Собираем документы с женой. Дело доходит до переводов. В связи с этим возник вопрос, может быть, глупый, но облазил уже весь форум, но так четко и не уяснил, как же переводить документы. Вот есть у меня, допустим, оригинал документа, я заверяю его копию у нотариуса или по месту выдачи. Что нести переводчику? Нотариальную копию, чтоб он и печать нотариуса перевел со всеми остальными печатями или просто оригинальный документ? Но в последнем случае, как в Квебеке будут доверять русской печати и подписи нотариуса? Просветите, пожалуйста, и если есть какие-то еще подводные камни, расскажите, кто столкнулся.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
[quote:366vd53g] Что нести переводчику? Нотариальную копию, чтоб он и печать нотариуса перевел со всеми остальными печатями или просто оригинальный документ? [/quote:366vd53g]
завереную копию…. (оригиналы можете взять на случай, если на копии не четко виден текст документа)….
Спасибо. А то не хочется задержек в деле из-за бюрократии
[quote="ldsre":2xxjxd55]Собираем документы с женой. Дело доходит до переводов. В связи с этим возник вопрос, может быть, глупый, но облазил уже весь форум, но так четко и не уяснил, как же переводить документы. Вот есть у меня, допустим, оригинал документа, [b:2xxjxd55]я заверяю его копию[/b:2xxjxd55] у нотариуса или [b:2xxjxd55]по месту выдачи[/b:2xxjxd55]. Что [b:2xxjxd55]нести переводчику? Нотариальную копию, чтоб он и печать нотариуса перевел со всеми остальными печатями[/b:2xxjxd55] или просто оригинальный документ? Но в последнем случае, как в Квебеке будут доверять русской печати и подписи нотариуса? Просветите, пожалуйста, и если есть какие-то еще подводные камни, расскажите, кто столкнулся.[/quote:2xxjxd55]
посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?я просто так понимаю 1экземпляр-в квебек,2ой-федералам,ну и 3ий не помешает в Канаде.
Или все таки копии возвращают…и нет смысла делать их так сказать»про запас»
[quote:39bzguxs]посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?[/quote:39bzguxs]
2 шт минимум… при желании можна больше… обычно переводчики делают эти екземпляры бесплатно…
[quote:39bzguxs]Или все таки копии возвращают..[/quote:39bzguxs]
возвращают исключительно в случае отказа…
[quote="Tina_":3dvfsdt6]посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?я просто так понимаю 1экземпляр-в квебек,2ой-федералам,ну и 3ий не помешает в Канаде.
Или все таки копии возвращают…и нет смысла делать их так сказать»про запас»[/quote:3dvfsdt6]
То есть на федеральном этапе нужно будет все документы из чеклиста отправлять повторно?
Я думал им только сертифекат Квебека нужен и справки о несудимости всякие. Разве нет?
[quote="ldsre":21stxqtu][quote="Tina_":21stxqtu]посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?я просто так понимаю 1экземпляр-в квебек,2ой-федералам,ну и 3ий не помешает в Канаде.
Или все таки копии возвращают…и нет смысла делать их так сказать»про запас»[/quote:21stxqtu]
То есть на федеральном этапе нужно будет все документы из чеклиста отправлять повторно?
Я думал им только сертифекат Квебека нужен и справки о несудимости всякие. Разве нет?[/quote:21stxqtu]
Пусть поправят знающие, мы только на этапе збора доков и изучения языка,но на сколько я поняла то повторно пакет посылаешь и федералам.
[quote="Tina_":23xl4tns]посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?я просто так понимаю 1экземпляр-в квебек,2ой-федералам,ну и 3ий не помешает в Канаде.
Или все таки копии возвращают…и нет смысла делать их так сказать»про запас»[/quote:23xl4tns]
Лучше в 3-х.
Т.К. на интервью нужно брать повторно полный пакет и из него что-то могут забрать, так как документы часто у них теряются.
Т.е.
1 копия отправляется с демандом
2 копия берется на интервью (что-то могут забрать)
3 копия федералам (но там не все документы нужны)
Так пока на интервью пригласят, документы уже устареют. Сколько будут действительны, например, характеристики с места работы? Они вот возьмут да попросят принести свежие.
