Кто уже переводил и отправлял, подскажите, плиз.
Мне в двух конторах отказали с переводом, сказали нужен апостиль, а это запрос в Москву, месяц как минимум делов и куча денег. В других конторах , соглашаются без проблем перевести и заверить. Поясню, что это на первую подачу в ВЕну. Вот, чтоб не пролететь, как лучше переводить.
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
[quote="Dashulya1":3m3luwxh]Кто уже переводил и отправлял, подскажите, плиз. сказали нужен апостиль.[/quote:3m3luwxh]Нет, не нужен. Мы просто перевели и заверили, и конечно отправили )))) В свое время, мне в Министерстве Юстиции, отказались ставить Апостиль (Канада что-то не подписала), даже на той справке, на которую Канада (Квебек) просил его поставить
. К счастью, мое лицо «в ШОКЕ»
, убедило девушку поставить пометку «США» и Апостиль был проставлен.
Зачем голову морочить, есть же официальные источники в которых написано, что вы всего лишь делаете нотариально заверенные копии документов, их переводят авторизированные переводчики, а подпись переводчика также подлежит нотариальному заверению. Апостиль ставить не надо, тем более, что Канада не входит в зону апостилей.
[quote="Djanko":xnzftm0t]а подпись переводчика также подлежит нотариальному заверению.[/quote:xnzftm0t]
не подлежит ))
для отправки в Вену не нужен апостиль!
апостиль — это то, что позволяет вам в другой стране производить действия на основе документа, полученного в россии.
например: ну сделали вы апостиль диплома. но никто его там просто так не признает. придется все переподтверждать на месте. да еще и чтоб переводчик обязательно квебекский переводил.
[quote="Dashulya1":r1yf6tmz]Кто уже переводил и отправлял, подскажите, плиз.
Мне в двух конторах отказали с переводом, сказали нужен апостиль, а это запрос в Москву, месяц как минимум делов и куча денег. В других конторах , соглашаются без проблем перевести и заверить. Поясню, что это на первую подачу в ВЕну. Вот, чтоб не пролететь, как лучше переводить.[/quote:r1yf6tmz]
как делали мы:
те доки где нужен ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД и нотариально заверенные копии: (дипломы, трудовая книжка)
заверили нотариально копии и потом это дело перевели, все это сделали в одном агентстве. ОБЯЗАТЕЛЬНО нужна печать бюро переводов, и фишка еще в том, что должен быть перевод нотариального заверения, как мне объяснили…. Мне копию с переводом не сшивали, серт. получила. слышала что кому-то сшивали и тоже прошли. Еще вариант, перевести доки в посольстве каком-нить англоязычном (если в Канадском то ваще круто), правда эту тему не изучала, но если есть время можете узнать в своем городе, обычно в посольствах/консульствах делают такие услуги не даром конечно
остальные доки просто отксерила и перевела сама — свидетельства о рождении, св-во о браке. Сэкономили денюжку…У меня прокатило… так как не было требований на официальном сайте что все нужно переводить в бюро.
надеюсь помогла…
[quote="Artur & Irene":12orj3fu][quote="Djanko":12orj3fu]а подпись переводчика также подлежит нотариальному заверению.[/quote:12orj3fu]
не подлежит ))[/quote:12orj3fu]
Смотря где, в Молдове подлежит
Я что-то с этими переводами совсем запутался, сделать перевод документов, нотариально его заверить, потом сделать перевод нотариального заверения, его тоже заверить и так до бесконечности что ли???)))
И еще вопрос, если мне перевод делает переводчик а не агентство и печати у него нет, то это серьезная проблема?
[quote="Nestor":29pe0rtw]Я что-то с этими переводами совсем запутался, сделать перевод документов, нотариально его заверить, потом сделать перевод нотариального заверения, его тоже заверить и так до бесконечности что ли???)))
И еще вопрос, если мне перевод делает переводчик а не агентство и печати у него нет, то это серьезная проблема?[/quote:29pe0rtw]
нотариальное заверение не есть отдельный документ, это печать, которую нотариус ставит на заверяемый документ и подписывается, мол, в твёрдом уме и здравой памяти, заверяю, что кажется, это тот документ, который соответствует оригиналу.
