PR renewal — обновление ПР (подробно)

Хотелось бы поделиться невеселым рассказом про обновление PR карточки, дающейся на 5 лет.

Для чего она нужна действующая и не просроченная? В принципе только для одного: чтобы въехать в Канаду на коммерческом транспорте (самолет, автобус,корабль…). При выезде на своей машине из США можно заехать с record of landing, я узнавал. Никаких других ограничений нет, можно устраиваться на работу,учебу, получать пособия, и даже платить налоги (кто бы мог подумать!).

Итак в конце Октября 2012 заполнив кучу документов я послал в CIC просьбы об обновлении своей и сына ПР каточек. Почитав что ответ будет в течение 95 дней я спокойно приготовился ждать, хотя конечно 95 дней это форменное издевательство!

Собрать надо было следующие док-ты:
-2 документа с фотографией . Паспорт, водительские права вполне хватает. В Онтарио, если у кого нет прав, можно получить похожую на права карточку с фото , удостоверяющую личность.
-Справку с налоговой за 2 года
-[b:1td58d1c]ВСЕ[/b:1td58d1c] листы [b:1td58d1c]всех [/b:1td58d1c]имеющихся в распоряжении паспортов
— для ребенка/студента-справку о учебе , оценки тоже подходят.
-2 фото нестандартного формата (можно сделать даже в Волмарте, дорого, примерно $20 за 2 штуки)
— Кажется , саму ПР карточку, не помню точно.
— заполнить 2 бланка
— заплатить по $50 на морду, квитанцию приложить к письму

В начале Января приходит мейл с просьбой прислать повторно паспорт сына. Посылаю на следующий день. И-тишина…
В Марте начинаю звонить по тел. Ответ — «в процессе», ждите, ничего узнать не можем. И спрашивают послал ли я СВОЙ паспорт повторно и паспорт сына. Говорю, нет, только сына просили, наверно это на мне записано тк сын несовершеннолетний. Со мной соглашаются, желают набраться терпения,но при этом проверить не могут , получили ли повторно паспорт сына. В середине Марта наконец сообщают что таки да, паспорт сына получили в Январе (это почти месяц пока конверт с паспортом открыли, и еще почти месяц записать в компьютере что паспорт получен!).
Наконец ближе к середине Марта (на мой 5-й звонок примерно) девушка объясняет мне что не только паспорт сына но и мой надо послать повторно. Посылаю.
Сейчас у меня уже есть и билеты для полета за границу на руках, мне сообщают куда послать билеты и доказательства о платеже за них чтобы дело рассмотрели побыстрее.Посылаю.
Через 2 дня приходит сообщение что дела рассмотрено побыстрее не будет, тк , буквально , «каких-то документов не хватает». Каких-не написано! Звоню в CIC. Они не имеют ни малейшего понятия чего не хватает, зато сообщают мне новость что мою просьбу удовлетворили, ВОЗМОЖНО скоро и за аппликацию сына возьмутся. Жду еще пару дней, статус онлайн не меняется, звоню. Жду 20 мин и мне торжественно обещают что проверили док-ты сына, они в порядке , скоро рассмотрят,приходит и-меил с таким же сообщением. Через неделю наконец-то и статус у сына онлайн меняется. Через 3 недели приходят карточки домой.
Итого-5+ мес с подачи вместо обещанных 95 дней. Сейчас они обещают это сделать за 75 дней.
Пару отступлений:
У меня паспорт только одного гос-ва. Но тот, в который вклеена виза, просрочен, вместо него был выдан другой. Я ошибочно решил что просроченный не надо посылать.
По видимому, случайно попросили повторно и мой паспорт, и паспорт сына. Сын записан на меня, поэтому как видно нас под одну гребенку и «причесали». У сына паспорт действительный ,с визами, никаких проблем быть не должно было .
Документы жены послали в Марте уже с пометкой «срочно» (билеты были на руках). Через 2 недели все документы вернули назад, случайно не там подписались. ПР получили через 2 недели после того как послали подписанные док-ты.

