Переводчики, преподаватели (ин. яз), объединяемся!

Всем привет!
У нас уже есть несколько «профессиональных» веток,давайте и мы поговорим о «наболевшем»
По ходу подсчета баллов возникло много вопросов. С чем-то разобралась, с чем-то нет.
Давайте думать вместе.

К примеру, раньше ВУЗ выдавал дипломы следующего образца «Переводчик, филолог, преподаватель». У моей сестры именно такой диплом. Засчитают ли в Вене доп. 6 баллов за образование или нет, если последние 2 года работаешь по специальности переводчик?
(Правда, когда я училась, ВУЗ уже разделил специальности «переводчик» и «преподаватель», так что мне больше повезло :))

Еще вопрос. Я пыталась сравнить предметы и часы своего ВУЗа и иностранного (Монреаль). Так и не разобралась…Совпадают у нас с ними большее кол-во дисциплин или нет? Потому как у них некоторые как отдельные предметы идут, а у нас точно помню что они в состав других предметов входили.

Комментариев нет

  1. [quote="Monrêveal":3h8aao9r][b:3h8aao9r]Afrikanka[/b:3h8aao9r], спс)

    [quote="Lidiia":3h8aao9r][quote="Monrêveal":3h8aao9r]всем привет,друзья-переводчики :) у меня такой вопрос, имею диплом инженера ВУЗа и диплом о дополнительном (к высшему образовании), который я получил в том же ВУЗе, посещая дополнительные лекции в течении трех лет. во втором дипломе написано, что я получил дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», можно ли рассчитывать на получение 6ти баллов, как переводчика? в дипломе написано,что я имею право на ведение профессиональной деятельности, связанной с полученной дополнительной квалификацией.

    опыта работы переводчиком не имею. диплом получил в 2007[/quote:3h8aao9r]

    А какие языки Вы изучали? Если не англ или франц. — то ничего не засчитают.

    И ещё одно..для меня не понятен один пункт, точнее я нигде не встречала следующего: а разве равноценные название самой специальности в дипломе (допустим, переводчик) и диплом по вообще другой специальности, где в вкладыше написано что можно дополнительно заниматься переводами — и такие проходят в приоритеты. Я где-то читала об этом на форуме…

    :roll: Нелогично
    Если что, поправьте меня, пжл[/quote:3h8aao9r]

    это я и хотел узнать) вроде как в приоритете диплом инженера, а диплом переводчика уже идет к нему, тк у нас и практика переводчика была исходя из того, на какую основную специальность мы учились.

    учил англ.. в дипломе переводчика написано, что могу работать переводчиком. без каких-либо дополнений или уточнений[/quote:3h8aao9r]У Вас именно указано, что Вы переводчик, или просто написано, что Вы инженер, который может переводить? Чтобы получить баллы за переводчика, должно быть именно так и написано: «Переводчик с русского на французский», если же в дипломе написано «Инженер …», а в приложении к диплому указано, что имеете право заниматься переводами по вашей специальности, то баллами за переводчика тут и не светит.
    Не забывайте вот про эту цитату из гида:[quote:3h8aao9r]Aussi, il ne faut pas confondre un diplôme mentionnant une concentration ou une orientation avec un diplôme spécialisé.[/quote:3h8aao9r]
    В Вашем случае Вы не переводчик, а инженер, который может переводить в определённой сфере.
    А ещё у Вас и диплому уже 5 лет без опыта работы — то есть на данный момент 200%, что 6 баллов не дадут.

  2. Всем привет! Можно я тоже задам Вам вопрос. В дипломе у меня написано «Передчик» он старше 5 лет. Опыта в трудовой как тогового нет, но есть запись Менеджер по работе с иностранными клиентами, где я исполнял обязонности переводчика, могут ли мне засчитать драгоценные 6 баллов?

