Опыт перевода документов в Киеве в Линго и Эксленге

Решила написать про свой опыт перевода документов в Киеве в двух бюро переводов.

Остановила свой выбор на двух конторах — в Линго делала перевод стандартных документов (свид. о рождении и документы, которые были маленькие по объему) , т.к. у них была заявлена цена 40 грн за стандартный док (свидетельства и дипломы без их дополнений), и где-то 2,5 грн за строчку нестандартного документа, т.е 70 грн за страницу. В Эксленге мне сказали, что 50 грн стандартный док (хотя когда я у них сдавала документы, девушка озвучила другому клиенту суму в 45 грн) и 60 за нестандартный –в Эксленге делала перевод больших нестандартных документов. Забегая вперед скажу, что оплатив, я пересчитала, сколько заплатила за 1 символ перевода, и вышло, что Линго стоил дороже Эксленга, хотя в Линго я делала практически одни стандартные доки, а в Эксленге нестандартные.

Например, Линго сказал, что за 4 дополнения к диплому и сами дипломы возмет 800 грн, в Эксленге я переводила дополнения к дипломам + еще 10 массивных документов и мне выставили счет в 1200 грн, плюс не взяли за распечатку 2 экземпляра документов( в Линго распечатка страницы стоит порядка 2,5 грн , т.е еще мне пришлось заплатить 50 грн за вторые экземпляры 10 доков, т.к многие оригинальные документы на 1 страницу при переводе расположились на 2 страницах ).

[b:2i0ru38g]Плюсы Линго[/b:2i0ru38g]
1. Качественный перевод (с небольшим количеством ошибок)
2. Во многих (не во всех документах) делают оформление перевода как в оригинальном документе (гербы, рамки)
3. Пунктуальные и ответственные (не забывают отослать перевод на имейл,не срывают оговоренные сроки перевода).
4. Заявлено 40 грн за перевод стандартного документа (но у них платная распечатка 2-го и более экзаемпляров перевода)
5.Соглашаются делать правки в своих переводах типа изменения нотариального штампа, даты нотар. заверения и номера , который поставил нотариус ( правда эти правки нельзя им прислать по имейлу, а только лично дать документы в офисе, я например во всех вторых экземплярах меняла № который проставляет нотариус при заверении документа).
6. Стоимость за перевод считают построчно- т.е.если документ небольшой, то, наверное, лучше переводить у них.
7. Отсылают перевод вам на вычитку по вашему требованию.
8. Хранят переводы 1-6 месяцев- можно будет подойти и за доп. плату распечатать переводы (так же на ходу можно внести правки)
[b:2i0ru38g]
Минусы Линго[/b:2i0ru38g]
1.Если вы хотите вычитывать перевод и делать в нем правки, то КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендую Линго, особенно не несите ваши дипломы и дополнения к диплому, т.к. переводчик переведет ваши предметы как считает ЕМУ нужным и вы ничего не сможете доказать.
Часто Линго упирается рогом и категорически не хочет ( при этом мило улыбаясь и слащаво обращаясь к вам) менять свой перевод на ваш перевод в названиях дипломов, специализации, направления , а т.к. Линго топорно переводит слово за словом, то при этом в переводе не сохраняется эквивалентности названия диплома, специальности и т.п. , в общем все самое важное для подающихся на иммиграцию . Свой отказ Линго объясняет просто -говорит , что ваш вариант неверный и точка.
Также не хотят менять на синонимические значения например Notarial на Notary , аргументируя все какими-то общепринятыми правилами и своим большим опытом для перевода документов для многих стран.