Вывод: т.к. можно посылать документы на обновление за год до окончания его действия, я настоятельно рекомендую вам беспокоится заранее. А то «эффективность» работы просто бьет все нормальные сроки.
Вот и-меил про убыстрение сроков если у вы уже подали просьбу об обновлении ПР:
Urgent — Existing Permanent Resident — Permanent Resident Card Application in Process
If your situation is urgent and your application for a Permanent Resident Card (PR Card) is in process, you must send the following information by email to Urgent-prc@cic.gc.ca or by fax to (514) 496-8670:
A photocopy of your plane, bus, train or boat ticket (if not available, then a travel itinerary or e-ticket with proof of payment. The proof of payment must show partial or full payment on the ticket.);
Your last name and first name;
Your client identification (ID) number (if available);
Your date of birth;
Your home address;
Your telephone number and/or fax number;
Your email address; and
The date the application was sent.
We will communicate with you, either by email, phone or fax, within two business days after receiving your email or fax.
There is no guarantee that the card will be ready before your departure, but we will make all necessary efforts to speed up the processing of your application. Also note that we need approximately 30 days to complete the urgent processing of a PR card.
If the card is not ready before your departure, you will have apply for a Travel document (permanent resident abroad) at a Canadian Visa Office located outside Canada before returning to the country. The application is available on our website. You can fill out the application online and print it or fill it out by hand. The travel document is only valid for one entry.
Please note that a PR card or travel document is required for all permanent residents returning to Canada on a commercial vehicle (plane, train, boat or bus).

Комментариев нет

  1. [quote="Alexander":3j2jelgj]да, к сожалению правда. Уже от неслольких знакомых слышал что будут продлевать ПР несмотря на ожидаемое гражданство.[/quote:3j2jelgj]
    Для справки. Сейчас для 80% людей, подавших на гражданство, средний срок рассмотрения их дел от 2,5 до 4лет. Так что, ПР-карты придется продлевать по-любому.

  2. [quote="tanko":1ld2d0am]Спасибо, вовремя!
    А то 5-й год уже покатился…
    значит — «пора, брат, пора…» )))[/quote:1ld2d0am]
    Подавала прошлым летом на продление, а сын в декабре — у меня с момента отправки до получения — 105 дней, а у сына с дополнительной отсылкой документов — 93 дня (включая новогодние праздники).

  3. так вот я не пойму надо ли им отправлять текущую ПР кард?

    Include these documents when you apply:
    your PR card (if your card has expired or if the information on it is out of date or incorrect)

    у меня ей пока 4ре года, вот думаю что делать
    у меня запланированы минимум 2 перелета на этот год летом и в ноябре/декабре
    а без карты то не особо и выберешься за границу… точнее не проберешься обратно :)

  4. [quote="romavr":e6uw77l8]так вот я не пойму надо ли им отправлять текущую ПР кард?

    Include these documents when you apply:
    your PR card (if your card has expired or if the information on it is out of date or incorrect)[/quote:e6uw77l8]
    Ну так написано же: ЕСЛИ ИСТЕК СРОК ДЕЙСТВИЯ…..
    Если не истек — зачем высылать?

  5. [quote="Alexander":1ffan9f6]Хотелось бы поделиться невеселым рассказом про обновление PR карточки, дающейся на 5 лет…[/quote:1ffan9f6]

    Мы собирали документы на ПР сразу после подачи на гражданство…
    Подача на гражданство это «детский лепет» по сравнению с ПР картами :).
    Подавали на троих: два взрослых и ребенок. На всех 6 паспортов.
    В общей сложности у меня вышло под двести листов фотокопий…Ребенку
    пришлось снимать копии с трех паспортов: двух израильских( один просроченный) и мой русский куда ребенок был «вклеена».
    Но самое интересное, что ВСЕ записи и штампы которые не продублированы на анг. или франц. должны быть переведены сертифицированным переводчиком, причем не важно что поездки были задолго до лэндинга в Канаде. Русские паспорта мы переводили. Документы должны быть «readable». Пара штампов у нас были Алма-атинскими. на них не было ни русского, ни английского текста. Сертифицированного переводчика с казахского языка не оказалось во всей Северной Америке. Я уже узнала каким образом можно перевести штампик в посольстве в Оттаве (перевод соответственно не сертифицирован), но вовремя позвонила в
    cic. Оказалось можно просто перевести человеком , который знает язык и не родственник и заверить у нотариуса.
    Другая неувязка была с пропущенной страницей в паспорте. Муж был в отъезде, отсканировал и дослал недостающую страницу. Она оказалась со свежим европейским штампиком :). А подаваться надо из Канады! Так что пришлось ждать нужного штампика.
    На самом деле тем кто подается с одним паспортом и никуда не ездит особенно вроде и не проблемно все собрать. В нашем случае специфика работы мужа немного усложнило дело.
    А вообще конечно надо внимательно читать инструкции и в случае вопросов просто звонить первоисточнику для разъяснений.