  3. [quote="huanspain":95fuewy3]Всем привет! Можно я тоже задам Вам вопрос. В дипломе у меня написано «Передчик» он старше 5 лет. Опыта в трудовой как тогового нет, но есть запись Менеджер по работе с иностранными клиентами, где я исполнял обязонности переводчика, могут ли мне засчитать драгоценные 6 баллов?[/quote:95fuewy3]99,9%, что не засчитают.

  4. [quote="Fiesta":3jx9l8gp]а есть тут переводчики, которые уже подались, но без французского в паре языков перевода???[/quote:3jx9l8gp]

    у меня англ с немецким…..более того подалась в феврале этого года… рискую конечно, но буду надеяться, что зачтут мой многочисленный международный опыт!

  5. Я зарегистрировался на русскоязычную инфосессию, которая пройдет 19 апреля. Она будет онлайн. Пока потверждение о регистрации еще не пришло. Если прийдет, то я обязательно задам этот вопрос офицеру. А то хуже всего сидеть в неведении.

  6. Всем привет! Мне тоже нужна Ваша помощь. Уже голову сломала как быть… Смотрите, у меня в дипломе написано «Лингвист. Преподаватель французского и английского языков». У меня пока два варианта есть:
    1. Пойти на устного переводчика — 8 мес. В том же ВУЗЕ, где диплом получала. Но, мне дадут только сертификат, о том, что я переводчик.
    2. Пойти учиться на переводчика в сфере профессиональных коммуникаций. Там более расширенная программа. 2 года учиться. Дают диплом о доп. специальности к основному образованию.
    Вот у меня и встал вопрос. Засчитают мне сертификат или нет? И есть ли нет, то есть ли смысл учиться 2 года по расширенной программе? Или за это время уже все может так измениться, что переводчиков в списке вообще не останется…
    Короче, черт ногу сломит… Хотя сердцем я понимаю, что если мой диплом не засчитают, то это не справедливо, ведь по факту у меня даже курс перевода преподавали и что, лингвист не может переводить? Да и количество часов по французскому просто огромное — 1294 часа только по практическому французскому, без всяких доп. курсов, которые, к слову сказать, тоже проходят на французском… Хотя кому я это все рассказываю… Не я одна, думаю, с такими проблемами… И вообще, уже давно научно доказано, что гуманитарии, особенно преподаватели отлично адаптируются к новым условиям, мы же психологию знаем, с образованием и знаниями все в порядке, язык подвешен, мотивация бешенная. Короче, мы кладезь!!! Жаль, что не все так думают…

    Или все таки подаваться на свой страх и риск? Там есть при отправке документов возможность все мои лирические доводы изложить на бумаге? И будет ли это кто-то читать…

    Что делать? Подскажите, пожалуйста!!!

  7. Подаваться на свой страх и риск.

    Когда я подавала документы, мне все говорили: ну кому нужны переводчики английского в Квебеке, ну кто тебя туда возьмет.

    Однако, сертификат был мне выдан. И доп. вопросов у офицера не возникало. Наоборот, сказала, что с моим дипломом можно устроиться не переучиваясь.
    Вот так.

  8. [quote="Сергевна":10kqf0jr]Кроме того, «traduction» делится на переводчиков устных и письменных, терминологов и ещё кого-то, запамятовала уже.[/quote:10kqf0jr] Traduction ни на что не делится, это специальность — Письменный перевод. А есть специальность- Устный перевод(Interpretation). Это разные вещи. В основном у нас готовят письменных переводчиков, но есть и подготовка устных. А также в некоторых ВУЗах готовят технических переводчиков, что и будет написано в дипломе. 6 баллов же дают за Traduction (Translation), а не за все подряд, как я понимаю.
    Даже на сайте ордена переводчиков есть четкое разделение на 3 категории:письменный перевод, устный перевод и терминология.
    Если есть у кого ссылка на официальный источник, что должен быть обязательно в паре французский, прошу поделиться, так как пока нигде такой информации не увидел.

