Переводчики, преподаватели (ин. яз), объединяемся!

Всем привет!
У нас уже есть несколько «профессиональных» веток,давайте и мы поговорим о «наболевшем»
По ходу подсчета баллов возникло много вопросов. С чем-то разобралась, с чем-то нет.
Давайте думать вместе.

К примеру, раньше ВУЗ выдавал дипломы следующего образца «Переводчик, филолог, преподаватель». У моей сестры именно такой диплом. Засчитают ли в Вене доп. 6 баллов за образование или нет, если последние 2 года работаешь по специальности переводчик?
(Правда, когда я училась, ВУЗ уже разделил специальности «переводчик» и «преподаватель», так что мне больше повезло :))

Еще вопрос. Я пыталась сравнить предметы и часы своего ВУЗа и иностранного (Монреаль). Так и не разобралась…Совпадают у нас с ними большее кол-во дисциплин или нет? Потому как у них некоторые как отдельные предметы идут, а у нас точно помню что они в состав других предметов входили.

Комментариев нет

  1. О! Ура! Наконец-то и у нас профессиональная ветка появилась :)

    У нас и у паровоза, и у вагончика в дипломе жуть написана — «Филолог. Преподаватель по специальности филология» :shock: Но паровоз подавался как переводчик (5 лет опыта работы + куча переводческих дисциплин во вкладыше, сравнивали с требованиями Ордена переводчиков, большая часть совпадает). И потом, при вступлении в Орден есть опция: если образование не переводческое, но смежное (филология, языки, журналистика), то в Орден принимают, если есть опыт работы переводчиком больше скольки-то лет (2х, что ли :roll:)
    Так что мне кажется, у вас все должно получиться, если опыт работы есть. Мы тоже надеемся, что нам +6 баллов за специальность засчитают :D

  2. Сравните программы обучения.
    http://www.etudes.umontreal.ca/index_fi … _desc.html

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.

  3. Принимайте к себе. А у меня опыт работы переводчиком есть, но уже больше 5 лет прошло. :( Так что доп. быллов не бужет, наверное. Правда, есть возможность указать опыт работы волонтером в последние 5 лет, только какие документы для этого нужны? Я могу предоставить официальные письма от организаций, с которыми я работала волонтером. Засчитают ли?

  4. [quote="Olga&Maxx":3dagy26x]Засчитают ли?[/quote:3dagy26x]
    Сейчас для подтверждения стажа требуется подтверждение в виде документов по уплате налогов. Волонтерство такого не предполагает, поэтому есть большие сомнения, что засчитают этот опыт. К тому же, должно быть стажа в общей сложности не меньше года.

  5. [quote="NIK-1980":345xw13m]

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:345xw13m]
    а откуда эта цитата взята?

  6. [quote="Сергевна":3j45cail]Принимайте к себе :) здравствуйте!
    Господа, а если в трудовой написана всякая чушь (типа, менеджер по работе с зарубежными клиентами, инженер), но в рек.письме указано, что суть работы — переводчик. Это посчитают?[/quote:3j45cail]
    TaniKa чуть выше давала ссылку на аналогичную темку из 4 страниц, почитайте ее обязательно, там многие форумчане расписывают свой опыт.
    На самом деле все зависит от умения грамотно продумать и построить свою речь в нужном направлении.
    Судя по опыту других, рекомендательных писем должно хватить в качестве документального доказательства. Можно еще взять список служебных обязанностей на работе.
    А вы работаете с какими языками?

  7. [quote="Сергевна":2o4cvmmc]Принимайте к себе :) здравствуйте!
    Господа, а если в трудовой написана всякая чушь (типа, менеджер по работе с зарубежными клиентами, инженер), но в рек.письме указано, что суть работы — переводчик. Это посчитают?[/quote:2o4cvmmc]

    Можно еще примеры переводов с собой на интервью принести :)

  8. [quote="to-canada":2rn5hlxc][quote="NIK-1980":2rn5hlxc]

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:2rn5hlxc]
    а откуда эта цитата взята?[/quote:2rn5hlxc]

    С GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION. Недавно произошли изменения для переводчиков,раньше язык переводов не имел значения.