  6. А зачем переводить загранпаспорт? Фамилия и имя на латинице, Интересуют только штампы с въездом и выездом.
    Мы ничего не переводили, да и что-то я не препомню требований для переводов.
    С чем согласна, что анкету нудно заполнять, для гражданства намного короче.

  7. [quote="Herisson":1ggqan8l]А зачем переводить загранпаспорт? Фамилия и имя на латинице, Интересуют только штампы с въездом и выездом.
    Мы ничего не переводили, да и что-то я не препомню требований для переводов.
    С чем согласна, что анкету нудно заполнять, для гражданства намного короче.[/quote:1ggqan8l]
    Все написано в инструкциях. Особенно быть согласными не с кем.
    [quote:1ggqan8l]Но самое интересное, что ВСЕ записи и штампы которые не продублированы на анг. или франц. должны быть переведены сертифицированным переводчиком[/quote:1ggqan8l]
    В русском паспорте кроме штампов надо было еще перевести записи когда и кем выдан паспорт в Израиле. Это просто печать и запись на русском. Штампы украинские например у нас на двух языках: русский и украинский, так что певодить надо было. А вот казахский штамп подвел — кириллицей было написаны казахские слова — переводчики не взялись :wink:
    У сына бьли какие -то штампы на лаоском и китайском без анг\фран. Но где перевести проблем не было. У нас у всех подано на гражданство. Но продлевать все равно надо из-за поездок.

  8. [quote="Alexander":36hni8mk]они наверное не паспорт переводили, а штампы.Я так понял. И я понимаю почему, считают дни вне Канады.[/quote:36hni8mk]
    У меня тоже было много штампов. После лендинга въезжала и выезжала много раз, про мужа совсем молчу — различные страны и много-много раз — ничего не переводили — на штампах смотрят на цифры — даты отлёта и прилёта в Канаду.
    Нигде не видела требований о переводе ни паспортов, ни штампов. Мы всё получили в нормальный срок (86 рабочих дней) и без всяких дополнительных затрат, как физических, так и материальных.
    Про оригинал PR звонили и узнавали — сказали, что только копия требуется.

  9. [quote="Herisson":145y0uym][quote="Alexander":145y0uym]они наверное не паспорт переводили, а штампы.Я так понял. И я понимаю почему, считают дни вне Канады.[/quote:145y0uym]
    У меня тоже было много штампов. После лендинга въезжала и выезжала много раз, про мужа совсем молчу — различные страны и много-много раз — ничего не переводили — на штампах смотрят на цифры — даты отлёта и прилёта в Канаду.
    Нигде не видела требований о переводе ни паспортов, ни штампов. Мы всё получили в нормальный срок (86 рабочих дней) и без всяких дополнительных затрат, как физических, так и материальных.
    Про оригинал PR звонили и узнавали — сказали, что только копия требуется.[/quote:145y0uym]

    Думаю, эта информация важна для тех для кому она актуальна:

    Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents), and

    Translation of documents

    Any document that is not in English or French must be accompanied by:

    the English or French translation;
    a certified copy of the document; and
    a translator’s declaration.
    Note: The declaration must include the translator’s name, the original language of the translated document and a statement signed by the translator that the translation is accurate. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
    Important information. Translations by family members are not acceptable.

    Взято отсюда:
    http://www.cic.gc.ca/english/informatio … asp#5445E4
    :)

  10. [quote="mor":2rg2snq5][quote="Herisson":2rg2snq5][quote="Alexander":2rg2snq5]они наверное не паспорт переводили, а штампы.Я так понял. И я понимаю почему, считают дни вне Канады.[/quote:2rg2snq5]
    У меня тоже было много штампов. После лендинга въезжала и выезжала много раз, про мужа совсем молчу — различные страны и много-много раз — ничего не переводили — на штампах смотрят на цифры — даты отлёта и прилёта в Канаду.
    Нигде не видела требований о переводе ни паспортов, ни штампов. Мы всё получили в нормальный срок (86 рабочих дней) и без всяких дополнительных затрат, как физических, так и материальных.
    Про оригинал PR звонили и узнавали — сказали, что только копия требуется.[/quote:2rg2snq5]

    Думаю, эта информация важна для тех для кому она актуальна:

    Photocopies of all pages of all passports you held in the past five (5) years (if your stamps are not in English or French, please have them translated, see section on Translation of documents), and

    Translation of documents

    Any document that is not in English or French must be accompanied by:

    the English or French translation;
    a certified copy of the document; and
    a translator’s declaration.
    Note: The declaration must include the translator’s name, the original language of the translated document and a statement signed by the translator that the translation is accurate. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
    Important information. Translations by family members are not acceptable.