[quote="ldsre":pz6hhcu4]Так пока на интервью пригласят, документы уже устареют. Сколько будут действительны, например, характеристики с места работы? Они вот возьмут да попросят принести свежие.[/quote:pz6hhcu4]
справку с работы и с налоговой естественно нет смысла брать,понятно что устареют.я спрашивала про основной пакет доков-паспорт,атестаты,и тд
[quote="Anaksa":33iu45c3][quote="Tina_":33iu45c3]посоветуйте а в каком количестве экземпляров лучше переводить и заверять документы? достаточно ли 1-2 экземпляра или лучше 3?я просто так понимаю 1экземпляр-в квебек,2ой-федералам,ну и 3ий не помешает в Канаде.
Или все таки копии возвращают…и нет смысла делать их так сказать»про запас»[/quote:33iu45c3]
Лучше в 3-х.
Т.К. на интервью нужно брать повторно полный пакет и из него что-то могут забрать, так как документы часто у них теряются.
Т.е.
1 копия отправляется с демандом
2 копия берется на интервью (что-то могут забрать)
3 копия федералам (но там не все документы нужны)[/quote:33iu45c3]
Спасибо большое,я это и хотела уточнить.Так и сделаю)
Да, мы чего-то не подумали про аттестаты, в одном экземпляре взяли, блин
А их-то сложнее всего было получить.
обычно все переводчики хранять документы в течении 2 лет, так что можеть уточнить у Вашего переводчика.
[quote="izard":318kz7bi]обычно все переводчики хранять документы в течении 2 лет, так что можеть уточнить у Вашего переводчика.[/quote:318kz7bi]
Да переводы-то ладно, а вот заставить у нас кого-то что-то заверить по месту выдачи — это надо постараться. Первым делом сразу к нотариусу отсылают, так что чуть ли не измором иногда приходиться брать
А вот еще вопрос. Переведенные копии достаточно заверить печать бюро переводов или же их еще надо и нотариально заверять опять? В последнем случае нотариус все по-русски напишет и опять надо переводить, и так до бесконечности?
Или печати бюро будет достаточно для доказательства достоверности перевода?
Traducteur reconnu
Traducteur membre d’un ordre professionnel ou autorisé à agir professionnellement à ce titre.
Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes
agréés du Québec dans le site http://www.ottiaq.org.
Les traductions faites par toute autre personne non reconnue seront refusées.
Получается что только у них переводить можно? наши перводчики не подходят?
[quote="Starcenco Irina":35fg4gew]
Получается что только у них переводить можно? наши перводчики не подходят?[/quote:35fg4gew]Написано же:
«Pour faire traduire vos documents [b:35fg4gew]au Québec[/b:35fg4gew]»
Если Вы в Квебеке, то к ним, если в другой стране, то к дипломированному переводчику.
[quote:wa68s5hg]к дипломированному переводчику.[/quote:wa68s5hg]
с печаткой…
и не усложняйте себе жизнь ненужными домыслами…
[quote="San-Frankivsko":o1ahnc96][quote:o1ahnc96]к дипломированному переводчику.[/quote:o1ahnc96]
с печаткой…
[/quote:o1ahnc96]Не обязательно. Подпись переводчика может заверить нотариус. Но как правило всем заверяют печатью бюро переводов.
[quote:1elqj052] Но как правило всем заверяют печатью бюро переводов.[/quote:1elqj052]
в Украине сертифицированые переводчики имеют печать… и если не поленится и поискать переводчика с печатью, то получиться процентов на 20-30 дешевле, чем в бюро переводов…. то есть на процент ихнего интереса….
[quote="ldsre":3ogu4t72]А вот еще вопрос. Переведенные копии достаточно заверить печать бюро переводов или же их еще надо и нотариально заверять опять? В последнем случае нотариус все по-русски напишет и опять надо переводить, и так до бесконечности?
Или печати бюро будет достаточно для доказательства достоверности перевода?[/quote:3ogu4t72]
после печати бюро переводов ничего больше переводить и заверять не надо.
Печать бюро переводов тоже больше не переводится — у них есть персонал, который в состоянии перевести иностранные печати на канадские языки (инфа с инфосессии).
