Переводчики, преподаватели (ин. яз), объединяемся!

Всем привет!
У нас уже есть несколько «профессиональных» веток,давайте и мы поговорим о «наболевшем»
По ходу подсчета баллов возникло много вопросов. С чем-то разобралась, с чем-то нет.
Давайте думать вместе.

К примеру, раньше ВУЗ выдавал дипломы следующего образца «Переводчик, филолог, преподаватель». У моей сестры именно такой диплом. Засчитают ли в Вене доп. 6 баллов за образование или нет, если последние 2 года работаешь по специальности переводчик?
(Правда, когда я училась, ВУЗ уже разделил специальности «переводчик» и «преподаватель», так что мне больше повезло :))

Еще вопрос. Я пыталась сравнить предметы и часы своего ВУЗа и иностранного (Монреаль). Так и не разобралась…Совпадают у нас с ними большее кол-во дисциплин или нет? Потому как у них некоторые как отдельные предметы идут, а у нас точно помню что они в состав других предметов входили.

Комментариев нет

  1. Переводчики, а что вы написали в графе Principale langue d’enseignement в Demsnde de selection? Если написать урк, англ, нем, фр — не будет ли это слишком? Спасибо.

  2. Не переводчик, но отвечу. Будет слишком :D Впишите просто «украинский». Если бы вуз в Германии или во Франции находился — другое дело.
    Впрочем, это практически ни на что не влияет, но лучше их всё же не запутывать.

  3. [quote="Aedan":2guwj2hm]Не переводчик, но отвечу. Будет слишком :D Впишите просто «украинский». Если бы вуз в Германии или во Франции находился — другое дело.
    Впрочем, это практически ни на что не влияет, но лучше их всё же не запутывать.[/quote:2guwj2hm]

    +100, писать украинский, если это наш украинский вуз. Если это не было обучение на английском именно. Например, в Польше можно учить английскую филологию и выбрать язык преподавания англ. или польский. У нас нет такого выбора в Украине, так что только украинский вписывать :)

  4. [quote="Lidiia":27ppbzc5]Переводчики, а что вы написали в графе Principale langue d’enseignement в Demsnde de selection? Если написать урк, англ, нем, фр — не будет ли это слишком? Спасибо.[/quote:27ppbzc5]

    пишите. это только плюс. я закончила иняз фр+анг. и писала в языках препод. и укр, и фр, и анг. все ж дисциплины типа стилистики, языкознания, теор.грам., фонет. преподаются только на иност. языках. во всяком случае у нас было так. на интервью офицер ничего такого не уточнял. это логично

  5. народ, подскажите, очень прошу. По обоим дипломам (бакалавра + специалиста) я переводчик, отправлять эти дипломы в орден надо, или можно этот шаг пропустить и сразу слать вместе с остальными доками в Монреаль?

    почти собрал все документы и тут выясняется про орден переводчиков…

    заранее спасибо

  6. [quote="Vova&Inna":qfjxnlcp]народ, подскажите, очень прошу. По обоим дипломам (бакалавра + специалиста) я переводчик, отправлять эти дипломы в орден надо, или можно этот шаг пропустить и сразу слать вместе с остальными доками в Монреаль?

    почти собрал все документы и тут выясняется про орден переводчиков…

    заранее спасибо[/quote:qfjxnlcp]
    не надо. Просто среди прочих формуляров заполните тот, что Вы в курсе, что профессия регулируемая и все.

  7. Ребята, переводчики с англ., подскажите пожалуйста, те кто проходил уже интервью. Какие именно вам задавали вопросы на англ.
    И еще один вопрос. Если не удадось найти ни одного оффра по спец переводчик англ-рус-укр. (в основном все франц-англ), что говорить офицеру? СПАСИБО

  8. [quote="Canard Sauvage":20y2sbmw]Ребята, переводчики с англ., подскажите пожалуйста, те кто проходил уже интервью. Какие именно вам задавали вопросы на англ.
    И еще один вопрос. Если не удадось найти ни одного оффра по спец переводчик англ-рус-укр. (в основном все франц-англ), что говорить офицеру? СПАСИБО[/quote:20y2sbmw]
    http://www.razgovory.com/ru/forum/viewt … c&start=90 [b:20y2sbmw]вот тут было обсуждение этой темы[/b:20y2sbmw]
    я закончила ин.яз, английский, французский, 7 лет назад, французский никогда не использовала в работе, сказалось отсутствие практики, поэтому его уровень у меня был ну очень средний на момент подачи документов. Работала секретарем-переводчиком, английский-русский-румынский. При подаче документов, однако, я напирала на то, что намерена быть именно переводчиком английский-французский по приезду в Канаду. Прекрасно понимая свою ситуацию с уровнем французского я изучила все по поводу вступления в Орден, так как знала, что офицер будет меня спрашивать в этом направлении. На интервью мне необходимо было убедить офицера, что я мамой клянусь, но франсэ изучаю что аж пар из ушей, потому что в Квебеке хочу работать с этой парой языков. Для этого я ходила в альянс, чтобы показать сертификаты о прохождении курсов, кроме того я для собственной уверенности сдала на TEFAQ, результат экзамена был неплохой и баллы выше чем последний курс пройденный мною в альянсе. То есть, при возникновении вопросов со стороны офицера насчет реальных шагов в усовершенствовании языка у меня было что ему ответить.
    Теперь о самом интервью — как я и предполагала вопросы офицера были предсказуемы, опыт работы в качестве переводчика? кем хотите там быть? что для этого делаете? какова ситуация на рынке труда в этой сфере? есть ли Орден для этой профессии и что я о нем знаю?
    Я отвечала, что прекрасно осознаю, что франсэ у меня недостаточно сильный на данный момент чтобы работать в области переводов. НО это на данный момент. По приезду в Квебек буду работать в любом направлении, лишь бы повысить уровень франсэ, что будет не так сложно в франкоговорящей среде. Параллельно сделаю эвалюасьон своего диплома филолога и подам заявление на вступление в Орден.
    Показывала офицеру предложения по работе переводчика в Монреале. Говорила, что ситуация на рынке труда для переводчиков очень благоприятная, доказывала статистическими данными. Дала ему понять, что иллюзий не строю и понимаю, что для хорошего места работы нужен местный опыт и отличное знание языка, однако уверила его, что бью копытом в этом направлении.
    Интервью прошло быстро, минут 20 наверное, не больше, главное четко показать, что знаешь какие шаги предпринимать по приезду и что уже сделала на данном этапе чтобы облегчить адаптацию. Прошли интервью в сентябре прошлого года. Уедем летом.
    Недавно написала письмо в Орден, спрашивала могу ли я претендовать на вступление если чистым переводчиком я не работала, то есть моя позиция секретарь, но львиная доля моих обязанностей составляет перевод контрактов, документации и т.п. Могу ли я предоставить эти документы как образцы своей работы. Если читали инфу об Ордене знаете что там надо предоставить определенный объем сделанных вами переводов. Из Ордена мне ответили спустя пару часов, расписали по полочкам.
    Извините если я тут водички налила, надеюсь что-то из моего ответа вам пригодится.

  9. Как вы всё хорошо описали. У меня такая же ситуация — только англ, нем, франц, франце тоже не на очень высоком уровне, но буду подтягивать. Буду так же готовиться к интервью)

  10. Кстати, принимайте меня в свои ряды.
    После многолетнего перерыва устроился переводчиком. В дипломе у меня, правда, часов маловато по переводу, и вообще я вагон, моя специальность на наши баллы не влияет, но хочу попасть в OTTIAQ, так что буду восстанавливать переводческий стаж.

Ответить