Мне позвонила менеджер и сказала, что они получили мое письмо и просто «в шоке от стольких исправлений» и что они сейчас будут обрабатывать мои правки, после менеджер снова мне позвонила и сказала, что мне нужно (МНЕ НУЖНО !!!) будет пообщаться с переводчиком по всем правкам и выяснить будет ли переводчик согласен на мои изменения или нет.
Было потрачено кучу нервов на ожидание звонка от переводчика, а после – на долгие УГОВОРЫ (в мое рабочее время), чтоб переводчик утвердил мои исправления. Мы прошлись по всем моим исправлениям, даже если они дублировались, мне пришлось чуть ли в каждом случае выпрашивать, чтоб мои исправления были приняты. В конце концов, к сожалению, не все мои правки были учтены в финальном переводе, переводчик уперлась рогом и я тысячу раз пожалела, что не отнесла свои доки в менее толковое, но более сговорчивое бюро.
В Линго сотрудники с гонором и к клиентом у них подход хоть и профессиональный, но показывают, что за ними всегда последнее слово и клиент только платит деньги за то, как они решили перевести ваши документы .
2. Переводы скрепляют просто степлером, не заворачивая уголок страниц и не проставляют на нем печать.
3.Дорогой перевод. Все нестандартные доки стоят где-то 70 грн за страницу (2.5 грн * на 30 строк) плюс еще надо платить за доп. распечатку. В среднем я заплатила 60 грн за страницу (приблизительно 70% стандартных доков, 30 % нестандартных)
4. Ошибки в переводе присутствуют- описки, орфографические и стилистически, но их было немного
Например, дата 14 января была «переведена» как 143 января.
5. Работают Пн-Пт с 10 до 18

[b:2i0ru38g]Плюсы Эксленга.[/b:2i0ru38g]
1. Дешевле Линго – 60 грн за страницу текста , за распечатку 2 экз ничего не взяли.
2. Хранят переводы (сколько не знаю)- можно будет подойти распечатать переводы (так же на ходу можно внести правки)
3. После моих правок их перевода, они его вычитали (для Линго я все исправления выделяла цветом, а после наученная горьким опытом общения с переводчиком Линго о каждой поменянной букве в названии фирмы, я сняла всю заливку с правок Эксленга ) и приняли ВСЕ мои правки БЕЗ замечаний (хотя мною было исправлено 40 % текста), а также исправили свои ошибки, которые я не заметила.
4. Без гонора, относятся хорошо к клиенту.
5. Когда я пришла забирать переводы меня спросили, хочу ли я, чтоб печати стояли на всех страницах и хочу ли я ,чтоб переводчик расписался написал свою фамилию и дату. ( В Линго мне сказали, что печати и т.д. ставят , как у них принято)- я на все ответила утвердительно , но мне дали полный выбор, что да как ставить на переводах.
6. Работают Пн-Пт с 9 до 19.
[b:2i0ru38g]
Минусы Эксленга.[/b:2i0ru38g]
1. Слабый перевод плюс делают массу ошибок в датах, ФИО, регистрационных номерах –пришлось исправлять половину перевода (потратила на вычитку и исправления 30 тыс. символов (с пробелами)12 часов). Можно было дополнения самим перевести, а потом отдать на вычитку бюро, т.к. предметы были переведены некорректно. Ошибки типа: дисциплина переведена как subject , а не как course, современная история как History of Present-day World, а не Modern History.
2. Дедлайны не соблюдают -на день-два опаздывают с заказом. Постоянно нужно контролировать процес –звонить, узнавать, т.к. например, могут забыть отослать имейл с переводом.

