трудности перевода: детские садики

Господа, кто уже ТАМ :help:
помогите, пожалуйста, разобраться: у меня маленькая ляля, и я пытаюсь выяснить, что происходит с садиками на будущей родине. Совсем застряла с трактовкой квебекских понятий (учила классический французский, и там слово «садик» и слово «ясли» имеют свои чёткие аналоги, совсем не похожии на квебекские :unknown: и словари не помогают, потому что каждому квебекскому вариану дают список одинаковых переводов.
Сорри за долгую предысторию, ИТАК:

l[b:2btza6h5]es centres de la petite enfance[/b:2btza6h5] — ясли??
l[b:2btza6h5]es garderies[/b:2btza6h5] — детсад? продлёнка?
[b:2btza6h5]les jardins d’enfants[/b:2btza6h5] — детский сад, но чем отличается от [b:2btza6h5]les garderies[/b:2btza6h5]??
l[b:2btza6h5]es pré-maternelles[/b:2btza6h5] — опять ясли??

если кто знает, напишите, пожалста, с какого возраста куда ходят? и где-нибудь предполагается начало обучения?

Сергевна
Сергевна
Статей: 4

Комментариев нет

  1. А не секрет, зачем это Вам? Такая точность, то есть.
    Мы на курсах учим термин école maternelle
    Это когда я рассказываю о своем ребенке, ему четыре года, и он ходит в детский сад. Il va à l’école maternelle :D

  2. [quote="Сергевна":21w7qu11]Господа, кто уже ТАМ :help:
    помогите, пожалуйста, разобраться
    если кто знает, напишите, пожалста, с какого возраста куда ходят? и где-нибудь предполагается начало обучения?[/quote:21w7qu11]
    Присоединяюсь к вопросу.. :read:

  3. [quote="Сергевна":3bs3bwch]
    l[b:3bs3bwch]es centres de la petite enfance[/b:3bs3bwch] — ясли??[/quote:3bs3bwch]государственный садик
    мес. с 6 (?)

    [quote="Сергевна":3bs3bwch]l[b:3bs3bwch]es garderies[/b:3bs3bwch] — детсад? продлёнка?[/quote:3bs3bwch]
    и сад, и продленка
    чаще сад, который не государственный
    мес. с 6

    [quote="Сергевна":3bs3bwch][b:3bs3bwch]les jardins d’enfants[/b:3bs3bwch][/quote:3bs3bwch]так не говорят

    [quote="Сергевна":3bs3bwch]l[b:3bs3bwch]es pré-maternelles[/b:3bs3bwch] — опять ясли??[/quote:3bs3bwch]подготовительный класс перед школой (maternelle > с 5 лет, начало обучения)
    с 4 лет, предполагает начало обучения

    PS выше приведены термины Квебека
    французские реалии и содержимое словарей может варьироваться

  4. [b:3ofzulsr]Mariac[/b:3ofzulsr], спасибо огромное! Именно квебекские реалии я и хотела выяснить, словари тут не компетентны.
    Вариант «les jardins d’enfants» я нашла в описании профессии воспитателя д/с на Emploi Québec, может, это протокольный вариант?

    [b:3ofzulsr]Дарин[/b:3ofzulsr], мне это интересно, потому что я лингвист, то есть это — моя профессия, вот и весь секрет :wink:

  5. [quote="Сергевна":3mzj5yhs]»les jardins d’enfants» я нашла в описании профессии воспитателя д/с на Emploi Québec, может, это протокольный вариант?[/quote:3mzj5yhs]скорее всего
    от kindergarten

    в быту так не говорят, хотя вас поймут

  6. [quote="lealeam":t2tti0vk]http://www.magarderie.com/ посмотри может поможет,я например уже записала свою дочь.[/quote:t2tti0vk]

    Ссылка действительно занятная, спасибо! Записываться нам ещё рановато, но инфы просто о жизни — масса, гран мерси!

Ответить