Доброго времени суток!Подскажите пожалуйста с решением проблемы.У меня в дипломе при повторе моих имени-отчества,уже в инициалах была допущена ошибка.В строке ПРИСВОЕНА КВАЛИФИКАЦИЯ написали вместо О.А.-С.А.Кто тогда на это обратил внимание?Все остальное правильно,совпадает и в оценочном листе,все серии и номера.Но как переводить?Как к этому отнесуться в консульстве.Переводчик предлагает тоже поставить С.А.,хотя по правилу надо S.A.Что-нибудь можете подсказать?
И еще вопрс,рекомендации надо ли заверять нотариально? или просто переводы пройдут?
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
[quote="madmuazel-kuku":25keadki]Доброго времени суток!Подскажите пожалуйста с решением проблемы.У меня в дипломе при повторе моих имени-отчества,уже в инициалах была допущена ошибка.В строке ПРИСВОЕНА КВАЛИФИКАЦИЯ написали вместо О.А.-С.А.Кто тогда на это обратил внимание?Все остальное правильно,совпадает и в оценочном листе,все серии и номера.Но как переводить?Как к этому отнесуться в консульстве.Переводчик предлагает тоже поставить С.А.,хотя по правилу надо S.A.Что-нибудь можете подсказать?
И еще вопрс,рекомендации надо ли заверять нотариально? или просто переводы пройдут?[/quote:25keadki]
У меня в дипломе переправлена дата поступления,89 год,а снизу видно.было написано90, в оценочной ведомости 8 -ка тоже написана как-то неправильно,вроде исправлено с 9.Я брала справку из архива учебного заведения,там написано,что есть сведения о том что училась с 1989 по 1992 гг, специальность полученная и квалификация.,номер диплома .Вот думаю приложить ее к диплому,чтобы вопросов о подлинности не возникло.Может и вам стоит в архив обратиться,там ведь фиксируются и фамилия — инициалы, и год рождения
Я просто наезжаю на «переводчика» — ибо это его проблема.
Он переводит за деньги, те оказывает услугу — пусть исправляет и перезаверяет.
У меня были проблемы в переводах
1. в 2х Вузах перепутаны даты окончания и поступления
2. трудовая, даты не соответсвовали оригиналу — я оказался ОНА (почти везде) хотя по наличию половых органов могу твердо сказать что ОН …
3. куча мелких очепяток — типа пропущены буквы , слова, даты работы неправлиьно написаны
ПРишел — наехал — исправили !!!
А наезжал, тк начали говорить что это невинная опечатка — а не ошибка…. и исправлять ее не будут …
И они это мне пытались доказать — только я тоже переводчик и препод с опытом работы — не лаптем деланный…..
В итоге признали, что для конечного потребителя все-равно что это, ошибка или очепятка — я плачу за качественный перевод и хочу его получить. ТОЧКА !!!
[quote="КОТИК-Бегемотик":1xvwnb53]А наезжал, тк начали говорить что это невинная опечатка — а не ошибка…. и исправлять ее не будут …
И они это мне пытались доказать — только я тоже переводчик и препод с опытом работы — не лаптем деланный…..
В итоге признали, что для конечного потребителя все-равно что это, ошибка или очепятка — я плачу за качественный перевод и хочу его получить. ТОЧКА !!![/quote:1xvwnb53]
[color=indigo:1xvwnb53]а у меня куча ошибок и опечаток в моих документах, выданных госорганами — писали, как бог на душу положит — особенно, св-во о рождении дочери, которая на стыке годов родилась.
вовремя на радостях не глянули — а теперь уже поздно, так и живем.[/color:1xvwnb53]
Подождите, а Вы разве не сталкивались здесь с этими ошибками ????
Скажем никогда не оформляли наследство или что-то еще ???
Просто ошибки гос органов очень дорого стоят даже на Украине.
Я сталкивался с ошибкой в свидетельстве о браке родителей — очень долгий путь через суд …
[quote="КОТИК-Бегемотик":22a3ew7o]Подождите, а Вы разве не сталкивались здесь с этими ошибками ????
Скажем никогда не оформляли наследство или что-то еще ???
Просто ошибки гос органов очень дорого стоят даже на Украине.
Я сталкивался с ошибкой в свидетельстве о браке родителей — очень долгий путь через суд …[/quote:22a3ew7o]
[color=indigo:22a3ew7o]если вопрос ко мне, то док-ты с ошибками — все 14-летней давности — как их теперь менять?! — написали тнам как смогли, теперь мы выкручиваемся, как могём. надеюсь, года 3-4 осталось помучаться, а там возьмем канадские паспорта и забудем про эти чиновничьи подставы[/color:22a3ew7o]
Люди скажите!Мне сделали переводы.Наконец-то.НО.Буквально сегодня получила перевод,деланный в другой конторе.И вот:на первой партии переводов нет расшифровки(перевода) сведений о нотариусе,все на русском.Имя нотариуса,переводчика,а так же сведения о том,что документ не имеет исправлений и тд и тп.Все на русском.Чего делать,может так и должно быть?Я в прострации…
[quote="madmuazel-kuku"]Люди скажите!Мне сделали переводы.Наконец-то.НО.Буквально сегодня получила перевод,деланный в другой конторе.И вот:на первой партии переводов нет расшифровки(перевода) сведений о нотариусе,все на русском.Имя нотариуса,переводчика,а так же сведения о том,что документ не имеет исправлений и тд и тп.Все на русском.Чего делать,может так и должно быть?Я в прострации.
Насколько мне известно, перевод должен быть полным, т.е. все данные о нотариусе, переводчике также должны быть переведены. У нас в документах было переведено все.
Доброго всем дня!Собраны все доки….Ну почти все,осталось две справки…Теперь вопрос:надо ли проставлять апостиль,или документы должны проходить другие консульские проверки?Или все-таки можно отправлять просто заверенные переводы?Все конторы дают разноречивые сведения.Кто как проходил,подскажите!Спасибо.
[quote="madmuazel-kuku":4hufqt72]Доброго всем дня!Собраны все доки….Ну почти все,осталось две справки…Теперь вопрос:надо ли проставлять апостиль,или документы должны проходить другие консульские проверки?Или все-таки можно отправлять просто заверенные переводы?Все конторы дают разноречивые сведения.Кто как проходил,подскажите!Спасибо.[/quote:4hufqt72]
Апостиль проставлять не надо, достаточно нотариально заверенного перевода.
всем привет
За мою многолетнюю историю на єтом форуме вопрос поднимался многократно и продолжает подниматься каждый раз перед новой сессией.
Вопросы такие как:
-Должны ли быть нотариально заверены переводы, так вот не обязательно, обратитесь к первоисточнику и почитайте (кстати, еще один повод попрактиковать франсе). Я сейчас в дороге и пишу с телефона, неудобно лазить по нету и копировать строки. Но если кто захочет позже могу предоставить выдержки первоисточника
-апостиль не нужен, в топку такие конторы,они вам напереводят. Апостиль распростроняется только на страны подписавшие гаагскую конвенцию (могу ошибаться в названии оной), Канада не ратифицировала и как следствие не участвует.
-ошибки в документах. Если есть ошибки серьезные, при которых может возникнуть сомнение о подлинности документов, типа отсутствия или нечитаемости печати, отсутствие номера, исправления — то вам, скорее всего, придется переделывать данный документ, поскольку, нотариус не имеет право заверять такую копию. Если же с заверением проблемы не возникнет, то договорится с переводчиком вообще не вопрос. Они сами спрашивают, как вам перевести фамилию, специальность и прочие узкотехничесике термины.