Добрый день!
Я не нашла на форуме обсуждения нового списка документов, необходимых для подачи в Квебек.
А там немало подводных камней на мой взгляд(
Меня больше интересует Work experience:
For each job declared in the Application for Selection Certificate:
• Work certificate or attestation
Each work certificate or attestation must contain the following elements:
– The exact period of your employment at the company
– The number of hours worked per week
– The positions that you have held and the period during which you held each
position
– The principal tasks and duties of each position
– The signature of your immediate supervisor or the company’s personnel
representative along with his name written in block letters
– The date of the signature
Т.е. с каждого места работы надо взять подробную справку??!
А как раньше: копия трудовой, 2НДФЛ и справка с работы о том, что такой-то у нас работает в такой-то должности уже не подойдут?
Просто мне на работе подробной инструкции с должностными обязанностями на фирменном бланке не сделают. Нет такого официального образца справок. Как быть?
Что означает Work booklet?
For your present job:
• Your last three pay slips
Чеки трёх последних зарплат? А 2НДФЛ сойдёт?
Спасибо всем за помощь!
Предлагаю объединиться всем, кто сейчас готовит документы к отправке для взаимопомощи! =)
Сегодня заверяла свой диплом в универе (не для квебека, туда я по старым правилам отправила доки, для другого учреждения, где тоже нужно было именно универом заверить диплом)
Вобщем, расписался мне на всех копиях проректор, сверху канцелярия расставила универские гербовые печати.
Теперь переживаю — это действительная у меня копия? Надо было еще дату где-то ставить??
@Lady_Starlight: насчет печати и росписи проректора я думаю, что все ок.
Может ли копия считаться действительной — может, как же ж по-другому.
Хватит ли информации для «другого учреждения» — надо смотреть требования к таким копиям другого учреждения.
[quote="Lady_Starlight":3cwmyum7]Сегодня заверяла свой диплом в универе (не для квебека, туда я по старым правилам отправила доки, для другого учреждения, где тоже нужно было именно универом заверить диплом)
Вобщем, расписался мне на всех копиях проректор, сверху канцелярия расставила универские гербовые печати.
Теперь переживаю — это действительная у меня копия? Надо было еще дату где-то ставить??[/quote:3cwmyum7]Если бы это была копия для иммиграции, то должны было бы быть так:
[i:3cwmyum7]La personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la présente est une copie authentique du document original. »;
• le titre du document original;
• la date de l’attestation;
• son poste ou son titre;
• son nom.[/i:3cwmyum7]
А так как у Вас для какого-то уч.заведения, то во всех заведениях требования разные, там и уточняйте.
[quote="Linko":36y1hcll][quote="Lady_Starlight":36y1hcll]Сегодня заверяла свой диплом в универе (не для квебека, туда я по старым правилам отправила доки, для другого учреждения, где тоже нужно было именно универом заверить диплом)

Вобщем, расписался мне на всех копиях проректор, сверху канцелярия расставила универские гербовые печати.
Теперь переживаю — это действительная у меня копия? Надо было еще дату где-то ставить??[/quote:36y1hcll]Если бы это была копия для иммиграции, то должны было бы быть так:
[i:36y1hcll]La personne autorisée doit écrire en caractères d’imprimerie sur la copie :
• la mention « Je certifie que la présente est une copie authentique du document original. »;
• le titre du document original;
• la date de l’attestation;
• son poste ou son titre;
• son nom.[/i:36y1hcll]
А так как у Вас для какого-то уч.заведения, то во всех заведениях требования разные, там и уточняйте.[/quote:36y1hcll]
А кто вообще по квебекским требованиям должен заверять диплом университета, коледжа: ректор, директор, начальник отдела кадров? Вообщем полная путаница
@olafoto2184
Человек, имеющий на то полномочия. Другими словами, если декан, начальник какого-нибудь отдела универа, председатель или и.о Загса, или директор, зам. директора по учебной части школы, итд — если у каждого из них есть на то полномочия, он может это сделать. Я в этом убежден.
Квебек четко не указал, но давайте рассуждать. Зачем им это? — Прежде всего проверить подлинность, нотариуса вы могли подкупить, а уже всех подряд: универ, школу, загс — уже сложнее.
У меня в БГУИР расписывался и ставил печать начальник ОДО (по делопроизводству). Мне сказали в универе, что именно он этим занимается.
А у жены в педунивере расписался декан. Хоть и печати разные, но не думаю, что у них возникнут сомнения по поводу подлинность.