  9. [quote="Bresja":3hu567de]
    Можно еще примеры переводов с собой на интервью принести :)[/quote:3hu567de]

    Вы полагаете, станут это смотреть? Читать? А то их есть у меня, кааак принесу… )))

  10. [quote="NIK-1980":1spwr4vm][quote="to-canada":1spwr4vm][quote="NIK-1980":1spwr4vm]

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:1spwr4vm]
    а откуда эта цитата взята?[/quote:1spwr4vm]

    С GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION. Недавно произошли изменения для переводчиков,раньше язык переводов не имел значения.[/quote:1spwr4vm]
    Conditions d’accès à la profession
    Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation [b:1spwr4vm]dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles [/b:1spwr4vm]
    ou
    un diplôme universitaire dans une discipline connexe, telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique, et deux ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:1spwr4vm]au moins[/b:1spwr4vm] [b:1spwr4vm]une des deux langues officielles[/b:1spwr4vm]
    ou
    cinq ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:1spwr4vm]au moins [/b:1spwr4vm][b:1spwr4vm]une des deux langues officielles[/b:1spwr4vm] sont exigés.
    http://www5.hrsdc.gc.ca/noc/Francais/CN … &val1=5125
    По NOC переводчик в Канаде должен знать как минимум с 1 из 2 официальных языков. Так что по сути изменений не произошло. Просто прописали дополнительно на всякий случай.

  11. [quote="to-canada":1a42y9id][quote="NIK-1980":1a42y9id][quote="to-canada":1a42y9id][quote="NIK-1980":1a42y9id]

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:1a42y9id]
    а откуда эта цитата взята?[/quote:1a42y9id]

    С GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION. Недавно произошли изменения для переводчиков,раньше язык переводов не имел значения.[/quote:1a42y9id]
    Conditions d’accès à la profession
    Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation [b:1a42y9id]dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles [/b:1a42y9id]
    ou
    un diplôme universitaire dans une discipline connexe, telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique, et deux ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:1a42y9id]au moins[/b:1a42y9id] [b:1a42y9id]une des deux langues officielles[/b:1a42y9id]
    ou
    cinq ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:1a42y9id]au moins [/b:1a42y9id][b:1a42y9id]une des deux langues officielles[/b:1a42y9id] sont exigés.
    http://www5.hrsdc.gc.ca/noc/Francais/CN … &val1=5125
    По NOC переводчик в Канаде должен знать как минимум с 1 из 2 официальных языков. Так что по сути изменений не произошло. Просто прописали дополнительно на всякий случай.[/quote:1a42y9id]

    Вот так этот абзац звучал раньше, это кардинальные изменения.
    Les baccalauréats en traduction peuvent tous être évalués à la Liste des domaines de formation, indépendamment des langues concernées (ex : français et anglais, arabe et français, mandarin et russe).

  12. [quote="Сергевна":3k07d0vr][quote="Bresja":3k07d0vr]
    Можно еще примеры переводов с собой на интервью принести :)[/quote:3k07d0vr]

    Вы полагаете, станут это смотреть? Читать? А то их есть у меня, кааак принесу… )))[/quote:3k07d0vr]

    Как официальное подтверждение опыта, разумеется, нет, а как дополнительный повод поговорить о вашей профессиональной пригодности — вполне :) Приносят же люди фотографии на интервью, показывают, чтобы разрядить обстановку — идеальный вариант.

  13. [quote="NIK-1980":hei1wuwf][quote="to-canada":hei1wuwf][quote="NIK-1980":hei1wuwf][quote="to-canada":hei1wuwf][quote="NIK-1980":hei1wuwf]

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:hei1wuwf]
    а откуда эта цитата взята?[/quote:hei1wuwf]

    С GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION. Недавно произошли изменения для переводчиков,раньше язык переводов не имел значения.[/quote:hei1wuwf]
    Conditions d’accès à la profession
    Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation [b:hei1wuwf]dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles [/b:hei1wuwf]
    ou
    un diplôme universitaire dans une discipline connexe, telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique, et deux ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:hei1wuwf]au moins[/b:hei1wuwf] [b:hei1wuwf]une des deux langues officielles[/b:hei1wuwf]
    ou
    cinq ans d’expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend [b:hei1wuwf]au moins [/b:hei1wuwf][b:hei1wuwf]une des deux langues officielles[/b:hei1wuwf] sont exigés.
    http://www5.hrsdc.gc.ca/noc/Francais/CN … &val1=5125
    По NOC переводчик в Канаде должен знать как минимум с 1 из 2 официальных языков. Так что по сути изменений не произошло. Просто прописали дополнительно на всякий случай.[/quote:hei1wuwf]

    Вот так этот абзац звучал раньше, это кардинальные изменения.
    Les baccalauréats en traduction peuvent tous être évalués à la Liste des domaines de formation, indépendamment des langues concernées (ex : français et anglais, arabe et français, mandarin et russe).[/quote:hei1wuwf]
    Все ясно, спасибо!