Какое ещё агентство? Есть переводчики, котрые одновременно ещё и нотариусы.
Столкнулся с такой проблемой, перевод и подтверждение документов на французский язык, в моем городе стоит около 50 $ за документ, это понятное дело дорого, но вот на английском 10$. В связи с этим такие вопросы, допустимо ли что анкета будет заполнена на французском, на нем же будут сопроводительные письма и CV, а переводы документов будут на английском, или стоит выдержать единообразие и все сделать на английском? Не создаст ли это серьезных проблем? Все таки заявленный английский (да и реальный тоже) у меня намного хуже французского.
[quote="Nestor":3l6w5ys6]Столкнулся с такой проблемой, перевод и подтверждение документов на французский язык, в моем городе стоит около 50 $ за документ, это понятное дело дорого, но вот на английском 10$. В связи с этим такие вопросы, допустимо ли что анкета будет заполнена на французском, на нем же будут сопроводительные письма и CV, а переводы документов будут на английском, или стоит выдержать единообразие и все сделать на английском? Не создаст ли это серьезных проблем? Все таки заявленный английский (да и реальный тоже) у меня намного хуже французского.[/quote:3l6w5ys6]
Что-то очень дорого да, а в Одессе перевод на французский документа стоило всего лишь 32грн (4 бакса) с заверенной печатью, вот. Жуткие цены у вас на франсе, хотя и английский за 10 баксов дороговато. Даже страшно подумать, сколько вам выльется весь пакет документов перевести и заверить. Уверен что это повод сэкономить и сделать документы перевод на английский, в пять раз дешевле будет однако… Анкету бы и все остальное скорее всего логичнее писать на англе, хотя думаю что можно и на франсе.
[quote="Nestor":3by1nw6z]Столкнулся с такой проблемой, перевод и подтверждение документов на французский язык, в моем городе стоит около 50 $ за документ, это понятное дело дорого, но вот на английском 10$. В связи с этим такие вопросы, допустимо ли что анкета будет заполнена на французском, на нем же будут сопроводительные письма и CV, а переводы документов будут на английском, или стоит выдержать единообразие и все сделать на английском? Не создаст ли это серьезных проблем? Все таки заявленный английский (да и реальный тоже) у меня намного хуже французского.[/quote:3by1nw6z]
допустимо, я именно так и сделал, анкеты заполнил на франсэ, доки перевел на англ. кстати тоже по причине экономии , разница в два раза.
Цены которые вы привели неадекватны для Украины, перевод на англ. 35 грн. стандартн. документ. на франсэ 50 грн.
Не преживайте проблем это вам не создаст , уровень знаний языка проверят на интервью.
[b:3njxqnkw]chronoman[/b:3njxqnkw], [b:3njxqnkw]jaspin[/b:3njxqnkw] Спасибо, понятно что цены у меня неадекватные какие то)))
Народ, в частности москвичи и жители ближайшего Подмосковья, посоветуйте проверенную контору в Москве которая делает переводы на английский или французский и нотариально их заверяет, с гуманными ценами? Если что можно в личку. Буду безгранично благодарен.
[quote="L. Evgenia":3kfvpmlw]как делали мы:
те доки где нужен ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД и нотариально заверенные копии: (дипломы, трудовая книжка)
заверили нотариально копии и потом это дело перевели, все это сделали в одном агентстве. ОБЯЗАТЕЛЬНО нужна печать бюро переводов, и фишка еще в том, что должен быть перевод нотариального заверения, как мне объяснили…. Мне копию с переводом не сшивали, серт. получила. слышала что кому-то сшивали и тоже прошли. Еще вариант, перевести доки в посольстве каком-нить англоязычном (если в Канадском то ваще круто), правда эту тему не изучала, но если есть время можете узнать в своем городе, обычно в посольствах/консульствах делают такие услуги не даром конечно
остальные доки просто отксерила и перевела сама — свидетельства о рождении, св-во о браке. Сэкономили денюжку…У меня прокатило… так как не было требований на официальном сайте что все нужно переводить в бюро.
