филологи, преподаватели ин.яз, отзовитесь!

Итак, мы пара филологов!

Знаем, что там преподаватели/лингвисты/переводчики не нужны.

тем не менее, подавались как переводчики. документы приняли, записали в очередь на интервью. встал вопрос об оффрах. на сайте амплуа Квебек таких вакансий пока нет…так как, повторюсь, там нужны рабочие руки прежде всего. но мы ж подавались по программе проф.работников.

Если есть такие же, как мы, скажите, логично ли в нашем случае на собеседовании делать упор на проф.карьеру там по специальности? Всем понятно, что там это, мягко говоря, мало востребовано.

Комментариев нет

  1. [quote="Gavana":2v1sjorv]Можно попробовать подать на перми на преподавание. Раз переводчик, то были всякие психологии, социологии, их по идее должны зачесть и попросить добрать 2-3 курса педагогики, что не так уж и сложно. Только вот детишки тут в старшей школе :crazy2:
    А в младшей школе работать тоже не у всех талант есть :D[/quote:2v1sjorv]Ну, вот у меня тоже полно всяких психологий, дидактик и социологий. Прикинула я когда-то очень давно «добрать 2-3 курса» и поняла, то доучиваться придётся минимум 2 года фул-тайм.

    TaniKa, если вас муж к программированию склоняет и если уже есть приличный французский, посмотрите на заочную программу в информатике в Université Laval. Там бак можно получить полностью дистанционно.

    У вас есть какой-то другой опыт, кроме переводчика? Ну, там, менеджера отдела, по продажам, преподавателя языков, тех.консультанта на телефоне… Переводчик — это, конечно, хорошо, потому что, если у вас, есть своя база клиентов, вы на них и в Канаде работать можете (есть, кстати?), но вдруг если нет?

  2. [quote="Merlion":1vxyfzjf]Прикинула я когда-то очень давно «добрать 2-3 курса» и поняла, то доучиваться придётся минимум 2 года фул-тайм.[/quote:1vxyfzjf]

    Не может быть такое, всяко меньше чем два года. На преподавателя в принципе учиться только два года (если есть любой другой бак), а в университете Оттавы вообще только 8 месяцев (но туда трудно поступить, много желающих отучиться быстро).

  3. [quote="Merlion":2o2mrd81]Где это на преподавателя учиться 2 года? У нас в Лавале стандартный 3-летний бак.[/quote:2o2mrd81]
    Дак это с нуля, после школы или сежепа. А если уже есть бак, то 2 года везде стандартно или только 8 месяцев в Оттавском университете.

  4. Ой, а я бы как раз и хотела работать преподавателем с малышами (с теми, кто старше 12 лет, не получилось, пробовала, а с малышами — супер!) Не подскажете :oops: , в Квебеке учат преподаванию, как у нас: отдельно — учителя младших классов, отдельно — предметники?

  5. [quote="Gavana":2shxcomv][quote="Merlion":2shxcomv]Где это на преподавателя учиться 2 года? У нас в Лавале стандартный 3-летний бак.[/quote:2shxcomv]
    Дак это с нуля, после школы или сежепа. А если уже есть бак, то 2 года везде стандартно или только 8 месяцев в Оттавском университете.[/quote:2shxcomv]У нас нет стандарного. Они смотрят на имеющиеся предметы, ищут, что можно зачесть (по описанию), а потом отправляют доучиваться. Никто не гарантирует, что вам зачтут 1/3 программы. Могут зачесть 1 курс, могут — 10, могут вообще ничего не зачесть.
    Если у вас бак по программированию или по экономике, то что там можно зачесть?

  6. Разрешите тут мне тоже задать вопрос.
    Я работаю внештатным переводчиком уже два года, в трудовой книжке по этому поводу записей никаких нет. Есть договора с издательством, где указано, какой объем работ и в какие сроки я выполняла. Есть ли какие-то критерии (напр. количество знаков в день и т.п.), по которым в посольстве могут определить, что я работала не полный рабочий день?
    Может, кто-то подавался, будучи внештатным переводчиком? Какие тут есть особенности при подаче документов? Буду благодарна за помощь.

  7. мне кажется, это должно быть подтверждено официально. Я тоже задавалась этим вопросом… ведь может же возникнуть вопрос об отчислении средств с доходов от официальной деятельности в налоговую (если в трудовой нет записи — они же могут запросить, нет ли у вас долгов перед гос-вом, если вы работали на контрактной основе, внештатно)… если у вас с этим всё ок, тогда смело можно показывать, думаю, брать рекомендации, в которых и можно будет указать приблизительный объём и пр…

    Но это всего лишь мои предположения,
    если кто-то реально подавался, тоже с удовольствием послушаю )))
    очень интересует, хотя для себя я уже определилась в другой сфере ))