  14. Пыталась разобраться с канадскими предметами (курсами), сравнивая свой диплом с их. Правильно ли я поняла, что obligatoire — эти предметы обязательно надо пройти, а option — по желанию? или как? и тогда получается, что из обязательны только:

    1) Сложности французского письма
    2) Лингвистическое взаимодействие
    3) Анализ текста
    4) Техника редактирования
    5) Документальное и терминологическое исследование
    6) Методика перевода
    ?) Перевод общий
    8) Информационный средства обработки языков (я так поняла это имеются ввиду софт — media player, winamp и т.д.)
    ___________________________________
    9) История перевода
    10) Терминология и терминография
    11) Перевод (продвинутый уровень)
    12) Средства обработки данных, продвинутый уровень
    13) Повторения материала «тексты»
    ___________________________________
    14) Современные теории перевода
    15) Профессиональное редактирование
    16) Перевод и адаптация
    17) Профессиональные реалии
    ___________________________________

    Или что-то я не правильно понимаю?

  15. Есть определённое количество обязательных и определённое — «опциональных». Это определённое количество вы всё равно должны пройти. Только имеете право выбирать их из обширного списка курсов.

    Этот русский список ваш, он откуда?

  16. [quote="NIK-1980":12bixo3t]Сравните программы обучения.
    http://www.etudes.umontreal.ca/index_fi … _desc.html

    Seuls les diplômes universitaires de 1er cycle de 3 ans ou plus (ou de cycles supérieurs) en traduction dont les cours sur le transfert linguistique incluent le français ou l’anglais (ex. français et anglais, français et espagnol, anglais et mandarin) obtiennent les points au domaine de formation Traduction à la Liste des domaines de formation.[/quote:12bixo3t]

    Отсюда. Хочу быть уверенной, что мой диплом переводчика (я училась заочно 5,5 лет) соответствует ИХ диплому (хотя бы 3 летнему).

  17. Я думаю, что соответствие дипломов — это полдела, даже если диплом засчитают, всё равно для вступления в орден нужно предоставить достаточно большой объём переводов и провести сколько-то там, не помню точно, часов с их переводчиком для «этической адаптации». Многие компании не требуют даже сверять дипломы — мои хорошие знакомые, семья филологов, уже 5 лет в Квебеке, спокойно работают за достойные деньги.

  18. По поводу структуры диплома в UdeM:

    L’orientation générale comprend 51 crédits obligatoires, 33 à option et 6 au choix. L’orientation COOP comprend 51 crédits obligatoires, 33 à option et 6 au choix. Les étudiants de cette dernière orientation doivent aussi effectuer avec succès les stages hors programme TRA 2001, TRA 3001 et TRA 3002 (Stage en milieu de travail 1, 2 et 3).

    Большинство предметов ничему не соответствует, можно получить несколько эквиваленсов, то есть уменьшить срок учёбы на один семестр в среднем. Например по грамматике английского, истории перевода, English Composition или ещё что-нибудь из общей лингвистики. Говорю из своего опыта и опыта других студентов-иммигрантов.

    Например, Outils informatiques des langagiers это:

    Access 2007, LogiTerm, TextStat, AntConc, SDLX, Antidote и продвинутый Word. Ни о каком софте речи нет.

    Я там учусь на последнем, третьем, курсе. «Свежих» иммигрантов всех национальностей только 5, и никто из нас пока даже стажировки не смог получить, несмотря на хорошие оценки, в то время как большинство местных уже нашли постоянные места. Хотелось бы узнать, знакомые Сергевны переводчиками работают в местной компании, или просто для русскоговорящих? Или вообще не переводчиками? В OTTIAQ вступить-то не проблема, а вот что потом? Давать объявления в русские газеты?