Спасибо, товарищи, за такие подробные ответы. Думаю тема пригодиться не только мне. Ну раз уж тут такое обсуждение подробное, задам еще один вопрос. Универ, который я заканчивал может оказать следующую услугу:
[quote:31n69ldw] Оформить должным образом Европейское приложение к диплому на русском и английском языках с пересчетом учебной нагрузки в систему ECTS (European Credit Transfer System) в соответствии с моделью, разработанной Европейской Комиссией, Советом Европы и ЮНЕСКО / СЕПЕС и Положением об организации учебного процесса в ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет» с использованием зачетных единиц (кредитов) и балльно-рейтинговой системы.[/quote:31n69ldw]
Как думаете, может вместо перевода эту штуковину сделать или она тут совершенно бесполезна будет?
[quote="ldsre":2pp6ya0s]Спасибо, товарищи, за такие подробные ответы. Думаю тема пригодиться не только мне. Ну раз уж тут такое обсуждение подробное, задам еще один вопрос. Универ, который я заканчивал может оказать следующую услугу:
[quote:2pp6ya0s] Оформить должным образом Европейское приложение к диплому на русском и английском языках с пересчетом учебной нагрузки в систему ECTS (European Credit Transfer System) в соответствии с моделью, разработанной Европейской Комиссией, Советом Европы и ЮНЕСКО / СЕПЕС и Положением об организации учебного процесса в ФГОУ ВПО «Сибирский федеральный университет» с использованием зачетных единиц (кредитов) и балльно-рейтинговой системы.[/quote:2pp6ya0s]
Как думаете, может вместо перевода эту штуковину сделать или она тут совершенно бесполезна будет?[/quote:2pp6ya0s]
для квебека это не нужно.
но если бесплатно — сделайте ))
Да совсем не бесплатно
— 3000 руб.
Я б сделал, если бы оно мне в принципе куда-нибудь пригодилось. Может при эвалюации в Канаде сгодиться?
удалено
[quote="grechko":35d9ze96][quote="ldsre":35d9ze96]Да совсем не бесплатно
— 3000 руб.
Я б сделал, если бы оно мне в принципе куда-нибудь пригодилось. Может при эвалюации в Канаде сгодиться?[/quote:35d9ze96]
пробовал я такое приложение сделать в своем институте. собрал все необходимые документы, написал все заявления. Дальше — ничего не происходит. Наткнулся на стену безразличия со стороны учебного заведения. Никто этим не хочет заниматься. Хотя черным по белому написано, выпускникам, начиная с 2010 г. — выдавать!! Обращался в минобразования за разъяснениями, все подтвердили, сказали, что если отказываются делать, пишите письмо на имя министра Табачника. Пока длилась эта канитель, попутно обнаружил ошибки в приложениях обычных, очень серьезные (а ля не досчитался пару тысяч часов учебного времени:() Исправил. С приложениями европейского образца решил не связываться, отправил обычные копии приложений, заверенные и переведенные. Тем более, что позже узнал что это «порожняк» и «ни о чем», так как котируются такие приложения, выданные только вузами, находящимися в системе EUROPASS (ни один вуз СНГ в ней не состоит). Так что это дешевые понты, за которые с вас хотят срубить еще и денюжку![/quote:35d9ze96]
Спасибо, grechko. Наверно, тоже не буду с этим связываться. Лучше уж в Канаде тогда эвалюировать, чем так.
Сегодня отправил на эвалюацию документы об образовании. Хоть бы не попросили всякие там описания учебных планов в институте брать. Я этого не переживу!:)) И так в деканате волком смотрят. У нас заставить кого-то задницу оторвать от кресла просто нереально.
[quote="grechko":22kmh2pj]У нас заставить кого-то задницу оторвать от кресла просто нереально.[/quote:22kmh2pj]
И не говорите…
скажите, пожалуйста, если мне на работе могут дать справку о моих обязанностях и должностях на французском, то переводить печать все равно нужно будет?
[quote="tania_bondar":32xj6gay]скажите, пожалуйста, если мне на работе могут дать справку о моих обязанностях и должностях на французском, то переводить печать все равно нужно будет?[/quote:32xj6gay]Если печать на русском, то надо будет переводить.
подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла: переводчик переводит мою заверенную копию и ставит свою печать. но печать же на русском языке. ее тоже нужно переводить?
[quote="tania_bondar":25ye2qmk]подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла: переводчик переводит мою заверенную копию и ставит свою печать. но печать же на русском языке. ее тоже нужно переводить?[/quote:25ye2qmk]Мне переводчик под печатью впечатывала перевод.
[quote="tania_bondar":enhe4mlb]подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла: переводчик переводит мою заверенную копию и ставит свою печать. но печать же на русском языке. ее тоже нужно переводить?[/quote:enhe4mlb]
у нормальных переводчиков печать сразу на двух языках…
[quote="San-Frankivsko":11q1nvir]у нормальных переводчиков печать сразу на двух языках…
[/quote:11q1nvir]Получается, что я переводил у ненормального переводчика. Но мои документы тоже приняли, не вернули. 
[quote:1vfnmpl1]Получается, что я переводил у ненормального переводчика. Но мои документы тоже приняли, не вернули[/quote:1vfnmpl1]
это уже «особливості національного бізнесу»… у нас некоторые вообще без печати работают….
имелось в виду что переводчик, имеющий полномочия, переводить официальную документацию [b:1vfnmpl1]на французский язык[/b:1vfnmpl1] ( а не наоборот) и заверяющий свои переводы СВОЕЙ печатью… мог бы позаботится о том чтоб потом не допечатывать…. переводя свою же печать….
а то даже не солидно как-то….
[quote="San-Frankivsko":2q8gtmaq]имелось в виду что переводчик, имеющий полномочия, переводить официальную документацию [b:2q8gtmaq]на французский язык[/b:2q8gtmaq] ( а не наоборот) и заверяющий свои переводы СВОЕЙ печатью…[/quote:2q8gtmaq]Я переводил в бюро переводов, где переводят языков на 10. Представляю себе печать с надписями на 10 языках
на мой вопрос о наличии печати на французском языке ответ был: в Беларусии это запрещено! так что буду просить впечатывать перевод
у меня снова возник вопрос (или я сама себе жизнь усложняю???): ту печать, которая отксерокопировалась с оригинала переводить или только ту, что поставили когда копию заверяли?
[quote="tania_bondar":3pvng5ik]у меня снова возник вопрос (или я сама себе жизнь усложняю???): ту печать, которая отксерокопировалась с оригинала переводить или только ту, что поставили когда копию заверяли?[/quote:3pvng5ik]Всё-всё-всё переводить, и то, что было, и то, что дописали.
человеческое Вам спасибо! только вот в моем свидетельстве о рождении печать советских времен практически не читается… и как ее перевести?
[quote="San-Frankivsko":1b1vms43][quote:1b1vms43] Но как правило всем заверяют печатью бюро переводов.[/quote:1b1vms43]
в Украине сертифицированые переводчики имеют печать… и если не поленится и поискать переводчика с печатью, то получиться процентов на 20-30 дешевле, чем в бюро переводов…. то есть на процент ихнего интереса….
[/quote:1b1vms43]
Переводчики имеют печать, как наши врачи верно? такая печать имеется ввиду? (ФИО переводчика). Или какие атрибуты должны быть на печать квалифицированого/дипломированого переводчика которые подходят для Квебек?
А подскажите ,пожалуйста , заверяется ли копия свидетельства о рождении в ЗАГСе или просто нужно перевести и заверить ? и если нужны документы в трех экземплярах , возможно ли ВЫПРОСИТЬ
в пенсионном фонде все три заверенные на месте копии ? Спасибо)
[quote="mosya":3pvknb4d]А подскажите ,пожалуйста , заверяется ли копия свидетельства о рождении в ЗАГСе или просто нужно перевести и заверить ? и если нужны документы в трех экземплярах , возможно ли ВЫПРОСИТЬ
в пенсионном фонде все три заверенные на месте копии ? Спасибо)[/quote:3pvknb4d]
Из пенсионного справки нужны каждый раз свежие.