  8. [quote="TaniKa":1unk4ivp][b:1unk4ivp]vio[/b:1unk4ivp],
    спасибо за посты, вдохновляет.
    Я сейчас засела за свой проект иммиграции и естественно возникло сразу много вопросов. Пытаюсь разобраться, как именно в нашем случае, случае лингвистов-филологов-переводчиков-преподавателей, лучше готовиться к интервью.
    Надеюсь, поможете разобраться :)
    Итак, первое, что я начала изучать — информацию по ордену, вот по этой ссылке:
    http://www.ottiaq.org/devenir_membre/ad … ion_en.php
    вижу, что до сертификации как таковой мне например очень и очень далеко… Вы пишете:
    [quote:1unk4ivp]Параллельно сделаю эвалюасьон своего диплома филолога и подам заявление на вступление в Орден. [/quote:1unk4ivp]
    можно чуточку подробней по этому пункту?
    Как делается этот самый эвалюасьон? Насколько я понимаю, надо, чтобы было 90 кредитов по предметам, связанным с переводом, (есть перечень универов, где эти кредиты можно добрать…), и 5 лет опыта в данной области… А если их нет?
    Перечитала также вот этот документ, вроде бы все подробно расписано…
    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … slator.pdf
    Что говорить о французском, если я его вообще не изучала в Универе, а пара «фр.-англ.» — самая распространенная? В Альянс не хожу.
    Также интересует вопрос поиска работы… Конкретно переводчиков вижу немного (может неправильно ищу), но вижу секретарей/ресепшн и т.д. И везде практически в данной области обязателен билингвизм, франсе должен быть отличным… Как тогда быть — искать вакансии, на которые и ежу понятно, что не потянешь, но есть желание ;) , или готовить перечень «близлежащих» (то, куда хоть какой-то есть шанс устроиться, и то теоретически, по приезду???
    Буду рада любым советам, голова кругом, как подумаю об интервью :roll:[/quote:1unk4ivp]
    По поводу эвалюасьон — делать его уже лучше на месте. Неизвестно наберете ли нужные быллы, скорее всего нет. В любом случае будет ясна картина что нужно добирать, где, сколько доучиваться, и т.п. В Ордине есть несколько типов профилей. По одному из них 5 лет опыта балансирует диплом переводчика, то есть, даже если по эвалюасьон Ваш диплом не будет эквивалентен диплому бакалавра в переводах, но у Вас есть более 5-ти лет опыта работы переводчиком, то Вы соответствуете Profil E, если я не ошибаюсь. Сколько у Вас лет опыта работы и кем?
    Конечно, французский нужен отличный, профессии секретаря/ресепшн и т.п. подразумевает беглую речь как на родном языке. Я не представляла их как доказательства смежных вакансий в своем случае, мне казалось это глупым, потому что офицер сам слышал мой французский и ежу было понятно, что сразу по приезду я на них просто-напросто не потяну. Я показывала только вакансии переводчика, потому что представила ему это как перспективу долгосрочную. По поводу поиска работы на первых этапах я говорила, что возьмусь за все, работа с людьми быстрее всего способствует улучшению языковых навыков — помощь пожилым, работа в магазине, и т. д. Мне особо вопросов больше не задавали.
    По поводу французского — если не собираетесь ходить в Альянс просто говорите, что учите язык самостоятельно и с частным преподавателем. Справки с Альянса — это хорошо, но не панацея. Если Вы не главный заявитель врядли Вас будут много спрашивать, хотя бывает.

  9. Здравствуйте, уважаемые коллеги-филологи!
    Я вот тоже филолог, но ни капли не переводчик. Планируется, что основным заявителем не буду.
    Работаю
    1) редактором (официально, стаж ок. 4 лет),
    2) фотографом (неофициально, но это мое, и дохода больше, чем от основной работы).
    В Канаде хотела бы работать фотографом (понятно, что не сразу, но учится, а потом работать как частник).
    Что лучше говорить офицеру на интервью? Понятно, что работу редактором я однозначно не найду. Говорить, что работаю фотографом, показывать фото? Но это нелегальная деятельность получается. Или регистрировать ИП и ждать минимум полгода до подачи документов?
    Посчитают ли мне тогда образование?
    Простите, если запутанно. Очень надеюсь на вашу помощь! Спасибо!

  10. Коллеги, подскажите SVP, можно ли считать язык подтвержденным, если имеется диплом гос образца специальность «переводчик» и еще один диплом тоже гос «учитель англ. языка»? Или только сертиф. IELTS является доказательством владения англ. Те, кто уже получил CSQ, как Вы подтверждали свой уровень?
    P.S. Франсэ подтвержден TEFAQ.
    MERCI

  11. А вы сами как думаете?

    Скажите, если у меня диплом инженера, а опыт чертёжника, могу ли я подаваться как переводчик? Я в институте 2 языка иностранных выучил, хотя опыта переводов нет!

  12. Уважаемые учителя! И особенно учителя иностранных языков (в частности французского) :) Подскажите, пожалуйста, как вы переводили свои специализации в дипломе? Не квалификации, тут всё понятно: professeur de la langue fransaise, а именно специализации (т.е. formation). У меня в дипломе написано: «современные иностранные языки(преподавание)». Могу ли я перевести это как didactique des langues étrangères?
    Заранее спасибо за ответ!

Ответить