надеюсь помогла…
[/quote:3kfvpmlw]
А что копии свидетельств о рождении и браке не нужно заверять у нотариуса? Это точно? И перевод их тоже не нужно заверять???
С каких пор не нужно заверять копии? Ясное дело все ксерокопии кроме паспорта (его не заверяют),должны быть [b:2wmwso1o]нотариально[/b:2wmwso1o] заверены.
[quote="jaspin":1qee6xv2]С каких пор не нужно заверять копии? Ясное дело все ксерокопии [b:1qee6xv2]кроме паспорта [/b:1qee6xv2](его не заверяют),должны быть [b:1qee6xv2]нотариально[/b:1qee6xv2] заверены.[/quote:1qee6xv2]
на Вену копии свидетельств заверять нет необходимости, а вот федералам — да, нужно:), но.. если чел. работает, то копию трудовой нотарь не должен заверять, также не заверит копию военника
[quote="jaspin":o1tf7vgb]С каких пор не нужно заверять копии? Ясное дело все ксерокопии кроме паспорта (его не заверяют),должны быть [b:o1tf7vgb]нотариально[/b:o1tf7vgb] заверены.[/quote:o1tf7vgb]
http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … ments.html
Уважаемые, перечитал несколько веток про переводы и документы, и окончательно запутался, что переводить — не переводить и заверять — не заверять
особенно после нескольких последних постов
Просьба ответить людям «опытным» и «прошедним» это в последнее время.
Итак.
для взрослого:
1.копия внутреннего паспорта — перевод
2.копия загран паспорта
3.копия диплома и вкладыша — перевод+заверение
4.копия школьного аттестата и вкладыша — перевод+заверение
5.копия военного билета — перевод
6.копия свидетельства о рождении — перевод+заверение
7.копия свидетельства о браке — перевод+заверение
8.копия трудовой книжки — заверение на работе +перевод
для ребенка несовершеннолетнего:
1.копия свидетельства о рождениии — перевод+заверение
2.копия загран паспорта
[b:1hshr16n]Переводы в Киеве[/b:1hshr16n]
Первая Государственная нотар. контора делает переводы. Стандартный документ (свидетельства, дипломы…) перевод на англ. [b:1hshr16n]с заверением перевода[/b:1hshr16n] 20 грн. + нотар. заверение копии 3 грн.
Адрес пр. Победы, 11 (центральный дворец бракосочетаний), комн. 4. Про франц., скорость, качество не подскажу — мне нужны были только заверения копий. Очередей нет.
Может не в тему8) , но настоятельно советую переводить документы на английский, а не французский. Никаких доп. преимуществ франсе вам не даст, а найти грамотного недорого переводчика на франсе, особенно в провинции — проблема. А доки после перевода еще и вычитать надо
))
Кроме того, некоторые документы сейчас можно сделать сразу на английском (например, справки из ВУЗА, референсы, новые дипломы), и их не надо будет вообще переводить, сэкономите кучу денюжков.
[quote="Зю":2ghtssqk]Может не в тему8) , но настоятельно советую переводить документы на английский, а не французский. Никаких доп. преимуществ франсе вам не даст, а найти грамотного недорого переводчика на франсе, особенно в провинции — проблема. А доки после перевода еще и вычитать надо
))
Кроме того, некоторые документы сейчас можно сделать сразу на английском (например, справки из ВУЗА, референсы, новые дипломы), и их не надо будет вообще переводить, сэкономите кучу денюжков.
[/quote:2ghtssqk]
Сколько читаю форум… все почему-то советуют переводить на франсэ…
печать переводчика это вообще ) или просто штампик с фамилией или печать ЧП Иванова Петрова Сидорова. вот и подумайте сами , что делать учитывая что переводчики в провинции ошибаются постоянно и сами переводят со словарем проф термины.