    Кто поделится историями успеха русскоговорящих переводчиков в Монреале? Для поднятия тонуса?

  19. Я знаю пять русскоговорящих переводчиков.

    Одна переводит с французского на английский.
    Второй — с английского на французский.
    Третий ударился в архивистику и только временами балуется переводами от старых заказчиков.
    Четвёртый вот уже 10 лет сидит в Бэлле и программирует пэйджеры.
    Пятая оставила надежду найти работу переводчиком и перешла на другую должность (хоть и в той же области), требующую несколько иной набор навыков.

    Как там тонус?

  20. [quote="hikari":26065ean]Например, Outils informatiques des langagiers это:

    Access 2007, LogiTerm, TextStat, AntConc, SDLX, Antidote и продвинутый Word. Ни о каком софте речи нет. [/quote:26065ean]
    Аксес — не очень ясно, зачем он переводчикам. Хотя до кучи, наверное, сойдёт.
    LogiTerm мне пока нигде не попадался. Хотя не исключаю, что в каких-то редких компаниях он и используется.
    TextStat, AntConc — это скорее личные инструменты анализа текста. Потенциальным работодателям эти программы ничего не скажут.

    Помимо SDLX (который уже совсем скоро заменит новая версия Trados Studio) неплохо бы знать DVX, MemoQ и Multiterm. Закусить можно знанием Passolo.

    Продвинутые навыки Офиса — это маст. Неплохо бы иметь представление о FrameMaker и InDesign, а также конвертации всех возможных форматов в CAT compatible formats. Ну, там, XML, Xliff…

    Знаешь, почему иммигранты стажировку не нашли? Потому что они иммигранты и говорят с акцентом. Переделай своё СВ на местный манер. Так, чтобы при его чтении была полная уверенность, что ты канадка.
    Адаптируй имя. Если ты Маша Кузнецова, назовись Marie-Pierre Forgeron. Убеждай всех вокруг, что французский (или какой у тебя первый?) ты знаешь с детства, потому что твоя бабушка француженка. Забудь, что ты из России.

    Настройся. Представь себя на месте работодателя, которому пишет девушка по имени Юмул Капур из Филиппин и просит взять её русским переводчиком. Как эта девушка должна себя вести, чтобы ты её взяла (=потратила на неё время и деньги)? Или хотя бы не выкинула её резюме в корзину сразу же по прочтении имени.

  21. ребята, посоветуйте, пожалуйста. ситуация такая: я в 2005 г.окончила ин.яз.фр-англ.сразу после института работала в тех.вузе на кафедре ин.яза лаборантом, через год дали часы англ.по совместительству, еще через год переехала в другой город, где год проработала в школе учителем англ., уволилась в 2008 и до сегод.дня включительно работаю на курсах препод.франсе. но с 2008 по трудовой нигде не числюсь, курсы отказались оформить, справку, что работаю у них, естественно тоже не дали. в certificat написала, что работаю на курсах, но документов предоставить не могу. что говорить на интервью? правду? как быть? ПОМОГИТЕ

  22. to hikari:
    ребята работают в Квебек-граде именно переводчиками — переводят сайты (с англ. на франц., с франц. на англ — в общем, чтоб было 2 гос.языка в итоге), конечно, не сразу устроились, но мыкалисть на low-paid где-то с полгода всего как приехали.
    Действительно, нужно не бояться рекламировать себя и подстраиваться под их манеру писать и изъясняться — полагаю, если Вы действительно классно разбираетесь в реалиях языка, то немного пооботрётесь, как приедете, вникнете в тонкости, и всё устроится.

  23. [quote="Сергевна":28g5t7gn]Я думаю, что соответствие дипломов — это полдела, даже если диплом засчитают, всё равно для вступления в орден нужно предоставить достаточно большой объём переводов и провести сколько-то там, не помню точно, часов с их переводчиком для «этической адаптации». Многие компании не требуют даже сверять дипломы — мои хорошие знакомые, семья филологов, уже 5 лет в Квебеке, спокойно работают за достойные деньги.[/quote:28g5t7gn]

    Мне пока главное, чтоб 6 баллов за специальность дали. А дальше видно будет. Если все получится и переедем,я еще одно высшее хочу получить.