Комментариев нет

  1. [b:2y4aqzwz]Бюро переводов «Азбука»[/b:2y4aqzwz] г. Донецк.
    У них довольно низкие цены, сначала было очень вежливое обращение, обещали короткие сроки. НО переводы отдали только через месяц, т к то забыли одно приложение и диплом перевести. Надо заметитьь что доков у меня было 32))) и они запутались, т е никакой организации в вопросах делопроизводства. :roll:
    Дальше больше . У моего мужа специальность штамповщик пресса. Перевели они это как станочник-фальшивомонетчик))))).Я чуть со стула не упала. Меня перевели как доцента, хоть я и старший преподаватель, а во втором институте я ассистент, так вот
    они перевели меня как ассистента КАФЕДРЫ (я же не бумажки набираю на компе). Попросила перевети как ассистента профессора. Препдметы не стала уже менять в приложениях , т к не было времени. НАдеюсь что в Вене есть грамотный переводчик, который переведет неточности верно((( 8) И самое главное они позаверяли мне печати переводчика вместо просто печатей агентства. И хотели взять +350 грн.Я отказалась))). Так меня выставили чуть ли не как преступницу. начали орать вдвоем что я не понимаю их терминов!!!!(почему я должна их понимать не пойму?) и не правильно им все объяснила!!!!!
    В общем я ставлю им минус. СТрашно представить сколько ошибок там, но оправила т к все сроки жмут)))). общая стоимость 1700грн.

    Звонила во [b:2y4aqzwz]Франсе альянс[/b:2y4aqzwz]. Там оценили общую стоимость 4-5000!!!!!!!!!!! Туда не пошла уж очень дорого))))). Одно приложение выходить 185 грн.

  2. [quote="buffy86":3u91tt0f]
    Часто Линго упирается рогом и категорически не хочет менять свой перевод на ваш перевод в названиях дипломов, специализации, направления…[/quote:3u91tt0f]
    В принципе, их можно понять — т.к. если они заверяют перевод своей печатью, то несут за него ответственность. У Вас ведь нет диплома переводчика, который признается нотариусом? У них — есть, в этом их преимущество.
    Я делала переводы в бюро переводов OnTime http://ontime.in.ua (филиал на Троещине, удобно — недалеко от дома). Сделали быстро и качественно, заверка заняла один день.
    У меня есть диплом переводчика, и у нотариуса я зарегистрирована — но заверять сама перевод своих документов я не могу по закону, поэтому обратилась в бюро, с которым давно сотрудничаю. Единственное, перевод был на англ. (и анкету заполняла на английском, чтобы точно быть уверенной, что ошибки сведены к минимуму). Могу спокойно порекомендовать это бюро — работаю с ними уже 3 года, и никаких проблем с переводом и заверкой документов у них нет.

  3. [quote="buffy86":se650x7m]
    Минусы Линго
    [/quote:se650x7m]

    Update
    Недавно обновила справку с работы (поменялась дата и номер), так в Линго, в котором раньше обещали сделать такие изменения в переводе без вопросов, в неприятной форме (оно понятно, сумма заказа уже небольшая) сказали, что нужно делать сверку (стоимость- 50% от суммы переводов), т.е я еще раз плачу за перевод и ожидаю несколько дней. На просьбы об ускорении данного процесса бюро говорит о дополнительных деньгах за срочность. В справке слов 40 от силы, перевод у них уже есть, просто нет слов, т.к. в другом бюро, когда я говорила, что заказ срочный, мне шли навстречу.

  4. Я отдавал документы на перевод переводчику-фрилансеру. Девочка — дипломированный переводчик, перевод — очень хороший, нотариально заверяет и, если надо, делает апостиль. Но последний я не заказывал, так как не нужно было. Цены ниже, чем в Бюро переводов, и качество — отличное.
    Вот сайт [b:1ulsgeip]ulya.at.translatorscafe.com [/b:1ulsgeip]
    Там указаны и контакты.

  5. Рекомендую бюро переводов "Антей". Цены у них такие же, как и везде, качество на высшем ровне. Переводы выполнят точно в заявленный срок. Офисы находятся в центре Киева. Документы переводят максимально правильно и точно.
    Переводите документы в Антее и вы останетесь довольны. Это не реклама, я сам отдавал им документы на перевод, они перевели как надо и еще бесплатно проконсультировали меня по вопросу легализации документов.
    Телефоны:
    (044) 531-13-29 киевский городской
    (050) 011-89-49 мтс
    (067) 135-55-18 киевстар
    (063) 442-85-92 лайф
    Их сайт [url=http://antei.kiev.ua:8o44vxqu]antei.kiev.ua[/url:8o44vxqu]
    Я отдавал документы на перевод в офис по адресу ул.Горького 47, офис №20.
    Удачи!