[quote="Vitaly_K":2kov0cgl]Уважаемые, перечитал несколько веток про переводы и документы, и окончательно запутался, что переводить — не переводить и заверять — не заверять
особенно после нескольких последних постов
Просьба ответить людям «опытным» и «прошедним» это в последнее время.
Итак.
для взрослого:
1.копия внутреннего паспорта — перевод
2.копия загран паспорта
3.копия диплома и вкладыша — перевод+заверение
4.копия школьного аттестата и вкладыша — перевод+заверение
5.копия военного билета — перевод
6.копия свидетельства о рождении — перевод+заверение
7.копия свидетельства о браке — перевод+заверение
8.копия трудовой книжки — заверение на работе +перевод
для ребенка несовершеннолетнего:
1.копия свидетельства о рождениии — перевод+заверение
2.копия загран паспорта[/quote:2kov0cgl]
Пункт 1. действительно нужен? Нужна копия внутреннего паспорта и его перевод? Военный билет тоже не видела в списке документов..
Внутренний паспорт не нужен вообще, военник может понадобиться на федеральном этапе для медицины (без переводов), но люди проходят и без него. Детский паспорт/проездной тоже запрашивают федералы перед получением визы.
Остальное все правильно. Заверять печать бюро переводов у нотариуса не нужно, нужно заверять подпись частного переводчика (например ваш друг с дипломом переводчика сделал вам все переводы — идете с ним и его дипломом к нотариусу).
Да, еще вам понадобятся (с переводом) оригиналы справок с работы — 1) из кадров о том, что вы работаете на такое-то число, полную раб. неделю, должность, 2) из бухгалтерии — ваш доход+отчисления за период на сколько хватит фантазии, кто берет за последние 5 лет, кому-то дают только стандартную за 6 мес… Вроде все проходит. Бывает, совмещают всю эту информацию в одну справку.
Для ЧП — там своя песТня, не знаю подробностей.
[quote="Sala_Mandra":3i51qcvr]Внутренний паспорт не нужен вообще, военник может понадобиться на федеральном этапе для медицины (без переводов), но люди проходят и без него. Детский паспорт/проездной тоже запрашивают федералы перед получением визы.
Остальное все правильно. Заверять печать бюро переводов у нотариуса не нужно, нужно заверять подпись частного переводчика (например ваш друг с дипломом переводчика сделал вам все переводы — идете с ним и его дипломом к нотариусу).[/quote:3i51qcvr]
Спасибо за информацию! А то я уж подумала, что что-то упустила.
А что за зверь бюро переводов? И где его искать….
Я так и не могу понять если я просто у переводчика переведу и заверю у нотариуса его подпись пойдет это для подачи документов? или переводчик должен иметь статус юр. лица или хотя бы ИП?
StaB достаточно человека в с дипломом. Нотариус заверит его подпись и всё.
Бюро переводов это для больших городов. И то некоторые так же через схему с нотариусом работают.
Кто-то упоминал, что лучше на англ. переводить. Лучше переводить на французский. Так будет легче вам по работе к интервью готовится и офицер будет лояльнее на интервью.
Насчёт переводов. Если вы покопаетесь в интернете, то найдёте студента, который вам за 150 руб (5$) переведёт страницу А4 (не сильно нагруженную).
кажется, не надо заверять свидетельство о рождении и паспорт
-stapled photocopies of identity pages from your passport and that of each person accompanying you (with valid residence permits where applicable);
-photocopies of your birth and marriage or divorce certificates, and the birth certificates of each person accompanying you;
Где-то вопрос поднимался, но уже полчаса не могу ничего найти. Оценка квартиры оказалась книжечкой из 25 страниц. Это все
надо переводить или прокатит только страничка с выводами эксперта? Кто как выкручивался? Переводчики меня разорят.
[quote="Афоня":35jotw2z]Где-то вопрос поднимался, но уже полчаса не могу ничего найти. Оценка квартиры оказалась книжечкой из 25 страниц. Это все
надо переводить или прокатит только страничка с выводами эксперта? Кто как выкручивался? Переводчики меня разорят.[/quote:35jotw2z]
А зачем вам оценка квартиры нужна. Она не требуется. Или вы по другой иммиграционной программе подаете.