Кстати, а в колледже начальник отдела кадров.
Если у меня возникнут сомнения, приложу еще и нотариальную копию вдобавок.
Вот как бы и все
uservasl, Спасибо большое за содержательный ответ!
Здесь есть ЧПшники?
Кто уже сталкивался или слышал о том, какими документами нужно подтверждать уплату взносов и налогов, а также что подавать в качестве «Ваш последний финансовый бухгалтерский баланс в течение прошлых пяти лет» — книги учёта доходов и расходов? Это из списка на [url:1jpddqn7]http://grille.dzyanis.com/index.php?page=vena[/url:1jpddqn7]. На официальном сайте в списке документов на английском я такого документа не нашёл. Там в списке обязательных документов — только свидетельство о регистрации, доказательство уплаты налогов (думаю просить справку в налоговой, надеюсь у них есть на этот случай) и доказательство уплаты социальных взносов (в Украине это с лета 2011-го обязательные взносы в ПФ, соответственно в Пенсионном и буду просить).
И ещё вопрос — когда просят Sworn Copy, то есть нотариально заверенной копией, порядок действий должен быть заверение-перевод-заверение перевода (то есть, два нотариальных заверения) или перевод-заверение перевода (то есть, только одно)?
Для ИП там действительно написано:
1) нотариальная копия регистр. бумажки;
2) справку в социальный фонд какой-нибудь (пенсионный или ФСЗН);
3) справка с налоговой не является обязательной (там написано или 2 или 3. Но если будет, тем лучше.
Ну и приложить какие-нибудь квитанции с банка о получении средств, что-нибудь еще что может иметь место для доказательства.
Насчет заверения: заверил -> перевел. Зачем заверять перевод? Заверенный перевод нужно было бы тогда снова переводить
итд
Схема заверил-перевёл звучит странно, потому что Канада ведь должна быть уверенна в правильности перевода, а наши переводчики для этого работают в паре с нотариусами, которые удостоверяют верность перевода оригиналу. Может, это украинская фишка и в Беларуси не так?
Когда я переводил свои дипломы для других целей, мне сделали перевод, поверх которого нотариус писал на украинском что этот перевод верен, и уже его слова никто не переводил. Получается, для Канады такое не катит, и каждое слово должно быть переведено?
[quote="Vladyslav":mn0r5b3d]Схема заверил-перевёл звучит странно, потому что Канада ведь должна быть уверенна в правильности перевода, а наши переводчики для этого работают в паре с нотариусами, которые удостоверяют верность перевода оригиналу. Может, это украинская фишка и в Беларуси не так?
Когда я переводил свои дипломы для других целей, мне сделали перевод, поверх которого нотариус писал на украинском что этот перевод верен, и уже его слова никто не переводил. Получается, для Канады такое не катит, и каждое слово должно быть переведено?[/quote:mn0r5b3d]
Достаточно сертифицированного перевода
честно говоря не знаю этого.
Среди бывалых, поясните пожалуйста, что значит заверенный перевод или как вообще лучше делать? А то я сам начал сомневаться, может я неправильно делаю.
[quote="uservasl":21oxvvke]честно говоря не знаю этого.
Среди бывалых, поясните пожалуйста, что значит заверенный перевод или как вообще лучше делать? А то я сам начал сомневаться, может я неправильно делаю.[/quote:21oxvvke]
В анкете на первой странице все написано.
На первой странице анкеты, в объяснении термина «sworn copy», к сожалению нигде не упоминается перевод. Без перевода всё конечно понятно, однако с ним — вопрос об очерёдности. Приоритетнее чтобы каждое слово было переведено или чтобы каждый переведенное слово было заверено?
[quote="Vladyslav":3os0vqn8]На первой странице анкеты, в объяснении термина «sworn copy», к сожалению нигде не упоминается перевод. Без перевода всё конечно понятно, однако с ним — вопрос об очерёдности. Приоритетнее чтобы каждое слово было переведено или чтобы каждый переведенное слово было заверено?[/quote:3os0vqn8]
А вы однако сильно нетерпеливый. Следующий пункт Certified translation ни о чем не намекает нам?
То есть, для каждого документа порядок по сути таков:
Шаг 1:
— если требуют оригинал, идти к шагу 2.
— если требуют sworn copy, заверить у нотариуса.
— если требуют true certified copy, заверить по месту выдачи.
Шаг 2:
— с документом, полученным в результате шага 1 и его копией идти к переводчику и переводить на французский/английский оную копию.