  9. Всем привет! Как и обещал, отписываюсь!
    Офицер вчера, проводивший инфосессию, не стал отвечать на вопрос по поводу переводчиков, т.к посчитал такие вопросы слишком личными и просил задавать только общие вопросы. Но он несколько раз заверил, что правила сохраняются на момент получения документов иммиграционным бюро, а новые требования применяются только для подающих в настоящее время. И, что у офицеров нет цели завалить «старых» апликантов при помощи новых правил. Так, что коллеги можно успокоиться и ждать!!! Всем удачи!!

  10. [quote="Lissi":85q38jbw]Если есть у кого ссылка на официальный источник, что должен быть обязательно в паре французский, прошу поделиться, так как пока нигде такой информации не увидел.[/quote:85q38jbw]Эта информация проскакивала только [url=http://rghost.ru/download/37385599/f7d15c2ff154aa965c23916db11a566bed24fb09/74bade9b57a618022a0933dd131c172752ef9ad9/professions%20priviligiees_RU.docx:85q38jbw]в списке специальностей, который рассылали перед инфосессией[/url:85q38jbw].
    А вот в [url=http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?%20type=7&file=GPI-3-1.pdf:85q38jbw]GUIDE DES PROCÉDURES D’IMMIGRATION[/url:85q38jbw] информация не изменена, и там по прежнему написано [i:85q38jbw]либо английский, либо французский[/i:85q38jbw].

  11. Добрый день всем! У меня огромная просьба для тех, кто идет на инфосессию в Кишиневе. У меня не получится, наверное прийти. Сможете затем вкратце написать что да как??? И если будет возможность спросить офицера насчет переводчиков: только франз. или все-таки англ. тоже подходит? Огромное плиз и спасибо большое

  12. [quote="Merlion":1q7r0s6h][quote="hikari":1q7r0s6h]

    Фамилии тоже таким же образом адаптируются, чтобы было близко к оригиналу, но выглядело по-местному.
    Кузнецова — Cousnet
    Михайлова — Michel
    Пряник — Pranique
    Проклова — Proulx-Claveau
    [/quote:1q7r0s6h][/quote:1q7r0s6h]

    а как Вы можете офранцузить фамилию Степанов (кроме Stepanoff или Stephanoff)?

  13. [quote="Lidiia":gns7fj5r]Всем привет! Я связалась с Монреалем — мне написали что ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно чтобы в дипломе было написано переводчик!! :roll: Я конечно не знаток на этом форуме и не знаю деталей когда филологи, учителя проходили как переводчики, но всё же. Теперь нужно быть ну ооочень внимательным насчёт специальностей. Даже и в моем дипломе написано Переводчик (только самих предметов по переводу 10 штук наберется), но всё же я очень скептично к этому отношусь, так как ещё дописали лингвист-информатик,учитель. Подаваться буду — но особенных иллюзий не строю вообще. Откажут — значит так и быть)))
    И ещё, это мое личное мнение, когда очень скоро начнут полностью прикрывать эту лазейку — переводчики будут первыми, кого вышвырнут со списка приоритетных специальностей.[/quote:gns7fj5r]

    [b:gns7fj5r]Lidiia[/b:gns7fj5r], будте добры, подскажите, пожалуйста как вы связались с Монреалем! Буду крайне признательна!

  14. Коллеги-переводчики, здравствуйте.
    Решила посмотреть насколько мой диплом соответствует диплома переводчика Квебека по этой ссылке: http://www.progcours.umontreal.ca/progr … struc.html ([b:qfhsz8r2]Lissi[/b:qfhsz8r2] спасибо что кинули)

    Пожалуйста, объясните мне, как именно сравнить мои предметы и часы. Посмотреть сколько процентов совпадает — но там же есть обязательные предметы и предметы на выбор + credits — я так понимаю это часы. Я окончательно запуталась.

