РЕБЯТА,КАТАСТРОФА!!!ПОМОГИТЕ МЫСЛЯМИ, СОВЕТАМИ!!!!

Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
Будем очень благодарны!

Комментариев нет

  1. [quote="Ti6ka":lg4iui1m]Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
    Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
    Будем очень благодарны![/quote:lg4iui1m]

    Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?

  2. [quote="Alexander":3olfizc7]Писать , да.
    Но они работают ну очень медленно, до интервью никто и не почешется. Написать, но пойти на интервью.[/quote:3olfizc7]
    Просто есть опасения, что они зачтут это за обман, хотя там приоритетом и не пахнет, наоборот правильный перевод может дать доп баллы. Некоторых из-за одной цифры неправильной разворачивали….

  3. [quote="Ti6ka":21s8msf5]Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
    Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
    Будем очень благодарны![/quote:21s8msf5]
    да ничего не нужно делать, там тоже есть переводчик, и у вас есть оригиналы, она все правильно переведет, и вы думаете, что при обработке вашего досье никто не проверял переводы. Я очень сомневаюсь, ведь там каждый такого может напереводить (я имею ввиду с выгодой для себя). Так что вобще по этому поводу не стоит волноваться.

  4. Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?

    специальность «антикризисное управление», первый вариант который мы еще в Вену отправили звучал как «конкурсное производство»(redressement judiciaire)(В ДИПЛОМЕ ЕСТЬ ТАКОЙ ПРЕДМЕТ) в принципе и соответсвующие еще предметы. Но диплом не юридический, а экономический….Нынешняя перевела gestion de risque d’entreprise.

  5. да ничего не нужно делать, там тоже есть переводчик, и у вас есть оригиналы, она все правильно переведет, и вы думаете, что при обработке вашего досье никто не проверял переводы. Я очень сомневаюсь, ведь там каждый такого может напереводить (я имею ввиду с выгодой для себя). Так что вобще по этому поводу не стоит волноваться.
    Ваши слова да Богу в уши!!!!

  6. Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?

    это у вагона ошибка, паровоз инженер-механик,наверное если даже не зачтут спец-ть вагона, должно хватать…

  7. Боже мой, я уже подумал незнамо что… :shock:
    Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится? :roll: Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? :wink:
    Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
    Удачи вам!

  8. [quote="Ti6ka":2vb4uplg]Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?[/quote:2vb4uplg]

    специальность «антикризисное управление», первый вариант который мы еще в Вену отправили звучал как «конкурсное производство»(redressement judiciaire)(В ДИПЛОМЕ ЕСТЬ ТАКОЙ ПРЕДМЕТ) в принципе и соответсвующие еще предметы. Но диплом не юридический, а экономический….Нынешняя перевела gestion de risque d’entreprise.

    попросите, чтобы ваш нынешний переводчик перевел, как было в 1й раз. вообще redressement judiciaire — это какой-то нереально странный перевод вашей специальности, gestion de risque d’entreprise — кажется, намного правильнее

  9. [quote="domenskiy":2ao0cmju]Боже мой, я уже подумал незнамо что… :shock:
    Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится? :roll: Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? :wink:
    Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
    Удачи вам![/quote:2ao0cmju]

    я тоже подумала что же там такое произошло??? :shock:
    на самом деле сколько переводчиков, столько и мнений, я сама вообще обычно когда документы из бюро перевода забираю, сразу проверяю, нахожу много ошибок и несу обратно переделывать…

  10. [quote="cameraman":3orqzsio]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:3orqzsio]

    НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.

  11. [quote="Dyxa":1s6ygpqa][quote="cameraman":1s6ygpqa]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:1s6ygpqa]

    НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.[/quote:1s6ygpqa]

    Спасибо за такие слова!!!Но!! Как показывает практика не все, кого они вызывают, им полностью подходят!!!К сожаленью….

  12. [quote="domenskiy":142fgcpt]Боже мой, я уже подумал незнамо что… :shock:
    Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится? :roll: Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? :wink:
    Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
    Удачи вам![/quote:142fgcpt]
    Спасибо!

  13. [quote="Ti6ka":3s2d3x4z][quote="Dyxa":3s2d3x4z][quote="cameraman":3s2d3x4z]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:3s2d3x4z]

    НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.[/quote:3s2d3x4z]

    Спасибо за такие слова!!!Но!! Как показывает практика не все, кого они вызывают, им полностью подходят!!!К сожаленью….[/quote:3s2d3x4z]

    Подходят все кто подтверждает то. что указывали при подаче (Кроме сегодняшних изменений ) :D

Ответить