Шаг 3:
— отправить как результат шага 1 так и его переведённую копию (результат шага 2), то есть по сути документ отправляется в двух частях.
Понимаю правильно?
@Dzed:
Спасибо вам. Знаете, я не так давно просил, чтобы мне доки одна компания подготовила. Я об этом в общем-то оч. сожалению сейчас, когда могу сравнивать.
Так вот: такое ощущение, что они либо пытались надурить (у меня на руках часть доков осталось старых) по поводу заверения либо не разбераются как правильно делать либо все делают правильно.
В чем сомнение по поводу их заверения: не каждое слово переведено, печать не переведена, в конце написано «I, the undersigned translator V…, do hereby certify the authenticity of personally made by me translation of the text of the attached document from Russian into the English Language».
Ниже русский аналог последнего текста, ФИО, подпись, печать компании.
Никакой лицензии, ничего не написано такого.
Правильно ли так или здесь дилетанство с их стороны? Если второе, то как надо, куда обращаться за корректным заверенным переводом?
Подскажите, плиз!
[quote="Vladyslav":1o5acce9]То есть, для каждого документа порядок по сути таков:
Шаг 1:
— если требуют оригинал, идти к шагу 2.
— если требуют sworn copy, заверить у нотариуса.
— если требуют true certified copy, заверить по месту выдачи.
Шаг 2:
— с документом, полученным в результате шага 1 и его копией идти к переводчику и переводить на французский/английский оную копию.
Шаг 3:
— отправить как результат шага 1 так и его переведённую копию (результат шага 2), то есть по сути документ отправляется в двух частях.
Понимаю правильно?[/quote:1o5acce9]
Вы забыли про печать переводчика. При этом документ + перевод сшиваются и на нить ставиться печать. На каждый документ своя печать.
[quote="uservasl":2oxo7d3a]@Dzed:
Спасибо вам. Знаете, я не так давно просил, чтобы мне доки одна компания подготовила. Я об этом в общем-то оч. сожалению сейчас, когда могу сравнивать.
Так вот: такое ощущение, что они либо пытались надурить (у меня на руках часть доков осталось старых) по поводу заверения либо не разбераются как правильно делать либо все делают правильно.
В чем сомнение по поводу их заверения: не каждое слово переведено, печать не переведена, в конце написано «I, the undersigned translator V…, do hereby certify the authenticity of personally made by me translation of the text of the attached document from Russian into the English Language».
Ниже русский аналог последнего текста, ФИО, подпись, печать компании.
Никакой лицензии, ничего не написано такого.
Правильно ли так или здесь дилетанство с их стороны? Если второе, то как надо, куда обращаться за корректным заверенным переводом?
Подскажите, плиз![/quote:2oxo7d3a]
http://www.translate-studio.by/img/cert.jpg там же можете почитать про сертифицированный перевод.
P.S. ссылка приведена не в качестве рекламы
[quote="Dzed":1hpfqkba][quote="Vladyslav":1hpfqkba]То есть, для каждого документа порядок по сути таков:
Шаг 1:
— если требуют оригинал, идти к шагу 2.
— если требуют sworn copy, заверить у нотариуса.
— если требуют true certified copy, заверить по месту выдачи.
Шаг 2:
— с документом, полученным в результате шага 1 и его копией идти к переводчику и переводить на французский/английский оную копию.
Шаг 3:
— отправить как результат шага 1 так и его переведённую копию (результат шага 2), то есть по сути документ отправляется в двух частях.
Понимаю правильно?[/quote:1hpfqkba]
Вы забыли про печать переводчика. При этом документ + перевод сшиваются и на нить ставиться печать. На каждый документ своя печать.[/quote:1hpfqkba]
То есть получается, что не все переводчики подойдут, потому что к примеру на переводе моего диплома стоит печать нотариуса, а не переводчика, которая скрепляет подшивку документа и перевода. Следовательно надо искать переводчиков, у которых есть своя печать, а не нотариуса, работающего с ними, так?
@Dzed:
Похоже, мне нужно будет как-нибудь вам пиво проставить
В моих «переведенных» копиях нету и близко «Перевод верен и соответствует оригиналу», № перевода, куча печатей. Складывается ощущение, что мое заверение «любительское», на «отвяжись ты-ка от нас».
. Хорошо, что такие моменты сейчас передо мной раскрываются, а не в процессе, когда доки отослал.