    Если кто-то разбирается в этом — помогите, пожалуйста, начинающему
    :D

  15. Коллеги-переводчики, здравствуйте.
    Решила посмотреть насколько мой диплом соответствует диплома переводчика Квебека по этой ссылке: http://www.progcours.umontreal.ca/progr … struc.html ([b:qfhsz8r2]Lissi[/b:qfhsz8r2] спасибо что кинули)

    Пожалуйста, объясните мне, как именно сравнить мои предметы и часы. Посмотреть сколько процентов совпадает — но там же есть обязательные предметы и предметы на выбор + credits — я так понимаю это часы. Я окончательно запуталась.

    Если кто-то разбирается в этом — помогите, пожалуйста, начинающему
    :D :lol:

  16. Коллеги-переводчики, здравствуйте.
    Решила посмотреть насколько мой диплом соответствует диплома переводчика Квебека по этой ссылке: http://www.progcours.umontreal.ca/progr … struc.html ([b:qfhsz8r2]Lissi[/b:qfhsz8r2] спасибо что кинули)

    Пожалуйста, объясните мне, как именно сравнить мои предметы и часы. Посмотреть сколько процентов совпадает — но там же есть обязательные предметы и предметы на выбор + credits — я так понимаю это часы. Я окончательно запуталась.

    Если кто-то разбирается в этом — помогите, пожалуйста, начинающему
    :D

  17. Здравствуйте и принимайте в свои ряды ))
    Вопрос такой: я бакалавр переводческого дела (базовый язык — английский, второй иностранный — французский). Согласно диплому, французский после окончания Вуза был на уровне В2. Но это ОЧЕНЬ условно. Никогда с ним не работала, уже мало что помню. Значит ли это, что мне необходимо сдать TEFAQ как минимум на В2? Иначе некрасиво будет смотреться, да?

    И действительно ли нет никаких послабления в плане необходимости сдачи TEFAQ и EILTS для практикующих переводчиков/филологов, у которых уровень языка прописан в государственном дипломе?
    Прощу прощения, если этот вопрос уже обсуждался. И спасибо за совет!

  18. И есть ли какие-нибудь новости, можно ли подаваться переводчикам английского языка? Может, кто-нибудь подавался с тех пор, как изменения ввели?

  19. [quote="Olga&Maxx":3p9a7foh]И есть ли какие-нибудь новости, можно ли подаваться переводчикам английского языка? Может, кто-нибудь подавался с тех пор, как изменения ввели?[/quote:3p9a7foh]

    Можно. Диплом переводчика дает +6 баллов (английский и французский языки).

  20. [quote="Olga&Maxx":1rh9ndj1]И есть ли какие-нибудь новости, можно ли подаваться переводчикам английского языка? Может, кто-нибудь подавался с тех пор, как изменения ввели?[/quote:1rh9ndj1]

    Да переводчикам можно подаваться +6 балов дается если есть один из двух офиц. языков

  21. У меня вопрос: могу ли я подаваться в орден переводчиков если в дипломе у меня специальность преподаватель-филолог англе+немецкий, но все время я работала переводчиком ????

  22. я вот читаю вас и не понимаю. большинство пишет, что имеет диплом преподаватель/филолог английский +другой язык и все претендуют на позицию переводчика. но ведь в списке приоритетных профессий есть профессия учитель французского + другой язык. мне кажется что ваш диплом филолога/ преподавателя гораздо ближе к учительскому чем к переводчику.

  23. Ребят, по поводу языков перевода. Необходим один из двух официальных языков. [b:1zacdq1m]ВОПРОС — официальных в Канаде или в Квебеке?[/b:1zacdq1m] Ведь в Квебеке то официальный язык только один, франце, разве не так?

    Проходят ли переводчики английского, ну где же наверняка узнать? Как и куда написать в Монреаль по этому поводу, если на инфоссесиях не отвечают? :shock:

  24. [quote="NiagaraBird":15fuwg5o]Ребят, по поводу языков перевода. Необходим один из двух официальных языков. [b:15fuwg5o]ВОПРОС — официальных в Канаде или в Квебеке?[/b:15fuwg5o] Ведь в Квебеке то официальный язык только один, франце, разве не так?