  24. [quote="semka":7ei3fn86]в certificat написала, что работаю на курсах, но документов предоставить не могу. что говорить на интервью? правду? как быть? ПОМОГИТЕ[/quote:7ei3fn86]

    Скажите, а где именно в анкете Вы написали, что нет докуметов, но Вы работали? там вроде такой графы и нету? А доку Вы отправляли после 2 февраля?

  25. [quote="ksuharik":1ohnslkv]Мне пока главное, чтоб 6 баллов за специальность дали. А дальше видно будет. Если все получится и переедем,я еще одно высшее хочу получить.[/quote:1ohnslkv]

    ну да, ну да

  26. [quote="Сергевна":f44u7xbh][quote="ksuharik":f44u7xbh]Мне пока главное, чтоб 6 баллов за специальность дали. А дальше видно будет. Если все получится и переедем,я еще одно высшее хочу получить.[/quote:f44u7xbh]

    +100[/quote:f44u7xbh]
    я тоже такого мнения )))
    Интервью прошли, теперь по плану — второе высшее, в другой области.
    Но как оказывается — с этим целая куча проблем!

  27. Скажите, а опыт работы, который орден спрашивает

    [quote:2tj537mj] 5. Avez-vous au minimum cinq années d’expérience en traduction?[/quote:2tj537mj]
    должен быть именно в Квебеке? Или неважно где?
    просто для информации :roll:

  28. [quote="Сергевна":8v6d9yle][quote="semka":8v6d9yle]в certificat написала, что работаю на курсах, но документов предоставить не могу. что говорить на интервью? правду? как быть? ПОМОГИТЕ[/quote:8v6d9yle]

    Скажите, а где именно в анкете Вы написали, что нет докуметов, но Вы работали? там вроде такой графы и нету? А доку Вы отправляли после 2 февраля?[/quote:8v6d9yle]

    ну и что, что нет. там где про работу пункт, вот там и писала. не в этом был мой вопрос. доки отправляли 9 сентября. аккюзе получили в ноябре

  29. To Сергевна:

    ??? Я уже в Монреале, и не первый год. Офицер на интервью поставила франкофона и переводчика без проблем.

    Сейчас как раз время пришло вплотную поисками работы [b:35ie4kyw]по специальности [/b:35ie4kyw]заниматься.

    To Merlion:

    Имя местное в CV написать — это да, гарантия интервью. Интересно, на самом деле можно так сделать? Мне кажется, что это шутка…

    CV у меня местное, составляли вместе с консультантом в универе. По другим специальностям работает, а по переводу — нет.

    Мне кажется, устроиться здесь переводчиком можно либо по знакомству, либо нужно невероятное везение. Что-то вроде истории с экзаменами на госслужбу, где их успешное прохождение означает только то, что ты будешь записан в «pool». А дальше — лотерея, чей номер выпадет.

  30. to Hikari:
    Я видела, что Вы уже в Монреале :) обращалась, скорее, ко всем с лозунгом «не пропадём» :) Мне кажется, что человек, сумевший выжить в нашей стране, сможет выжить и в любой другой — и гораздо меньшими усилиями. Ну и везение, конечно :) хотя мы сами кузнецы своего везения, уж простите за перефраз…

  31. А кто-нибудь планирует работать преподавателем английского? Я читала на этом форуме много материалов на эту тему, много отрицательных. Но думаю на первое время как раз об этом. У меня 5 лет опыт работы преподавателем в языковой школе.
    А потом тоже планирую другое образование получать. Но у меня пара — английский-немецкий, так что с француским я сразу пролетаю.

  32. [quote="hikari":lwhpx860]Имя местное в CV написать — это да, гарантия интервью. Интересно, на самом деле можно так сделать? Мне кажется, что это шутка…[/quote:lwhpx860]В каждой шутке есть доля правды. Почему китайцы без проблем называют себя Ричардами и Максами, а мы не можем?
    Франсизировать можно по-разному.
    Natalia — Nathalie
    Svetlana — Claire, Lyne
    Olga — Aurélie
    Yana — Yannick
    Elena — Hélène

    Фамилии тоже таким же образом адаптируются, чтобы было близко к оригиналу, но выглядело по-местному.
    Кузнецова — Cousnet
    Михайлова — Michel
    Пряник — Pranique
    Проклова — Proulx-Claveau