Эх, вот так бывает
[quote="Vladyslav":39audtq8][quote="Dzed":39audtq8][quote="Vladyslav":39audtq8]То есть, для каждого документа порядок по сути таков:
Шаг 1:
— если требуют оригинал, идти к шагу 2.
— если требуют sworn copy, заверить у нотариуса.
— если требуют true certified copy, заверить по месту выдачи.
Шаг 2:
— с документом, полученным в результате шага 1 и его копией идти к переводчику и переводить на французский/английский оную копию.
Шаг 3:
— отправить как результат шага 1 так и его переведённую копию (результат шага 2), то есть по сути документ отправляется в двух частях.
Понимаю правильно?[/quote:39audtq8]
Вы забыли про печать переводчика. При этом документ + перевод сшиваются и на нить ставиться печать. На каждый документ своя печать.[/quote:39audtq8]
То есть получается, что не все переводчики подойдут, потому что к примеру на переводе моего диплома стоит печать нотариуса, а не переводчика, которая скрепляет подшивку документа и перевода. Следовательно надо искать переводчиков, у которых есть своя печать, а не нотариуса, работающего с ними, так?[/quote:39audtq8]
Я честно говоря не совсем понял как это сделано у вас. Если слова нотариуса не переведены, то как вообще в Монреале поймут, что это заверение перевода.
@Dzed: подскажите, пожалуйста, вы обращались к «Студия переводов», верно? Можете ее посоветовать?
[quote="uservasl":2hvhv04b]@Dzed: подскажите, пожалуйста, вы обращались к «Студия переводов», верно? Можете ее посоветовать?[/quote:2hvhv04b]
В основном народ обращается или к ним или в ТПП. А еще лучше в чате поспрашивайте, там народ подскажет проверенные варианты подешевле.
[quote="Dzed":c71xppc0][quote="Vladyslav":c71xppc0][quote="Dzed":c71xppc0][quote="Vladyslav":c71xppc0]То есть, для каждого документа порядок по сути таков:
Шаг 1:
— если требуют оригинал, идти к шагу 2.
— если требуют sworn copy, заверить у нотариуса.
— если требуют true certified copy, заверить по месту выдачи.
Шаг 2:
— с документом, полученным в результате шага 1 и его копией идти к переводчику и переводить на французский/английский оную копию.
Шаг 3:
— отправить как результат шага 1 так и его переведённую копию (результат шага 2), то есть по сути документ отправляется в двух частях.
Понимаю правильно?[/quote:c71xppc0]
Вы забыли про печать переводчика. При этом документ + перевод сшиваются и на нить ставиться печать. На каждый документ своя печать.[/quote:c71xppc0]
То есть получается, что не все переводчики подойдут, потому что к примеру на переводе моего диплома стоит печать нотариуса, а не переводчика, которая скрепляет подшивку документа и перевода. Следовательно надо искать переводчиков, у которых есть своя печать, а не нотариуса, работающего с ними, так?[/quote:c71xppc0]
Я честно говоря не совсем понял как это сделано у вас. Если слова нотариуса не переведены, то как вообще в Монреале поймут, что это заверение перевода.[/quote:c71xppc0]
Да, слова нотариуса не переведены. Я вот тоже по правде говоря этого не понимаю. Тоже рад что этот момент прояснился здесь и сейчас.
В связи с этим хотел бы узнать, кто может посоветовать правильных переводчиков в Киеве?
Сегодня был в Пенсионном Фонде и налоговой, заказывал справки об отсутствии задолженности. В ПФ мне ещё ничего об этом не сказали, а вот в налоговой объяснили, что их справка действительна 10 дней с момента выдачи, причём на ней это написано. С момента получения справки при прочих идеальных условиях её ещё надо перевести, а потом отослать в Монреаль, что в сумме уже даёт срок, соизмеримый с этими десятью днями.
Вопрос в том, понимают ли в Канаде это и готовы ли принимать просроченные справки? Или надо действительно проявлять чудеса хронометража?
[quote="Vladyslav":1e7acuaq]Сегодня был в Пенсионном Фонде и налоговой, заказывал справки об отсутствии задолженности. В ПФ мне ещё ничего об этом не сказали, а вот в налоговой объяснили, что их справка действительна 10 дней с момента выдачи, причём на ней это написано. С момента получения справки при прочих идеальных условиях её ещё надо перевести, а потом отослать в Монреаль, что в сумме уже даёт срок, соизмеримый с этими десятью днями.
