Такая засада — пару лет назад пришлось апостилировать свидетельство о рождении (в Казахстане). Свидетельство на русском, апостиль — на казахском. Для подачи документов на PR нужен перевод. Куда бечь в Монреале? На сайте OTTIAQ казахский не значится. Задумка еще была найти переводчика с русского с азиатской фамилией, но таких там тоже нет.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
Попробуйте позвонить переводчикам (в русских газетах), может они что-нибудь подскажут.
Спасибо! Уже нашла
[quote="Freckle":30yduzrq]Спасибо! Уже нашла
[/quote:30yduzrq]
Неужели кого то с казахского нашли?
Я делала перевод с казахского в Торонто. Мне надо было перевести штампы Алма-Атинского аэропорта для ПР. Сертифицированных переводчиков с казахского в Северной Америке нет
Вам может перевести любой знающий казахский человек(не родственнок), только надо будет заверить факт перевода нотариально. В инструкциях к ПР это написано.
У меня к документу прикреплен апостиль, его форма — на французском и казахском, а графы заполнены на казахском. Все, что на казахском в апостиле есть в самом документе, на русском. Так что нужен был переводчик, который бы заверил такой перевод.
Все что дублируется на анг или фр переводить вообще не надо. И заверять тоже. Любую не дублированную инфу надо переводить и заверять или у серт. переводчика или нотариально. Нотариусу не обязательно понимать заверенное, просто по факту. Так что если вам все заверили, то классно.
У нас в штампах было написано на казахском и еще раз на казахском, но кирилицей. Слово было одно: Алма-Ыты — его русские переводчики перевести не взялись
на самом деле можно еще в Оттаве перевести в посольстве. Но это не считается сертифицированным переводом, надо заверять.