    Взято отсюда:
    http://www.cic.gc.ca/english/informatio … asp#5445E4
    :)[/quote:2rg2snq5]
    Значит нам повезло, слово «Шереметьево» было на русском языке и перевода не потребовали и было зто в 2013 году.

    PS.
    Documents traduits

    Tout document qui n’est ni en français, ni en anglais doit être accompagné :

    de sa traduction française ou anglaise;
    d’une copie certifiée conforme du document; et
    d’une déclaration du traducteur.
    Сам паспорт же соответствует требованиям… :roll:

  11. [quote:3vxb85r5]Сам паспорт же соответствует требованиям… :roll:[/quote:3vxb85r5]
    Veuillez joindre à votre demande :

    photocopies de toutes les pages de tous les passeports que vous avez tenus au cours des cinq (5) dernières années (si vos timbres ne sont ni en français ni en anglais, veuillez les traduire, voir la section sur les Documents traduits)
    8)

  12. [quote="Velana":jjm088n3]А может можно летать с просроченным пиаром, уповая на то, что аплаились, а док не пришел?[/quote:jjm088n3]
    Не пройдет 8)
    До ближайшей канадской границы в Америке можно. Потом вьезжать на машине.
    Так CIC говорит.
    А вообще кто-нибудь пробовал? Или никто не рисковал?

  13. В имейле, где они мне давали указания о срочном пиаре, говорится, что если вы по каким-то причинам не смогли получить пиар до от»езда из страны, то вы должны зайти в посольства страны, куда вы едете и там все уладить (если вы конечно не едете в Иран, где посольства нет)

  14. Велана, не совсем так: в посольстве можно получить travel document,дающий одноразовое разрешение на въезд. ПР все равно надо обновлять потом.

    Знаю лично одного человека, имеющего Израильское гр-во и не знавшего что нужен ПР иметь с собой за границей. Он поехал на Украину (имеет ли Украинское гр-во -не знаю). В аэропорту Канады его долго спрашивали, но въехать дали. 100% что это из-за того, что Израильтяне въезжают в канаду без визы. Ну и скорей всего еще и потому что у работника таможенной службы (или иммиграции?) было хорошее настроение.

  15. Александр, но в моем положении, если мы уже почти пять месяцев назад прошли тест на гражданство и нам сказали, что успешно, смысла обновлять пиары нет…

  16. поспорю. Готов проиграть :-).
    Если надо лететь за границу, попадете на деньги ,travel doc не бесплатный.
    А если вспомним что сегодня ждут по 2 года гражданство, и «обещают» что будет до 4 лет (в случае непоняток с документами), то я бы обновил.

  17. [quote="Velana":1v0zohnt]Александр, но в моем положении, если мы уже почти пять месяцев назад прошли тест на гражданство и нам сказали, что успешно, смысла обновлять пиары нет…[/quote:1v0zohnt]

    Попробуй позвони в CIC.
    Документ для въезда нужен, поскольку вы уже почти «огражданенные»,
    может дадут бамажку для въезда. Скорее всего for free.
    Я пробую ускорить процесс для супруга для ПР, отправлю на мыло билеты и пр.
    Кстати, для инфо: если просить для супруга, надо подписать authority to release personal information. Форму дошлют по запросу по мылу из CIC.

  18. здравствуйте. собираю бумаги для продления. буду благодарна, если сможете помочь разобраться. :)
    1) мой ребенок пошел в школу в сентябре 2014 года, до этого ходила в детский сад. нужно какие-то бумаги прикреплять от детского сада?
    2) всяческие прописки, браки, дети из паспорта НЕ нужно переводить же? только штампы о въездах/выездах нужно, так?
    3) в качестве valid provincial photo-identity card что может подойти? малади?
    4) Income Tax Assessments это имеется ввиду ежегодные Notice of Assessment от Canada Revenue?
    5) If you were self-employed, you must provide details of your self-employment each month/ — что именно? описать характер деятельности, список клиентов, ежемесячный доход? что именно?