Вопрос в том, понимают ли в Канаде это и готовы ли принимать просроченные справки? Или надо действительно проявлять чудеса хронометража?[/quote:1e7acuaq]
А зачем вам справка об отсутсвии задолженности и главное отсутсвии задолженности перед кем?
[quote="Vladyslav":3lpva8kq]Сегодня был в Пенсионном Фонде и налоговой, заказывал справки об отсутствии задолженности.[/quote:3lpva8kq]Что-то мне кажется, что такая справка Монреалю не нужна.
[quote="Vladyslav":1xir14f5][quote="Dzed":1xir14f5][quote="Vladyslav":1xir14f5]То есть получается, что не все переводчики подойдут, потому что к примеру на переводе моего диплома стоит печать нотариуса, а не переводчика, которая скрепляет подшивку документа и перевода. Следовательно надо искать переводчиков, у которых есть своя печать, а не нотариуса, работающего с ними, так?[/quote:1xir14f5]Я честно говоря не совсем понял как это сделано у вас. Если слова нотариуса не переведены, то как вообще в Монреале поймут, что это заверение перевода.[/quote:1xir14f5]Да, слова нотариуса не переведены. Я вот тоже по правде говоря этого не понимаю. Тоже рад что этот момент прояснился здесь и сейчас.
В связи с этим хотел бы узнать, кто может посоветовать правильных переводчиков в Киеве?[/quote:1xir14f5]Подойдёт любое бюро переводов, у которых есть печать (т.е. абсолютно любое, без печати юр.лица вроде не работают).
Главное порядок соблюсти:
1 — сделать копию документа
2 — заверить сделанную копию (certifiée conforme или assermentée ou notariée)
3 — в бюро переводов сделать перевод заверенной копии.
Из вашего описания почему-то кажется, что неправильно не бюро переводов перевело, а это вы им отдали незаверенную копию, и попросили перевести и перевод заверить нотариусом. В этом случае Вы как раз и получите непереведённую печать нотариуса, как раз то, что и просили сами.
[quote="Linko":2udb6ygb][quote="Vladyslav":2udb6ygb][quote="Dzed":2udb6ygb][quote="Vladyslav":2udb6ygb]То есть получается, что не все переводчики подойдут, потому что к примеру на переводе моего диплома стоит печать нотариуса, а не переводчика, которая скрепляет подшивку документа и перевода. Следовательно надо искать переводчиков, у которых есть своя печать, а не нотариуса, работающего с ними, так?[/quote:2udb6ygb]Я честно говоря не совсем понял как это сделано у вас. Если слова нотариуса не переведены, то как вообще в Монреале поймут, что это заверение перевода.[/quote:2udb6ygb]Да, слова нотариуса не переведены. Я вот тоже по правде говоря этого не понимаю. Тоже рад что этот момент прояснился здесь и сейчас.
В связи с этим хотел бы узнать, кто может посоветовать правильных переводчиков в Киеве?[/quote:2udb6ygb]Подойдёт любое бюро переводов, у которых есть печать.
Главное порядок соблюсти:
1 — сделать копию документа
2 — заверить документ (certifiée conforme или assermentée ou notariée)
3 — в бюро переводов сделать перевод заверенной копии.
Из вашего описания почему-то кажется, что неправильно не бюро переводов перевело, а это вы им отдали незаверенную копию, и попросили перевести и перевод заверить нотариусом. В этом случае Вы как раз и получите непереведённую печать нотариуса, как раз то, что и просили сами.[/quote:2udb6ygb]
Как жаль, как жаль, но я сделала также(((( ну ничего переделаем
[b:3o8q2e23]Dzed[/b:3o8q2e23], [b:3o8q2e23]Linko[/b:3o8q2e23], это ЧПшные документы, если вы подтверждаете свой опыт работы только на компанию, это вам не нужно. Я же вторую половину своего опыта работы устроен именно как ЧП, поэтому и нужны доказательства того что я плачу налоги и социальные взносы.
[quote:3o8q2e23]- Proof of payment of income tax or proof of exemption
— Proof of your personal social security contributions or proof of exemption from
payment of social security premiums[/quote:3o8q2e23]
[b:3o8q2e23]Dzed[/b:3o8q2e23], что касается вашего предположения о моей процедуре перевода документов — вы абсолютно правы, спасибо, теперь буду знать как это делать.