[quote="NIK-1980":1ezopor9]
А зачем вам оценка квартиры нужна. Она не требуется. Или вы по другой иммиграционной программе подаете.[/quote:1ezopor9]
Да, я как автоном буду подаваться.
Договорился с переводчиками, что переведут только самые важные страницы. А методику оценки, риэлторские термины и ксерокопию листов из газеты с объявлениями не будут. Только укажут одним предложением, о чем там речь. Посмотрим, пройдет ли.
[quote="Афоня":274ab585][quote="NIK-1980":274ab585]
А зачем вам оценка квартиры нужна. Она не требуется. Или вы по другой иммиграционной программе подаете.[/quote:274ab585]
Да, я как автоном буду подаваться.
Договорился с переводчиками, что переведут только самые важные страницы. А методику оценки, риэлторские термины и ксерокопию листов из газеты с объявлениями не будут. Только укажут одним предложением, о чем там речь. Посмотрим, пройдет ли.[/quote:274ab585]
Переведите только страницу, подтверждающую, что вы — владелец, и собственно, оцененную стоимость квартиры, больше ничего не нужно,
я так переводила своим клиентам, все приняли.
[quote="Афоня":3cuaf4oe]Где-то вопрос поднимался, но уже полчаса не могу ничего найти. Оценка квартиры оказалась книжечкой из 25 страниц. Это все
надо переводить или прокатит только страничка с выводами эксперта? Кто как выкручивался? Переводчики меня разорят.[/quote:3cuaf4oe]
оценка квартиры???
[quote="Via Lactea":1yf7j1cq]
Переведите только страницу, подтверждающую, что вы — владелец, и собственно, оцененную стоимость квартиры, больше ничего не нужно,
я так переводила своим клиентам, все приняли.[/quote:1yf7j1cq]
Спасибо. Уже сдал на частичный перевод.
[quote="ramfer":3j8s01oo]
оценка квартиры???[/quote:3j8s01oo]
Ну да. Пару страниц с копиями лицензий оценщика, пару страниц из газеты объявлений, откуда брались квартиры для сравнения. Подшиты копии свидетельства на право собственности и техпаспорта. Страниц шесть расписана методология оценки и терминология. Таблица сравнения, сама оценка. Вот так и набралось на книжечку.
Ребята, окончательно запуталась. Сначала надо перевести доки, а потом заверить(чтобы нотариус удостоверил подпись переводчика) или
сначала надо сделать нотариальное заверение, а потом переводчик(который переводит печать нотариуса)???
Сначала перевод — потом нотариус или
сначала нотариус — потом перевод?
[quote="Ulyanocka":2b2wktwq]Ребята, окончательно запуталась. Сначала надо перевести доки, а потом заверить(чтобы нотариус удостоверил подпись переводчика) или
[/quote:2b2wktwq]
сначала надо сделать нотариальное заверение, а потом переводчик(который переводит печать нотариуса)???
Сначала перевод — потом нотариус или
[b:2b2wktwq]сначала нотариус — потом перевод[/b:2b2wktwq]?
Я хотела напомнить, что заверить копию может не только нотариус, но и место, где этот документ был выдан. Аттестат — в школе, диплом — в вузе, трудовая — на работе. +перевод с печатью переводчика или бюро переводов. И всё! Подробно этот вопрос обсуждался в теме http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=26256
А у нас в городе бюро-монополист дерет огромные деньги, все нотариусы отказываются заверять подпись «левого» переводчика, работают только со своими. Специально поеду за 1500 км в Петербург, чтоб перевести там по нормальной цене.
ПОлучается что можно заверить документы на работе, в школе, универе, а потом идти к нотариусу вместе с переводчиком и его дипломом (пройдет ли препод франс. языка?) и у нотариуса заверяться дальше?