  6. [quote="buffy86":2snm65bd]Решила написать про свой опыт перевода документов в Киеве в двух бюро переводов.

    Остановила свой выбор на двух конторах — в Линго делала перевод стандартных документов (свид. о рождении и документы, которые были маленькие по объему) , т.к. у них была заявлена цена 40 грн за стандартный док (свидетельства и дипломы без их дополнений), и где-то 2,5 грн за строчку нестандартного документа, т.е 70 грн за страницу. В Эксленге мне сказали, что 50 грн стандартный док (хотя когда я у них сдавала документы, девушка озвучила другому клиенту суму в 45 грн) и 60 за нестандартный –в Эксленге делала перевод больших нестандартных документов. Забегая вперед скажу, что оплатив, я пересчитала, сколько заплатила за 1 символ перевода, и вышло, что Линго стоил дороже Эксленга, хотя в Линго я делала практически одни стандартные доки, а в Эксленге нестандартные.

    Например, Линго сказал, что за 4 дополнения к диплому и сами дипломы возмет 800 грн, в Эксленге я переводила дополнения к дипломам + еще 10 массивных документов и мне выставили счет в 1200 грн, плюс не взяли за распечатку 2 экземпляра документов( в Линго распечатка страницы стоит порядка 2,5 грн , т.е еще мне пришлось заплатить 50 грн за вторые экземпляры 10 доков, т.к многие оригинальные документы на 1 страницу при переводе расположились на 2 страницах ).

    [b:2snm65bd]Плюсы Линго[/b:2snm65bd]
    1. Качественный перевод (с небольшим количеством ошибок)
    2. Во многих (не во всех документах) делают оформление перевода как в оригинальном документе (гербы, рамки)
    3. Пунктуальные и ответственные (не забывают отослать перевод на имейл,не срывают оговоренные сроки перевода).
    4. Заявлено 40 грн за перевод стандартного документа (но у них платная распечатка 2-го и более экзаемпляров перевода)
    5.Соглашаются делать правки в своих переводах типа изменения нотариального штампа, даты нотар. заверения и номера , который поставил нотариус ( правда эти правки нельзя им прислать по имейлу, а только лично дать документы в офисе, я например во всех вторых экземплярах меняла № который проставляет нотариус при заверении документа).
    6. Стоимость за перевод считают построчно- т.е.если документ небольшой, то, наверное, лучше переводить у них.
    7. Отсылают перевод вам на вычитку по вашему требованию.
    8. Хранят переводы 1-6 месяцев- можно будет подойти и за доп. плату распечатать переводы (так же на ходу можно внести правки)
    [b:2snm65bd]
    Минусы Линго[/b:2snm65bd]
    1.Если вы хотите вычитывать перевод и делать в нем правки, то КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендую Линго, особенно не несите ваши дипломы и дополнения к диплому, т.к. переводчик переведет ваши предметы как считает ЕМУ нужным и вы ничего не сможете доказать.
    Часто Линго упирается рогом и категорически не хочет ( при этом мило улыбаясь и слащаво обращаясь к вам) менять свой перевод на ваш перевод в названиях дипломов, специализации, направления , а т.к. Линго топорно переводит слово за словом, то при этом в переводе не сохраняется эквивалентности названия диплома, специальности и т.п. , в общем все самое важное для подающихся на иммиграцию . Свой отказ Линго объясняет просто -говорит , что ваш вариант неверный и точка.
    Также не хотят менять на синонимические значения например Notarial на Notary , аргументируя все какими-то общепринятыми правилами и своим большим опытом для перевода документов для многих стран.