[quote="Vladyslav":3l1w8dw7][b:3l1w8dw7]Dzed[/b:3l1w8dw7], [b:3l1w8dw7]Linko[/b:3l1w8dw7], это ЧПшные документы, если вы подтверждаете свой опыт работы только на компанию, это вам не нужно. Я же вторую половину своего опыта работы устроен именно как ЧП, поэтому и нужны доказательства того что я плачу налоги и социальные взносы.[/quote:3l1w8dw7]У нас с вами наверное списки документов разные… Абсолютно для всех (ЧП, СПД, ФЛП или просто наёмный работник) действуют одни и тебе правила — надо предоставить доказательство уплаты соц.взносов (налогов):
[i:3l1w8dw7]Pour attester la légalité de votre expérience professionnelle :
• Preuve de vos cotisations sociales ou preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale. S’il vous est impossible de fournir une preuve de cotisation sociale ou une preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale, vous devez fournir la preuve du paiement de l’impôt sur le revenu.[/i:3l1w8dw7]
[quote="Linko":2an5mz2f][quote="Vladyslav":2an5mz2f][b:2an5mz2f]Dzed[/b:2an5mz2f], [b:2an5mz2f]Linko[/b:2an5mz2f], это ЧПшные документы, если вы подтверждаете свой опыт работы только на компанию, это вам не нужно. Я же вторую половину своего опыта работы устроен именно как ЧП, поэтому и нужны доказательства того что я плачу налоги и социальные взносы.[/quote:2an5mz2f]У нас с вами наверное списки документов разные… Абсолютно для всех (ЧП, СПД, ФЛП или просто наёмный работник) действуют одни и тебе правила — надо предоставить доказательство уплаты соц.взносов (налогов):
[i:2an5mz2f]Pour attester la légalité de votre expérience professionnelle :
• Preuve de vos cotisations sociales ou preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale. S’il vous est impossible de fournir une preuve de cotisation sociale ou une preuve d’exonération du paiement des primes de sécurité sociale, vous devez fournir la preuve du paiement de l’impôt sur le revenu.[/i:2an5mz2f][/quote:2an5mz2f]у меня муж — ИП. Я думала, что доказательством уплаты налогов и взносов будет налоговая декларация, разве нет? Там указана и сумма налога и отчисления в ПФ, ФОМС и пр. Полагаю, что декларации с отметкой налоговой достаточно. Сомневаюсь, нужно или нет прикладывать банковские платежки об уплате налогов и взносов…Каждый квартал их 4 штуки, не хочется столько переводов делать. Может какую-то выписку со счета сделать на конкретные платежи и ее отправить?
Не совсем поняла, кто должен заверить свидетельство о регистрации ИП.. Налоговая, нотариус или сам ИП своей печатью
Никто не просит доказать, что не имеется задолженности, нужно подтвердить опыт работы, т.к. засчитывается только легальный с белой зарплатой и уплатой всех отчислений. Я теоретически могут не иметь долгов по уплате налогов с дохода по основному месту работы, то иметь задолженности по налогам на недвижимость, транспорт…. ИМХО, но это не интересно Квебеку.
[b:39njyel7]Linko[/b:39njyel7], да, доказательство уплаты налогов и социальных отчислений, всё верно. Однако я не совсем вижу, как какие-либо документы кроме справки об отсутствии задолженности по налогам и социальным отчислениям, могут быть доказательством этого.
Квитанции об оплате? Откуда Квебеку знать, какие суммы я должен был заплатить? Я ведь могу заплатить по доллару в налоговую и ПФ и гордо продемонстрировать.
Налоговая декоарация? Я не знаю как дела обстоят в других местах, но в Украине есть квартальные отчёты, которые надо подавать, и в них указывается, сколько я заработал и сколько налога я заплатил, однако этот отчёт ничем, кроме моей подписи не заверяется (я работаю без печати), а потом я сдаю его в налоговую и он пропадает. Я конечно могу составить любой отчёт но вряд ли он будет что-то значить для Квебека. Может я напутал и отчёт и декларация — это разные вещи, тогда прошу объяснить мне что есть декларация, за 3 года работы ЧП ещё не встречал.
Так какие же ещё документы могут подтвердить уплату всяческих отчислений?