[quote="tatyanaf":1rr997os][quote="mosya":1rr997os]А подскажите ,пожалуйста , заверяется ли копия свидетельства о рождении в ЗАГСе или просто нужно перевести и заверить ? и если нужны документы в трех экземплярах , возможно ли ВЫПРОСИТЬ
в пенсионном фонде все три заверенные на месте копии ? Спасибо)[/quote:1rr997os]
Из пенсионного справки нужны каждый раз свежие.[/quote:1rr997os]
А их выдают только раз в год и в одном экземпляре!
Подскажите, когда они ещё могут понадобиться, кроме первой подачи доков?
Стоит ли их копии заверить у нотариуса?
Создался еще один вопрос. Вместе со всеми доками просят сертификат IELTS ( или любой подтверждающий документ знания фр . или анг. языка ) Оригинал посылать не могу , еще нужен будет . В центре сдачи экзамена можно заказать 5 копий документа для рассылки в требуемые организации , НО центру запрещено выдавать копии на руки по какой то непонятной мне причине. И посылается эта копия исключительно по запросу организации , которая требует IELTS . Сомневаюсь ,( даже уверена ) что Канада будет заморачиваться и запрашивать мой сертификат . Отсюда вопрос — как быть в такой ситуации ? Кто имел опыт, пожалуйста , отпишитесь .
Разобрались по поводу сертификата . Если послать в центр , который выдавал сертификат IELTS , апликейшн форм или чек лист, где указано ,что Канада требует этот сертификат , то они присылают копию документа. За 1500 рубликов + оплата доставки DHL (Если живете не в Москве )
Форумчане у меня такой вопрос, кто пользовался услугами бюро переводов "Лингво" в Киеве и отправлял док-ты в Квебек и они были приняты.
В "Лингво" перевод сделали быстро и качественно, поставили две печати первая укр/фран (Подтверждаю правильность перевода), вторая печать бюро на укр. языке. Так вот печать бюро они не переводили мотивируя это тем что они впечатали в низу страницы текст:
[i:3t2e2zhs][color=#008000:3t2e2zhs]Bureau de traduction "Lingvo", Membre titulaire de l’Association Ukrainienne des Traducteurs
11, rue Lva Tolstogo, ville de Kiev, Ukraine
tel……
fax…..
…………….
Je, soussignée,****NOM****, ai fait la traduction de ce document de la langue ukrainienne
vers la langue francaise et certifie que cette traduction est correcte et je suis competente pour traduire.
***Подпись***[/color:3t2e2zhs][/i:3t2e2zhs]
Таже подпись поставлена и на печате бюро переводов.
Будет ли это достаточно для Квебека? Так как кто то находил бюро/певодчика с печатью на двух языках, но офф. печать предприятия не может быть на иностраном языке по законам Украины.
Да и в документе "[b:3t2e2zhs]Documents soumis à l’appui de la demande de certificat de sélection[/b:3t2e2zhs]" A-1520-AF
указано на первой странице в пункте [b:3t2e2zhs]Important[/b:3t2e2zhs]
[i:3t2e2zhs][color=#008000:3t2e2zhs]Traduction
Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir :
– l’original de la traduction
• La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu (voir la section Définitions) et [b:3t2e2zhs]comporter le sceau du traducteur[/b:3t2e2zhs].
• Les textes, les sceaux et les les signatures [b:3t2e2zhs]du document original[/b:3t2e2zhs] doivent être traduits.[/color:3t2e2zhs][/i:3t2e2zhs]
Нету указания на то что бы печать переводчика тоже была переведена или была на фр/анг языке.
И вот еще было в этой теме:
[quote="GrandPrix":3t2e2zhs]после печати бюро переводов ничего больше переводить и заверять не надо.
Печать бюро переводов тоже больше не переводится — у них есть персонал, который в состоянии перевести иностранные печати на канадские языки (инфа с инфосессии).[/quote:3t2e2zhs]
P.S. переводы "Лингво" без перевода печати бюро, но с текстом "[i:3t2e2zhs][color=#008000:3t2e2zhs]Bureau de traduction "Lingvo", Membre…….[/color:3t2e2zhs][/i:3t2e2zhs]" (см. выше) нормано прошли для évaluation.