    Проходят ли переводчики английского, ну где же наверняка узнать? Как и куда написать в Монреаль по этому поводу, если на инфоссесиях не отвечают? :shock:[/quote:15fuwg5o]
    А вы переводчик только английского или также и другого языка?
    А вообще я не уверена.

  25. [quote="NiagaraBird"]У меня написано просто переводчик. А во вкладыше первый ин.язык — английский, второй — французский. Дисциплины по переводу без указания языков. А вот стаж только как переводчик английского.

  26. [quote="NiagaraBird":2hp5rxm1][quote="NiagaraBird":2hp5rxm1]У меня написано просто переводчик. А во вкладыше первый ин.язык — английский, второй — французский. Дисциплины по переводу без указания языков. А вот стаж только как переводчик английского.[/quote:2hp5rxm1][/quote:2hp5rxm1]
    У меня почти такая же ситуация что и у вас, понятия не имею как они зачтут, но все-таки попытаюсь подаваться пока можно.

  27. Нужен совет:
    1. Стоит ли отправлять на эвалюацию диплом преподавателя английского/турецкого языков? Даст ли это какие-нибудь дополнительные баллы?
    Кто-нибудь уже делал эвалюацию (я имею ввиду не переводчиков, а именно преподавателей)?
    2. У меня первый диплом экономиста-менеджера. Но официального опыта работы по специальности нет. Даст ли диплом дополнительные баллы и стоит ли делать его звалюацию?

  28. привет Форумчане! Помогите пожалуйста разобраться . у меня диплом филолог преподаватель франц /учитель англ, стаж 5 лет в школе, сейчас в декрете . могу ли я подаваться с моим дипломом или пойти в ПТУ на кондитера , и если я пойду учиться в этом году, могу ли я подаваться сейчас а диплом выслать когда получу, или подождать ? Спасибо

  29. Нет, не можете. Ваш диплом (учителя) просто не примут и отошлют документы обратно. Разве что в 2013 с марта можете (если хотите подаваться как учитель).

  30. [quote="Galyna":2rmp17d5]привет Форумчане! Помогите пожалуйста разобраться . у меня диплом филолог преподаватель франц /учитель англ, стаж 5 лет в школе, сейчас в декрете . могу ли я подаваться с моим дипломом или пойти в ПТУ на кондитера , и если я пойду учиться в этом году, могу ли я подаваться сейчас а диплом выслать когда получу, или подождать ? Спасибо[/quote:2rmp17d5]
    Да, спорный вопрос. А в приложении к диплому у вас не указана возможность работать переводчиком? К тому же у вас нет опыта работы переводчиком, если вы работали только преподавателем, очень сомневаюсь что ваше досье будет рассматриваться.
    Насчет марта 2013, тоже риск, кто знает если они не заморозят программу после этого.

  31. [quote="ta-samaya":1kwby47j]я вот читаю вас и не понимаю. большинство пишет, что имеет диплом преподаватель/филолог английский +другой язык и все претендуют на позицию переводчика. но ведь в списке приоритетных профессий есть профессия учитель французского + другой язык. мне кажется что ваш диплом филолога/ преподавателя гораздо ближе к учительскому чем к переводчику.[/quote:1kwby47j]

    я претендую на переводчика например потому что ни дня не работала преподадавателем, и соотвественно стажа нет, а прошло уже практически 10 лет после получения дилома так что расситывать на то что засчитают учителя вообще нереально, да и к тому же в 2012 в списке профессий имеющих возможность подаваться остались только переводчики (меня это слава Богу не касается) поэтому наверное остальные и интересуются ))))

  32. Ребята, кто-то подается здесь с переводчиков согласно новых правил? Кто уже расписывал должностные обязанности переводчика? Если да, киньте мне, пожалуйста, в личку — не знаю какие именно писать — чтобы отчасти совпадали по НОКу и должностными обязанностями переводчика здесь, на Украине (ещё не смотрела есть ли такой список). В общем, буду благодарна за помощь. :declare:

  33. Я еще не подавала документы, но брала справку с указанием обязанностей. Не совсем понимаю ваше беспокойство — у переводчиков, имхо, настолько все просто с обязанностями. Устный/письменный перевод с языка А на язык Б такой-то тематики/таких-то документов. Какие могут быть различия между канадскими и украинскими переводчиками?