[quote="Vladyslav":1hbi24rv]Налоговая декоарация? Я не знаю как дела обстоят в других местах, но в Украине есть квартальные отчёты, которые надо подавать, и в них указывается, сколько я заработал и сколько налога я заплатил, однако этот отчёт ничем, кроме моей подписи не заверяется (я работаю без печати), а потом я сдаю его в налоговую и он пропадает. Я конечно могу составить любой отчёт но вряд ли он будет что-то значить для Квебека.[/quote:1hbi24rv]Муж тоже подает декларации ежеквартально (название именно налоговая декларация), более того, подает в эл.виде, т.е. у меня есть некий отчет с цифровой подписью, что декларация сдана. НО!! Декларацию можно распечатать сколь угодно много раз и в налоговой ставят штампик, что данная декларация принята. У нас это делают сразу и бесплатно. Всякие собесы УФМСы принимают такие декларации как подтверждение дохода. Но относительно Квебека загвоздка в том, что в год их 4 штуки и каждая на 4 листах, поэтому планирую запросить в налоговой справку о доходе ИП за определенный период, читала, что делают за 5 дней, нужно подать заявление..
[quote="Vladyslav":1l4lgmyt][b:1l4lgmyt]Linko[/b:1l4lgmyt], да, доказательство уплаты налогов и социальных отчислений, всё верно. Однако я не совсем вижу, как какие-либо документы кроме справки об отсутствии задолженности по налогам и социальным отчислениям, могут быть доказательством этого.
Квитанции об оплате? Откуда Квебеку знать, какие суммы я должен был заплатить? Я ведь могу заплатить по доллару в налоговую и ПФ и гордо продемонстрировать.[/quote:1l4lgmyt]Нужно просто брать выписку об уплаченных налогах/соц.отчислениях.
Вы берёте справку об отсутствии задолженности — а если вы не работали, и ничего не платили, то у вас тоже нет задолженности. Квебеку же надо доказательство не того, что вы всё заплатили, а того, что у Вас есть стаж (уплата налогов — косвенное тому доказательство, а вот отсутствие задолженности не являемся доказательством абсолютно ничему). Даже было время, когда только начали запрашивать справки об отчислениях, и в рассылаемых письмах так и писали, что справка об отсутствии задолженности не подойдёт.
[quote="anastassy":2lemxqo8]Муж тоже подает декларации ежеквартально (название именно налоговая декларация), более того, подает в эл.виде, т.е. у меня есть некий отчет с цифровой подписью, что декларация сдана. НО!! Декларацию можно распечатать сколь угодно много раз и в налоговой ставят штампик, что данная декларация принята. У нас это делают сразу и бесплатно. Всякие собесы УФМСы принимают такие декларации как подтверждение дохода. Но относительно Квебека загвоздка в том, что в год их 4 штуки и каждая на 4 листах, поэтому планирую запросить в налоговой справку о доходе ИП за определенный период, читала, что делают за 5 дней, нужно подать заявление..[/quote:2lemxqo8]Да, либо справка о доходах (если там отображаются уплаченные налоги), либо выписка об уплаченных налогах.
Уважаемые ,подскажите ,пож-та, как сделать правильно трудовую книжку » Copie assermentee»
и еще . подскажите ,кто проходил стаж во время учебы , как делать conventions de stage ou attestations de… и так далее. вообщем 27 пункт в чеклисте
трудовую книгу правильно заверять так:
Копии всех страниц сверху соединить в треугольничек (ну что бы в месте скрепить) и заходя на этот треугольник поставить печать и написать копия верна и т.д.
А на последней странице написать:
Дату выдачи копии и Продовжує працювати по теперішній час.
Подпись и печать отдела кадров.
нет ,это по старому. теперь надо у нотариуса , только как? нужна ли запись » работает по настоящее время»?
А разве сейчас необходимо трудовую книжку заверять? Вроде бы, это только для Китая требуется…
[quote="@ks":15ksehbz]А разве сейчас необходимо трудовую книжку заверять? Вроде бы, это только для Китая требуется…[/quote:15ksehbz]нам трудовую, китайцам сертификат, я так понял
[quote="Linko":1cnx5ubk][quote="anastassy":1cnx5ubk]Муж тоже подает декларации ежеквартально (название именно налоговая декларация), более того, подает в эл.виде, т.е. у меня есть некий отчет с цифровой подписью, что декларация сдана. НО!! Декларацию можно распечатать сколь угодно много раз и в налоговой ставят штампик, что данная декларация принята. У нас это делают сразу и бесплатно. Всякие собесы УФМСы принимают такие декларации как подтверждение дохода. Но относительно Квебека загвоздка в том, что в год их 4 штуки и каждая на 4 листах, поэтому планирую запросить в налоговой справку о доходе ИП за определенный период, читала, что делают за 5 дней, нужно подать заявление..[/quote:1cnx5ubk]Да, либо справка о доходах (если там отображаются уплаченные налоги), либо выписка об уплаченных налогах.[/quote:1cnx5ubk]К сожалению, налоговая не предоставляет такого рода справки. Действительно, по законодательству они не должны этого делать, а отсебятину написать не по утвержденной форме отказались. Сказали, что доход ИП подтверждает копией декларации. Декларации проштамповали. Т.е. в год 4 декларации на 4 листах. Сверху каждой стоит штамп налоговой с надписью, что декларация принята, дата, подпись. Придется все это переводить??