  19. ребята, помогите разобраться окончательно. мои знакомые (они тоже сейчас продлевают ПР) настаивают, что из паспорта нужно переводить и заверять ВСЕ (и прописку, и детей, и брак), а НЕ ТОЛЬКО ВИЗЫ. подскажите, пожалуйста, кто уже продлевал, все переводить или только штампы о визах? :shock: очень срочно :shock:

  20. Если вы посмотрите в Instruction Guide, вы прочтете:

    [quote:3ila4fb3]Translation of documents

    Any document that is not in English or French must be accompanied by:

    the English or French translation; and
    an affidavit from the person who completed the translation; and
    a certified copy of the original document.
    Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

    Important information: Translations by family members are not acceptable.

    Certified copies

    You must send certified copies of any document that is not in English or French.

    To have a copy certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:

    “I certify that this is a true copy of the original document”
    the name of the original document
    the date of the certification
    his or her name
    his or her official position or title and
    his or her signature
    Important information: The person who certifies your photocopies cannot be a family member. Copies must be certified in Canada.[/quote:3ila4fb3]

    т.е. любая информация не на официальных языках в документах должна быть переведена.

    Наши русские паспорта были выданы в Израиле и эта запись была сделана на русском. Мы ее переводили. Нам пришлось пришлось переводить все въездные и выездные штампы, в том числе сделанные до того как мы вообще переехали в Канаду. Был штамп на казахском, и в Канаде не было на тот момент сертифицированного переводчика с казахского. Я нашла человека, который перевел, и мы заверили факт перевода у нотариуса.
    Если вы так сомневаетесь, то просто перезвоните в СИС и еще раз уточните. Удачи.

  21. [quote="mor":m6z7e4p8]Если вы посмотрите в Instruction Guide, вы прочтете:

    [quote:m6z7e4p8]Translation of documents

    Any document that is not in English or French must be accompanied by:

    the English or French translation; and
    an affidavit from the person who completed the translation; and
    a certified copy of the original document.
    Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.

    Important information: Translations by family members are not acceptable.

    Certified copies

    You must send certified copies of any document that is not in English or French.

    To have a copy certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:

    “I certify that this is a true copy of the original document”
    the name of the original document
    the date of the certification
    his or her name
    his or her official position or title and
    his or her signature
    Important information: The person who certifies your photocopies cannot be a family member. Copies must be certified in Canada.[/quote:m6z7e4p8]

    т.е. любая информация не на официальных языках в документах должна быть переведена.

    Наши русские паспорта были выданы в Израиле и эта запись была сделана на русском. Мы ее переводили. Нам пришлось пришлось переводить все въездные и выездные штампы, в том числе сделанные до того как мы вообще переехали в Канаду. Был штамп на казахском, и в Канаде не было на тот момент сертифицированного переводчика с казахского. Я нашла человека, который перевел, и мы заверили факт перевода у нотариуса.
    Если вы так сомневаетесь, то просто перезвоните в СИС и еще раз уточните. Удачи.[/quote:m6z7e4p8]
    спасибо за ответ. вы говорите, что переводили все штампы о въездах и выездах, я тоже согласна с этим. но у нас в Беларуси только 1 паспорт, у нас нет загранпаспортов. так вот в нем и стоят и ВИЗЫ, и штампы о браке, о наличии детей, о прописке. вот и ключевой вопрос: нужно ли переводит штампы о прописке, браки. с визами все понятно, обязательно пеерводить. а вот все остальное? вот он ребус в чем. :shock:

  22. [quote:1qj6e4o3]Translation of documents

    [i:1qj6e4o3][u:1qj6e4o3]Any document that is not in English or French[/u:1qj6e4o3][/i:1qj6e4o3] must be accompanied by:

    the English or French translation;[/quote:1qj6e4o3]

    Есть понятие readable document.
    Даже если ваши записи не имеют отношения к выездам и вьездам ,ИМХО, переводить надо. Иначе такой документ не будет допущен в делопроизводство. Я не вижу ребуса, я вижу только, что это стоит больше денег.
    Я когда подавала документы, то звонила в СИС, выясняла, все ли я правильно понимаю…
    Почему бы вам не сделать тоже самое?