  34. [quote="Freckle":mlx0p67k]Я еще не подавала документы, но брала справку с указанием обязанностей. Не совсем понимаю ваше беспокойство — у переводчиков, имхо, настолько все просто с обязанностями. Устный/письменный перевод с языка А на язык Б такой-то тематики/таких-то документов. Какие могут быть различия между канадскими и украинскими переводчиками?[/quote:mlx0p67k]
    +100
    Совершенно все верно, никаких, обязанности одни и те же, что тут, что где-то, с этим все понятно.

  35. [quote="Lidiia":38vqjh4q]Ребята, кто-то подается здесь с переводчиков согласно новых правил? Кто уже расписывал должностные обязанности переводчика? Если да, киньте мне, пожалуйста, в личку — не знаю какие именно писать — чтобы отчасти совпадали по НОКу и должностными обязанностями переводчика здесь, на Украине (ещё не смотрела [b:38vqjh4q]есть ли такой список[/b:38vqjh4q]). В общем, буду благодарна за помощь. :declare:[/quote:38vqjh4q]
    Посадова інструкція перекладача
    http://www.jobs.ua/ukr/job_description/view/1865/ Например, здесь

  36. [quote="Lissi":2rbuwce0][quote="Lidiia":2rbuwce0]Ребята, кто-то подается здесь с переводчиков согласно новых правил? Кто уже расписывал должностные обязанности переводчика? Если да, киньте мне, пожалуйста, в личку — не знаю какие именно писать — чтобы отчасти совпадали по НОКу и должностными обязанностями переводчика здесь, на Украине (ещё не смотрела [b:2rbuwce0]есть ли такой список[/b:2rbuwce0]). В общем, буду благодарна за помощь. :declare:[/quote:2rbuwce0]
    Посадова інструкція перекладача
    http://www.jobs.ua/ukr/job_description/view/1865/ Например, здесь[/quote:2rbuwce0]

    Merci :meeting:

  37. Получила сегодня переводы дипломов — и вычитала одну интересную штуку:
    Сама корочка диплома — специальность «Прикладна лінгвістика», квалификация — лінгвіст-інформатик, перекладач, вчитель англ, нім, франц.

    А на самом вкладыше с оценками — в разделе Професійні права — робота за фахом філолога, викладацька (преподавательская) та наукова робота.

    И как это понять? То есть, мне нельзя как переводчик работать (ну и подаваться), потому что здесь этого не прописано? Или всё же она на предметы будут обращать внимание (как сказал вчера Поль) :hysteric:

  38. [quote="Lidiia":1me0zekl]Получила сегодня переводы дипломов — и вычитала одну интересную штуку:
    Сама корочка диплома — специальность «Прикладна лінгвістика», квалификация — лінгвіст-інформатик, перекладач, вчитель англ, нім, франц.

    А на самом вкладыше с оценками — в разделе Професійні права — робота за фахом філолога, викладацька (преподавательская) та наукова робота.

    И как это понять? То есть, мне нельзя как переводчик работать (ну и подаваться), потому что здесь этого не прописано? Или всё же она на предметы будут обращать внимание (как сказал вчера Поль) :hysteric:[/quote:1me0zekl]
    Понятно одно, что специальность, на которую вы поступали — Прикладная лингвистика, а есть специальность Перевод(Переклад). У меня, например, в професійних правах писано Робота за фахом перекладача англійської мови. И все. А у вас как-то много разных специальностей. Если б у меня был такой диплом, я б писала мотивационное письмо, что все же переводчик с перечислением всех дисциплин переводческих(если они там в достаточном объеме присутствуют) с кредитами (не лексикологии разные, а именно те, что перевода предметы касались), но я бы всеравно отправила документы. Хотя бы небольшой шанс, но есть, а если не отправить, то шансов ноль. Но опять же, смотря, что за ВУЗ, там же может быть куча предметов по педагогике и тому подобному, практика в школе. Тут, если я не ошибаюсь, кому то из учителей пришел отказ, не прошло за переводчика. В любом случае, решение за вами.