Все однотипно, только цифры разные…
Чтобы никого не запутать поясню, что данный порядок только для ИП, являются плательщиком ЕНВД. У кого иная система налогообложения, то существуют ежегодные декларации.
Вот задумалась…В свете новых требований, когда документы о рождении должны быть заверены ЗАГСом.
Мне отказались заверить копии свидетельств о рождении в ЗАГСе. Поэтому я взяла в ЗАГСе справки о рождении по форме 24. Там вся информация, которая есть в свидетельстве и при это стоит «живая» печать ЗАГСа. Т.е. я эти справки в оригиналах + перевод и отправлю. Нужно ли в этом случае еще и копии свидетельства о рождении отправлять? Если да, то просто копию с переводом или нотариальную копию с переводом.. Дублированная информация на разных бумажках получится.
Давайте как-то общими усилиями обобщим информацию по всем докам которые и в каком виде нужно отправлять и поместим на первой странице, как это ранее делалось нашими предшественниками. Таким образом максимально уменьшим возможные ошибки при сборке пакета доков.
)
(Разом і батька легче бити
@anastassy: думаю, что ничего страшного, если небольшое дублирование получится, зато ясно будет, что ваши документы действительны.
Кстати, странно, но у нас, в Беларуси, как раз с заверением свидетельств о рождении проблем вроде не встречал. А вот с ИП и налоговой думаю, что будет тоже самое.
@настасия: ок, давайте начнем со справок.
Заверять по месту выдачи надо (certified true copy).
— все учебные дипломы, аттестаты, все, что связано с образованием с выписками;
— свидетельства о рождении
Только эти документы заверяем по месту выдачи + сертифицированный перевод.
Оригиналы чего нужны:
— экзаменов по франц/инглиш (перевод не нужен, только оригиналы);
— справок с мест работы (характеристика, отчисления в соц. обеспечение); (только сертифицированный перевод)
— фото по 6 на человека (35 *45);
Фотокопии (как я понял, просто копии, но с сертифицированный переводом):
— паспорта;
— «family booklet» — как я понял, можно пару семейных фоток им также отправить
Нотариальное заверение (взять копию, заверить у нотариуса + сертифицированный перевод):
— трудовая книжка;
— свидетельство о браке;
— свидетельство о регистрации как ИП (если применимо);
То, что были в Квебеке или есть дипломы или разл. документы, или подаетесь через адвоката, здесь не рассматриваю, т.к. навряд ли кто-то будет это использовать, поэтому соотв. пункты не пишу.
[quote="uservasl":3cyuy2zd]
Оригиналы чего нужны:
— экзаменов по франц/инглиш (перевод не нужен, только оригиналы);
— справок с мест работы (характеристика, отчисления в соц. обеспечение); (только сертифицированный перевод)
[/quote:3cyuy2zd]по поводу справок с работы.. Не допускается вариант, что справка может быть выдана на английском/французском языке? Если в компании в штате есть сотрудники, которые в с состоянии составить данные документы. Пишем же мы международные контракты на 2-х языках.
У нас и бланк организации есть на латинице, думала сделать справочки на двух языках: слева на русском, справа на англ. или французском + живая печать и подпись руководителя.
Или так нельзя?
[quote="anastassy":nse61w65]по поводу справок с работы.. Не допускается вариант, что справка может быть выдана на английском/французском языке? Если в компании в штате есть сотрудники, которые в с состоянии составить данные документы. Пишем же мы международные контракты на 2-х языках.
У нас и бланк организации есть на латинице, думала сделать справочки на двух языках: слева на русском, справа на англ. или французском + живая печать и подпись руководителя.
Или так нельзя?[/quote:nse61w65] У нас французская компания в Киеве. Справки с работы сделали на фр. языке. Посмотрим (пока в процессе подачи), но обязана Квебек устроить.