  23. [quote="mor":2t3t4tys][quote:2t3t4tys]Translation of documents

    [i:2t3t4tys][u:2t3t4tys]Any document that is not in English or French[/u:2t3t4tys][/i:2t3t4tys] must be accompanied by:

    the English or French translation;[/quote:2t3t4tys]

    Есть понятие readable document.
    Даже если ваши записи не имеют отношения к выездам и вьездам ,ИМХО, переводить надо. Иначе такой документ не будет допущен в делопроизводство. Я не вижу ребуса, я вижу только, что это стоит больше денег.
    Я когда подавала документы, то звонила в СИС, выясняла, все ли я правильно понимаю…
    Почему бы вам не сделать тоже самое?[/quote:2t3t4tys]
    да, вы правы, не очень хочется платить лишние деньги. дозвонится пока не получается, но звонить будем и дальше. я надеялась услышать ответ "бывалых".

  24. darik
    Вы хотели услышать, что можно не переводить? :wink:
    Чем моя "бывалость" вас не устроила? :lol: У меня нет белорусского паспорта, но в своем русском я переводила записи не относящиеся к въезду и выезду. Иначе, как же ваши документы примут к рассмотрению? В инструкциях, по моему, все очень четко написано.
    Все члены моей семьи продляли ПР карточки в разное время. У всех были разные ситуации. Нам пришлось посылать и действующие и простроченные паспорта, которыми мы пользовались уже будучи в Канаде. Мы переводили ВСЕ что было в паспортах не на английском. У сына была куча всяких штампов из экзотических стран, на которые слава Б-гу, нашлись переводчики :roll:.
    Подача на гражданство была детским лепетом по сравнению с тем количеством документов, которые пришлось собирать на продление пиар. В нашем случае, из-за количества паспортов. Ваша ситуация — это дополнительные деньги за перевод (у вас хоть паспорт один, поверьте, столько мороки снимается :wink: ). Но установленный порядок, к счастью или к сожалению на всех один.
    Кстати, поскольку все было долго и нудно, сын летал через Штаты, потому что американскую границу можно пересекать с просроченным пиар.

  25. [quote:28kkugcu]пересекать можно любую. Назад могут не пустить.[/quote:28kkugcu]
    Пускают, пускают в Канаду обратно с просроченным ПР. Но только на машине через штатовскую границу.
    Инфо, подтвержденная СИС и опытом двоих детей.
    В Канаду могут пустить без ПР но с сертификатом о гражданстве в отсуствии канадского паспорта и через воздушную границу. Так летел мой муж 8). В его случае была документально подтвержденная причина почему у него нет канадского паспорта. :wink:
    На все правила есть исключения, только подтвердите эти исключения через оффицальные ведомства.

  26. [quote="mor":3pkd96kv][quote:3pkd96kv]пересекать можно любую. Назад могут не пустить.[/quote:3pkd96kv]
    Пускают, пускают в Канаду обратно с просроченным ПР. Но только на машине через штатовскую границу.
    Инфо, подтвержденная СИС и опытом двоих детей.
    В Канаду могут пустить без ПР но с сертификатом о гражданстве в отсуствии канадского паспорта и через воздушную границу. Так летел мой муж 8). В его случае была документально подтвержденная причина почему у него нет канадского паспорта. :wink:
    На все правила есть исключения, только подтвердите эти исключения через оффицальные ведомства.[/quote:3pkd96kv]
    точно. я к ним звонил и уточнял момент с record of landing.
    Про машину слышал от Веланы на форуме. Но сам не рисковал :).

  27. [quote="mor":2spjlm4e]darik
    Вы хотели услышать, что можно не переводить? :wink:
    .[/quote:2spjlm4e] надежда умирает последней :) ну что ж, буду переводить все. спасибо за советы. осталось найти переводчика с белорусского языка.

  28. Только что заглянул в свой паспорт. Есть отметки/штампы чисто на русском, чисто на белорусском, …украинском и китайском. Благо что египет продублирован на англ. И что делать?

  29. Привет друзья.с наступающим.прилетела в Квебек в июле 2017.все члены семьи получили свои карты в октябре.а я все жду.я была основным аппликантом.подскажите пожалуйста, куда звонить? Какие могут быть причины? Я уже дергаться начинаю .Спасибо большое.

Ответить