  39. Ребята, очень важный вопрос.
    Смотрите — если есть неуверенность в том, зачислят ли меня как переводчика (хотя у меня за все 5 лет обучение нет ни одной 4, всё tres bein — может это их как-то растрогает ))) :D. Сейчас я работаю переводчиком. На днях отсылала свое CV как переводчик-фрилансер — и мне предложили пройти курсы интенива по переводу (синхронный, письменный, последовательность перевод). Я думаю это какое-то совпадение, и сначала я не обратила на это внимание. И тут я догадалась — может мне пойти ещё на какие-то интенсивные курсы по переводу французского языка и за 2-3 месяца получить корочку. В подтверждении того, чтобы меня зачислили как переводчик я приложу мотивационное письмо, справку с работы что я работала переводчиком, диплом с унив, + диплом с этих курсов.
    Как вы думаете, сработает ли это? Хочу хоть как-то ещё свою позицию подкрепить.
    Спасибо.

  40. [quote="Lidiia":17e78rer]Ребята, очень важный вопрос.
    Смотрите — если есть неуверенность в том, зачислят ли меня как переводчика (хотя у меня за все 5 лет обучение нет ни одной 4, всё tres bein — может это их как-то растрогает ))) :D. Сейчас я работаю переводчиком. На днях отсылала свое CV как переводчик-фрилансер — и мне предложили пройти курсы интенива по переводу (синхронный, письменный, последовательность перевод). Я думаю это какое-то совпадение, и сначала я не обратила на это внимание. И тут я догадалась — может мне пойти ещё на какие-то интенсивные курсы по переводу французского языка и за 2-3 месяца получить корочку. В подтверждении того, чтобы меня зачислили как переводчик я приложу мотивационное письмо, справку с работы что я работала переводчиком, диплом с унив, + диплом с этих курсов.
    Как вы думаете, сработает ли это? Хочу хоть как-то ещё свою позицию подкрепить.
    Спасибо.[/quote:17e78rer]

    А сколько вы готовились к IELTS? Результат у Вас хороший)

  41. [quote="Lidiia":bla8g281]Ребята, очень важный вопрос.
    Смотрите — если есть неуверенность в том, зачислят ли меня как переводчика (хотя у меня за все 5 лет обучение нет ни одной 4, всё tres bein — может это их как-то растрогает ))) :D. Сейчас я работаю переводчиком. На днях отсылала свое CV как переводчик-фрилансер — и мне предложили пройти курсы интенива по переводу (синхронный, письменный, последовательность перевод). Я думаю это какое-то совпадение, и сначала я не обратила на это внимание. И тут я догадалась — может мне пойти ещё на какие-то интенсивные курсы по переводу французского языка и за 2-3 месяца получить корочку. В подтверждении того, чтобы меня зачислили как переводчик я приложу мотивационное письмо, справку с работы что я работала переводчиком, диплом с унив, + диплом с этих курсов.
    Как вы думаете, сработает ли это? Хочу хоть как-то ещё свою позицию подкрепить.
    Спасибо.[/quote:bla8g281]
    Думать и гадать можно что угодно, но засчитают ли вам диплом за переводчика или нет, узнаете, когда отправите документы. Не засчитают, то быть отказу, деньги даже не снимут. Засчитают-супер. Вы ничем не рискуете, не понимаю ваших терзаний засчитают-не засчитают, если честно. Им интересен ДИПЛОМ. Там есть в анкете графа, ваша специальность по диплому, а не по сертификату или курсам. Надо отправлять вам документы и поскорее, тогда и узнаете результат.

Ответить