    Можно фамилии написать с польским спеллингом и англицизировать имя. Тут такие часто выглядят местными из-за многочисленных польских иммигрантов, приехавших в первой половине прошлого века. А в какой-нибудь Альберте и Манитобе чуть ли не каждый третий с польской или украинской фамилией.
    Helen Panikowski, Karen Wojzehowski

    [quote:lwhpx860]Мне кажется, устроиться здесь переводчиком можно либо по знакомству, либо нужно невероятное везение. Что-то вроде истории с экзаменами на госслужбу, где их успешное прохождение означает только то, что ты будешь записан в «pool». А дальше — лотерея, чей номер выпадет.[/quote:lwhpx860]Я работаю уже во втором переводческом агенстве здесь. Вижу, что выбирают по двум критериям: опыту и качеству. Если нет опыта, то качество проверяют тестами. Чтобы дойти до тестирования, надо своим резюме доказать им, что они на тебя не зря потратят время (=деньги).
    У тебя в СВ упомянуты хоть какие-нибудь проекты?
    — перевела благотворительный сайт
    — переводила резюме иммигрантов
    — вычитала французский сайт «первого канадского русскоязычного канала» и меню русских ресторанов
    — синхронно переводишь мессы в церкви для неговорящего на языках населения
    — работала гидом-переводчиком по Монреалю для приехавших в разведку друзей или для новых иммигрантов
    — участвовала в конкурсах переводов
    — на таком-то переводческом форуме оказывала помощь в переводах и терминологии коллегам-переводчикам из других стран
    — перевела субтитры таких-то фильмов

    Чем серьёзнее опыт, тем выше интерес потенциального работодателя.

    Меня кстати полтора года назад позвала стажироваться переводчиком студенческая рекламная организация лавальского универа. Причём именно это я у них и не просила. Пришла поговорить по другому вопросу, они дали мне сходу тест на перевод с французского на английский (который у меня слабее), и через пару недель позвали на стажировку. Пришлось отказаться, потому что не было такой цели. Я там даже к тому моменту уже не училась, а они обычно берут тех, кто учится в том универе и кому по учёбе положена стажировка. Это к тому, что стоит поспрашивать в службе тредоустройства самого университета и в прилегающих к нему организациях.

    P.S.: Я к найму переводчиков отношения не имею. По личным вопросам писать мне в личку бесполезно. Всё, что знаю, пишу на форуме.

  33. [quote="Merlion":2qxf6v4y]А в какой-нибудь Альберте и Манитобе чуть ли не каждый третий с польской или украинской фамилией.[/quote:2qxf6v4y]Вот кстати и прекрасное доказательство:

    [url=http://www.thestar.com/news/canada/article/849576bit-of-an-odd-situation-police-find-bears-guarding-pot-crop?bn=1:2qxf6v4y]Дэн Москалюк[/url:2qxf6v4y] нашёл тех самых 13 медведей, сторожащих плантацию марихуаны.

  34. [quote="Merlion":aga8pxwp][u:aga8pxwp]Франсизировать[/u:aga8pxwp] можно по-разному.
    ….
    Фамилии тоже таким же образом [u:aga8pxwp]адаптируются[/u:aga8pxwp], чтобы было близко к оригиналу, но выглядело по-местному.

    Можно фамилии [u:aga8pxwp]написать[/u:aga8pxwp] с польским спеллингом и англицизировать имя.
    [/quote:aga8pxwp]
    Merlion, спасибо за советы!!!
    Хотела уточнить по поводу адаптации имен.
    Допустим, в резюме написать можно что угодно, но официально то имя останется прежним, или тут речь идет о смене ФИО вообще «по полной программе»? Насколько я поняла, сменить его можно уже при получении паспорта, а ПР такой возможности не дает (или я неправа?) Спасибо!

    По поводу упомянутых проектов — подпишусь под каждым словом! Пока училась, работала в своем же универе 4 года, занималась переводами, редактированием, написанием текстов для газеты, интервью, оказывала помощь приезжающим гостям универа, адаптация+язык ))) (это и выгулы по городу, и помощь при заселении и т.д.) Все это можно и нужно использовать при поиске первой работы.