    Мне позвонила менеджер и сказала, что они получили мое письмо и просто "в шоке от стольких исправлений" и что они сейчас будут обрабатывать мои правки, после менеджер снова мне позвонила и сказала, что мне нужно (МНЕ НУЖНО !!!) будет пообщаться с переводчиком по всем правкам и выяснить будет ли переводчик согласен на мои изменения или нет.
    Было потрачено кучу нервов на ожидание звонка от переводчика, а после – на долгие УГОВОРЫ (в мое рабочее время), чтоб переводчик утвердил мои исправления. Мы прошлись по всем моим исправлениям, даже если они дублировались, мне пришлось чуть ли в каждом случае выпрашивать, чтоб мои исправления были приняты. В конце концов, к сожалению, не все мои правки были учтены в финальном переводе, переводчик уперлась рогом и я тысячу раз пожалела, что не отнесла свои доки в менее толковое, но более сговорчивое бюро.
    В Линго сотрудники с гонором и к клиентом у них подход хоть и профессиональный, но показывают, что за ними всегда последнее слово и клиент только платит деньги за то, как они решили перевести ваши документы .
    2. Переводы скрепляют просто степлером, не заворачивая уголок страниц и не проставляют на нем печать.
    3.Дорогой перевод. Все нестандартные доки стоят где-то 70 грн за страницу (2.5 грн * на 30 строк) плюс еще надо платить за доп. распечатку. В среднем я заплатила 60 грн за страницу (приблизительно 70% стандартных доков, 30 % нестандартных)
    4. Ошибки в переводе присутствуют- описки, орфографические и стилистически, но их было немного
    Например, дата 14 января была "переведена" как 143 января.
    5. Работают Пн-Пт с 10 до 18

    [b:2snm65bd]Плюсы Эксленга.[/b:2snm65bd]
    1. Дешевле Линго – 60 грн за страницу текста , за распечатку 2 экз ничего не взяли.
    2. Хранят переводы (сколько не знаю)- можно будет подойти распечатать переводы (так же на ходу можно внести правки)
    3. После моих правок их перевода, они его вычитали (для Линго я все исправления выделяла цветом, а после наученная горьким опытом общения с переводчиком Линго о каждой поменянной букве в названии фирмы, я сняла всю заливку с правок Эксленга ) и приняли ВСЕ мои правки БЕЗ замечаний (хотя мною было исправлено 40 % текста), а также исправили свои ошибки, которые я не заметила.
    4. Без гонора, относятся хорошо к клиенту.
    5. Когда я пришла забирать переводы меня спросили, хочу ли я, чтоб печати стояли на всех страницах и хочу ли я ,чтоб переводчик расписался написал свою фамилию и дату. ( В Линго мне сказали, что печати и т.д. ставят , как у них принято)- я на все ответила утвердительно , но мне дали полный выбор, что да как ставить на переводах.
    6. Работают Пн-Пт с 9 до 19.
    [b:2snm65bd]
    Минусы Эксленга.[/b:2snm65bd]
    1. Слабый перевод плюс делают массу ошибок в датах, ФИО, регистрационных номерах –пришлось исправлять половину перевода (потратила на вычитку и исправления 30 тыс. символов (с пробелами)12 часов). Можно было дополнения самим перевести, а потом отдать на вычитку бюро, т.к. предметы были переведены некорректно. Ошибки типа: дисциплина переведена как subject , а не как course, современная история как History of Present-day World, а не Modern History.
    2. Дедлайны не соблюдают -на день-два опаздывают с заказом. Постоянно нужно контролировать процес –звонить, узнавать, т.к. например, могут забыть отослать имейл с переводом.[/quote:2snm65bd]

    Для перевода дипломов, нашла переводчика, который согласился подписать сделанный мною перевод. Да, он вычитывал, не соглашался, но когда я ему объясняла, почему так, он даже брал себе на заметку на будущее. Он переводил только стандартные документы (свидетельства о рождении, браке, паспорта и т.п.), где он меняет только личные данные.

Ответить