности и работаю, а не переводчиком. оно мне надо? не возникнет ли при этом лишних вопросов на интревью. или оформляться опять переводчиком и не париться?

  40. [quote="Solnishko":1f0e9z2h]не возникнет ли при этом лишних вопросов на интревью. или оформляться опять переводчиком и не париться?[/quote:1f0e9z2h]
    возникнет
    если вы не можете это красиво обосновать, лучше не путайте офицера — оформляйтесь переводчиком или хотя бы чем-то завуалированным, что потом сможете на переводчика натянуть (менеджер чего-нить там)

  41. [b:39bh0av0]mariac, [/b:39bh0av0] спасибо! я тут еще посоветовалась кое с кем и так и сделала. опять переводчиком оформилась. решила не создавать себе лишних проблем.

  42. [quote="КОТИК-Бегемотик":2yq7jmzq] ВЫ слабо представляете себе специфику работы филолога — инязовца в постСССР.[/quote:2yq7jmzq]

    Отчего же? Во-первых — я их сам на работу нанимал, этих филологов, для перевода и прочего. Да — если они уж совсем гуманитарии, то фиг чего переведут нормально из технического. НО — среди них много и вполне вменяемых людей.

    Скажем у меня одна знакомая работает корректором, лит.редактором, а иногда еще пишет тех.документацию, типа хелпов к сайтам.

    Правда она если надо может самостоятельно, скажем, переустановить винду на своем ноуте. Что ессно не каждому филологу дано.

    Ну и обратный вопрос — скажем надо перевести текст в французского на химическую тему. Кому переводить — химику или филологу?
    Филолог, даже тот, что может поставить винду, в принципе не может перевести адекватно скажем патент по химии, где описывается синтез какого-нибудь вещества. Тут нужен человек, владеющий знаниями технологии.

    Так что это вопрос исключительно знания предметных областей и личных качеств.

  43. Леша, совершенно НЕ соглашусь. Вам не понять, кто такие филологи, да и незачем понимать.
    В любой узкой области переводчики — изначально филологи по образованию, а не электрики, механики, и т.д. Да, после ВУЗов приходят «зелеными», но поработав несколько месяцев бок о бок со специалистами, начинают отлично разбираться в предметной области. Я к примеру, не технарь, но литературу на тех.тематику спокойно перевожу, хотя в Универе этому и не учили. Пришла на предприятие, и все «схватила». Точно так же и химики, и биологи, и кто угодно. Работа переводчика — перевести, и все, в чем есть сомнения — выверить. С теми, кто разбирается в процессе лучше. Кроме того, существуют спец.словари, существует великий и могучий Интернет, и поле для саморазвития просто огромно.
    [quote:3lw4lg3o]Ну и обратный вопрос — скажем надо перевести текст в французского на химическую тему. Кому переводить — химику или филологу? [/quote:3lw4lg3o]
    Мой ответ — конечно филологу-переводчику. Хорошему специалисту, работающему в области химии. Приходилось ли Вам слышать, что универсальных переводчиков очень мало? Это неспроста. Кто-то предпочитает работать с текстами мед.тематики, кто-то — тех.текстами, кто-то — нефтегазодобыча и т.д. Так и Вы наверное не все знаете в обширной области IT, правда?
    Отвечаю, потому что видела тексты переводов различных химиков, электриков — по-русски правильно не напишут, основ грамматики не знают, а лезут переводить.

  44. блин. рано я радовалась((( оформляют таки меня «добровольно-принудительно» специалистом по тестированию ПО, для производственных нужд так сказать. а мне потом думай как это «финт» на интервью объяснять. а так все красиво было : по дипому переводчик, оформлена была переводчиком, подавалась как переводчик. подскажите плз кто знает: а я доп. 6-ти баллов не лишусь, которые за переводчика дают? там вроде надо чтобы не старше 5 лет был опыт работы переводчиком?

  45. [quote="Solnishko":2wqz8l5o]блин. рано я радовалась((( оформляют таки меня «добровольно-принудительно» специалистом по тестированию ПО, для производственных нужд так сказать. а мне потом думай как это «финт» на интервью объяснять[/quote:2wqz8l5o]
    давно это было, но было так
    конторы, в которых я работала, чудили как хотели
    меня оформляли и переоформляли, называя разными словами, включая недоступные пониманию
    я подавалась как переводчик
    понимала, что придется объяснять что не верблюд
    от всех возможных лиц взяла рекомендации
    была готова петь часами о том, чем занимлась и петь убедительно
    мне отлично засчитали стаж как переводчку

    на тот момент переводчик-терминолог англо-французский был привелегированной профессией, я, сквозь «референт президента», «менеджер международного отдела», «менеджер сами не знаем чего», смогла доказать что я такое была и чем именно я занималась
    мне пришлось сказать что в нашем делопроизводстве чаще всего работа не соответствует названию должности
    вопросов как таковых не было
    меня выслушали и поверили практически на слово

  46. [quote="mariac":3tc7kyh4]меня выслушали и поверили практически на слово[/quote:3tc7kyh4]Как и меня. Когда вспомню специальность, по которой прошёл — самому смешно. Умение убеждать на интервью очень важно!

  47. [quote="Bjorkmann":1pd39ind][quote="mariac":1pd39ind]меня выслушали и поверили практически на слово[/quote:1pd39ind]Как и меня. Когда вспомню специальность, по которой прошёл — самому смешно. Умение убеждать на интервью очень важно![/quote:1pd39ind]
    я была беременна
    и улыбчива
    he just couldn’t resist
    :D

Ответить