[quote="rêve":3pmm0n98][quote="tatyanaf":3pmm0n98][quote="mosya":3pmm0n98]А подскажите ,пожалуйста , заверяется ли копия свидетельства о рождении в ЗАГСе или просто нужно перевести и заверить ? и если нужны документы в трех экземплярах , возможно ли ВЫПРОСИТЬ
в пенсионном фонде все три заверенные на месте копии ? Спасибо)[/quote:3pmm0n98]
Из пенсионного справки нужны каждый раз свежие.[/quote:3pmm0n98]
А их выдают только раз в год и в одном экземпляре!
Подскажите, когда они ещё могут понадобиться, кроме первой подачи доков?
Стоит ли их копии заверить у нотариуса?[/quote:3pmm0n98]
всмысле раз в год??? это вам в ПФ сказали?? я брала в марте 2014, а потом в мае 2014 еще 2 раза, т.к. печати было плохо видно… им все равно сколько раз выдавать вам этот документ))) эта инфа по Украине, может в других странах по другому, не знаю.
после первой подачи может понадобиться, а может и нет.. это у всех по разному.
нотариальное заверение Квебеком не особо признается, надо оригинал
[quote="PosteR":3ojn1rsv]Форумчане у меня такой вопрос, кто пользовался услугами бюро переводов "Лингво" в Киеве и отправлял док-ты в Квебек и они были приняты.
В "Лингво" перевод сделали быстро и качественно, поставили две печати первая укр/фран (Подтверждаю правильность перевода), вторая печать бюро на укр. языке. Так вот печать бюро они не переводили мотивируя это тем что они впечатали в низу страницы текст:
[i:3ojn1rsv][color=#008000:3ojn1rsv]Bureau de traduction "Lingvo", Membre titulaire de l’Association Ukrainienne des Traducteurs
11, rue Lva Tolstogo, ville de Kiev, Ukraine
tel……
fax…..
…………….
Je, soussignée,****NOM****, ai fait la traduction de ce document de la langue ukrainienne
vers la langue francaise et certifie que cette traduction est correcte et je suis competente pour traduire.
***Подпись***[/color:3ojn1rsv][/i:3ojn1rsv]
Таже подпись поставлена и на печате бюро переводов.
Будет ли это достаточно для Квебека? Так как кто то находил бюро/певодчика с печатью на двух языках, но офф. печать предприятия не может быть на иностраном языке по законам Украины.
Да и в документе "[b:3ojn1rsv]Documents soumis à l’appui de la demande de certificat de sélection[/b:3ojn1rsv]" A-1520-AF
указано на первой странице в пункте [b:3ojn1rsv]Important[/b:3ojn1rsv]
[i:3ojn1rsv][color=#008000:3ojn1rsv]Traduction
Si vous soumettez des documents ou des parties de documents dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir :
– l’original de la traduction
• La traduction, doit être faite par un traducteur reconnu (voir la section Définitions) et [b:3ojn1rsv]comporter le sceau du traducteur[/b:3ojn1rsv].
• Les textes, les sceaux et les les signatures [b:3ojn1rsv]du document original[/b:3ojn1rsv] doivent être traduits.[/color:3ojn1rsv][/i:3ojn1rsv]
Нету указания на то что бы печать переводчика тоже была переведена или была на фр/анг языке.
И вот еще было в этой теме:
[quote="GrandPrix":3ojn1rsv]после печати бюро переводов ничего больше переводить и заверять не надо.
Печать бюро переводов тоже больше не переводится — у них есть персонал, который в состоянии перевести иностранные печати на канадские языки (инфа с инфосессии).[/quote:3ojn1rsv]
P.S. переводы "Лингво" без перевода печати бюро, но с текстом "[i:3ojn1rsv][color=#008000:3ojn1rsv]Bureau de traduction "Lingvo", Membre…….[/color:3ojn1rsv][/i:3ojn1rsv]" (см. выше) нормано прошли для évaluation.[/quote:3ojn1rsv]
мы тоже переводили в этом бюро, и тоже евалюасьен получен без проблем. друзья, которые советовали это бюро уже прошли Квебекский этап. Так что думаю, все будет ОК.