Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
Будем очень благодарны!
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Материалы сайта:
CanadaRoast.com
Писать , да.
Но они работают ну очень медленно, до интервью никто и не почешется. Написать, но пойти на интервью.
[quote="Ti6ka":lg4iui1m]Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
Будем очень благодарны![/quote:lg4iui1m]
Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?
[quote="Alexander":3olfizc7]Писать , да.
Но они работают ну очень медленно, до интервью никто и не почешется. Написать, но пойти на интервью.[/quote:3olfizc7]
Просто есть опасения, что они зачтут это за обман, хотя там приоритетом и не пахнет, наоборот правильный перевод может дать доп баллы. Некоторых из-за одной цифры неправильной разворачивали….
[quote="Ti6ka":21s8msf5]Народ, помогите!!!!Катастрофа!!!!У нас интервью 23 сентября. Сейчас при сверке переводов обнаружилась ошибка в переводе специальности вагона!!!Т.е. она звучит иначе, как нам сказала нынешняя переводчик!!
Не знаем что делать?Отменять интервью?Писать им?Поделитесь мнениями!!
Будем очень благодарны![/quote:21s8msf5]
да ничего не нужно делать, там тоже есть переводчик, и у вас есть оригиналы, она все правильно переведет, и вы думаете, что при обработке вашего досье никто не проверял переводы. Я очень сомневаюсь, ведь там каждый такого может напереводить (я имею ввиду с выгодой для себя). Так что вобще по этому поводу не стоит волноваться.
Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?
специальность «антикризисное управление», первый вариант который мы еще в Вену отправили звучал как «конкурсное производство»(redressement judiciaire)(В ДИПЛОМЕ ЕСТЬ ТАКОЙ ПРЕДМЕТ) в принципе и соответсвующие еще предметы. Но диплом не юридический, а экономический….Нынешняя перевела gestion de risque d’entreprise.
да ничего не нужно делать, там тоже есть переводчик, и у вас есть оригиналы, она все правильно переведет, и вы думаете, что при обработке вашего досье никто не проверял переводы. Я очень сомневаюсь, ведь там каждый такого может напереводить (я имею ввиду с выгодой для себя). Так что вобще по этому поводу не стоит волноваться.
Ваши слова да Богу в уши!!!!
Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?
это у вагона ошибка, паровоз инженер-механик,наверное если даже не зачтут спец-ть вагона, должно хватать…
Боже мой, я уже подумал незнамо что…
Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? 
Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится?
Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
Удачи вам!
[quote="Ti6ka":2vb4uplg]Как звучат оба варианта? И дело не только в названии, а в содержании диплома и соотвествии с канадским вариантом. Вам не хватает баллов без специальности?[/quote:2vb4uplg]
специальность «антикризисное управление», первый вариант который мы еще в Вену отправили звучал как «конкурсное производство»(redressement judiciaire)(В ДИПЛОМЕ ЕСТЬ ТАКОЙ ПРЕДМЕТ) в принципе и соответсвующие еще предметы. Но диплом не юридический, а экономический….Нынешняя перевела gestion de risque d’entreprise.
попросите, чтобы ваш нынешний переводчик перевел, как было в 1й раз. вообще redressement judiciaire — это какой-то нереально странный перевод вашей специальности, gestion de risque d’entreprise — кажется, намного правильнее
[quote="domenskiy":2ao0cmju]Боже мой, я уже подумал незнамо что…
Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? 
Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится?
Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
Удачи вам![/quote:2ao0cmju]
я тоже подумала что же там такое произошло???
на самом деле сколько переводчиков, столько и мнений, я сама вообще обычно когда документы из бюро перевода забираю, сразу проверяю, нахожу много ошибок и несу обратно переделывать…
а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.
[quote="cameraman":3orqzsio]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:3orqzsio]
НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.
[quote="Dyxa":1s6ygpqa][quote="cameraman":1s6ygpqa]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:1s6ygpqa]
НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.[/quote:1s6ygpqa]
Спасибо за такие слова!!!Но!! Как показывает практика не все, кого они вызывают, им полностью подходят!!!К сожаленью….
[quote="domenskiy":142fgcpt]Боже мой, я уже подумал незнамо что…
Каждый раз будете сочинять письмо в консульство? 
Сколько переводчиков, столько и переводов. Пройдитесь по пяти переводчикам и получите пять разных переводов. На интервью расскажете, чему вагончика научили, и консул выдаст ему шестой перевод его специальности, вдобавок к переводу, который скажет ему переводчик на интервью. Итого, сколько получится?
Успокойтесь и не надо никого дергать. Спокойно идите на интервью и готовьтесь так рассказать об этой специальности, чтобы консул сам навел себя на мысль, что специальность-то – приоритет, а не та фигня, которую втулил там горе-перводчик.
Удачи вам![/quote:142fgcpt]
Спасибо!
Ребят, всем спасибо за Ваши мнения, советы!!!!
[quote="Ti6ka":3s2d3x4z][quote="Dyxa":3s2d3x4z][quote="cameraman":3s2d3x4z]а почему там должен быть переводчик, по идее они должны доверять нотариальной подписи.[/quote:3s2d3x4z]
НЕНУЖНО НИЧЕГО ДЕЛАТЬ!!! ПРОСТО ИДИТЕ НА ИНТЕРВЬЮ И ПОЛУЧАЙТЕ СЕРТ. Дипломы давно пересчитаны, и вердикт вынесен. Просто подтвердите то что заявили. Они 100 процентов пересчитали предметы и Вы им полностью подошли.[/quote:3s2d3x4z]
Спасибо за такие слова!!!Но!! Как показывает практика не все, кого они вызывают, им полностью подходят!!!К сожаленью….[/quote:3s2d3x4z]
Подходят все кто подтверждает то. что указывали при подаче (Кроме сегодняшних изменений )