[quote="malinovka":lcor2p2e]Я хотела напомнить, что заверить копию может не только нотариус, но и место, где этот документ был выдан. Аттестат — в школе, диплом — в вузе, трудовая — на работе. +перевод с печатью переводчика или бюро переводов. И всё! Подробно этот вопрос обсуждался в теме http://www.razgovory.com/ru/forum/viewtopic.php?t=26256
А у нас в городе бюро-монополист дерет огромные деньги, все нотариусы отказываются заверять подпись «левого» переводчика, работают только со своими. Специально поеду за 1500 км в Петербург, чтоб перевести там по нормальной цене.[/quote:lcor2p2e]
Не дешевле ли вам отправить мылом сканы в pdf и попросить прошитый и заверенный перевод отправить вам обратно DHL за ваш счет?
Скажем, в Москве есть агентства, которые переводят на основе скана, а учитывая ваше расстояние в 1500 км, что Мск, что СПб, разница не шибкая для почты.
[quote="glamur":2bfp3yyx]ПОлучается что можно заверить документы на работе, в школе, универе, а потом идти к нотариусу вместе с переводчиком и его дипломом (пройдет ли препод франс. языка?) и у нотариуса заверяться дальше?
[/quote:2bfp3yyx]
Можно: 1) идти в переводческое агентство, которое поставит свою фирменную печать на переводе (к нотариусу после этого уже не надо!); или 2) идти со своим переводчиком к нотариусу, чтобы нотариус посмотрел на переводчика и его диплом, убедился что он на самом деле переводчик, а не хрен с горы:)) и заверил его подпись (но у нас в городе второй вариант, увы, не прокатывает).
[quote="D&AS":1qdivv5q]Не дешевле ли вам отправить мылом сканы в pdf и попросить прошитый и заверенный перевод отправить вам обратно DHL за ваш счет?[/quote:1qdivv5q]
Всё просчитали, дешевле съездить.
народ подскажите а преподаватель французского подойдет в качестве переводчика???
только если потом сможете заверить подпись вашего переводчика у нотариуса
[quote="Dimafone":2dzr6yb7]
народ подскажите а преподаватель французского подойдет в качестве переводчика???
только если потом сможете заверить подпись вашего переводчика у нотариуса[/quote:2dzr6yb7]
Или договоритесь в какой то конторе по переводам поставить их печать.
Подскажите, а всякие дополнительные корочки нужно переводить? Дополнительные профессии?
[quote="rita02":37xzohz5]Подскажите, а всякие дополнительные корочки нужно переводить? Дополнительные профессии?[/quote:37xzohz5]
Если вы их прилагаете к досье то конечно надо заверять и переводить.
Cпасибо
Нужно ли переводить (транслитерацией) номера документов (диплома, свидетельства о рождении) на английский/французский язык
Например, номер диплома АБГ 12345. Мне в переводческом агентстве пытаются оставить как в оригинале. Но сомнения меня раздирают. Как же так, все перевели, но кириллические символы остались
В агентстве объяснять ничего не хотят, но если у меня будут аргументы, они послушают
) В интернете нашла такое мнение, что оставляют кириллицей для случаев, когда для проверки диплома отправляют запрос в выдавший его Вуз. И если вуз увидит номер из иностранных символов — сразу пойдет в отказ — скажут, что такой у нас не учился.
Были у кого-то проблемы, опыт связанный с этим
[quote="ki$$a":2u8nyogv]Нужно ли переводить (транслитерацией) номера документов (диплома, свидетельства о рождении) на английский/французский язык
Например, номер диплома АБГ 12345. Мне в переводческом агентстве пытаются оставить как в оригинале. Но сомнения меня раздирают. Как же так, все перевели, но кириллические символы остались
В агентстве объяснять ничего не хотят, но если у меня будут аргументы, они послушают
) В интернете нашла такое мнение, что оставляют кириллицей для случаев, когда для проверки диплома отправляют запрос в выдавший его Вуз. И если вуз увидит номер из иностранных символов — сразу пойдет в отказ — скажут, что такой у нас не учился.
Были у кого-то проблемы, опыт связанный с этим
[/quote:2u8nyogv]
Нам перевели серию то ли свид-ва о браке, то ли о рождении — ЖД.
Думаю, в вашем случае тоже переживать не стоит.