    Кстати, если кто захочет «отработать проект» на мне — перевести резюме, синхронно что-нибудь попереводить (только не мессы ;)), поработать гидом-переводчиком по Монреалю и т.д. — я всеми конечностями «за» :s77:

  35. Tanika, Merlion!
    Совершенно согласна! Если поставить цель и использовать любую твозможность зацепиться — всё реально, и «лотерея» или знакомства тут совершенно ни при чём. В Канаде, правда, не была, но имею американский опыт: приехала по приглашению работать в универ в Миннеаполисе преподавателем русского, а в итоге взялди как препод. английской грамматики. Так что всё возможно :)

  36. Адаптация имени делается временно и только с целью пройти первый этап отсева.
    Если попросят уже официальные документы и спросят, а кто это в них (может, и не спросят), скажите, что в них ваше официальное имя, а в резюме было адаптированное — чтобы западным заказчикам легче читалось.

    В Квебеке вы так сразу поменять спеллинг не сможете. Надо ждать год после получения гражданства.

  37. Принимайте и нас!

    5 лет фриланса в качестве ЧП. Все задокументировано справками из налоговой с указанием дохода и письмами о выплате социальных взносов. Языки англ. и франц. активные.

    Подаемся по программе Travailleur Autonome через Монреаль. Ждем вызова на собеседование.

    Подали документы в Орден в январе. Ждем записи на лето.

  38. [quote="olga&igor":15dsmg2w]Принимайте и нас!

    5 лет фриланса в качестве ЧП. Все задокументировано справками из налоговой с указанием дохода и письмами о выплате социальных взносов. Языки англ. и франц. активные.

    Подаемся по программе Travailleur Autonome через Монреаль. Ждем вызова на собеседование.

    Подали документы в Орден в январе. Ждем записи на лето.[/quote:15dsmg2w]

    Извините, но мы тут в соседних темках обсуждали, что сейчас документы рассматривать-то начинают только через 3-4 месяца. Так что летом будем только приглашение на интервью ждать :) Или вы не в январе отправили документы?

  39. Ув. К. Сухарик,

    Мы подались в июле 2010. В Монреаль, не в Вену. По программе для самозанятых специалистов (Gens d’affaires). Там свое расписание проведения собеседований, не такое, как в Вене. Наше, предоположительно, будет только осенью.

    А в январе отправили доки в Орден (OTTIAQ).

    Спасибо за внимание ;-)

  40. ребята, коллеги!
    может кто-то прояснить, нужно ли нам, преподавателям франсе, англе, вступать в какие-то ордена или готовить «особые» документы для интервью. в голове уже каша после всего прочитанного.
    или уже будучи в Квебеке подтверждать свой диплом, сдавая какие-то экзамены, для получения разрешения работать преподавателем
    спасибо заранее

  41. [quote="semka":2zditaye]ребята, коллеги!
    может кто-то прояснить, нужно ли нам, преподавателям франсе, англе, вступать в какие-то ордена или готовить «особые» документы для интервью. в голове уже каша после всего прочитанного.
    или уже будучи в Квебеке подтверждать свой диплом, сдавая какие-то экзамены, для получения разрешения работать преподавателем
    спасибо заранее[/quote:2zditaye]

    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … cs/D19.pdf

  42. здравствуйте. по специальности — филолог, английский язык и литература. в дипломе указано, что могу работать переводчиком, учителем, научн. сотрудником, секретарем. училась 5 лет. закончила в 2009. стажа работы по специальности еще нет. могу подаваться как переводчик? диплом вроде «свежий»?

  43. [quote="lenza":3p75h2by]здравствуйте. по специальности — филолог, английский язык и литература. в дипломе указано, что могу работать переводчиком, учителем, научн. сотрудником, секретарем. училась 5 лет. закончила в 2009. стажа работы по специальности еще нет. могу подаваться как переводчик? диплом вроде «свежий»?[/quote:3p75h2by]

    Многие с подобными дипломами подавались как переводчики (и успешно проходили интервью). Но все-таки очень желательно иметь опыт работы по переводчиком, потому что дать вам 6 баллов за специальность или нет — остается на усмотрение им. офицера.

  44. Народ! Подскажите, у кого есть инфа об экзаменах по фр., кот. нужно сдавать в Квебеке, чтобы иметь право преподавать в школе!

    Огромные спасибища а ляванс!

    Игорь

Ответить