Ту-154б, подготовка аппеляцинного проекта, нужна помощь

И так добрый вечер, с момента моего отказа прошло чуть меньше недели, а я даже не бухал, ой простите, даже не уходил в депрессию и т.д. И так(кстати правда не бухал) И так, хорошо обдумав все факторы, я создал предварительный черновой проект, еще пока не переведенный на французский язык.
вот ссылка на него
http://files.mail.ru/95932F4781F243C893DCA8523EB14CC2

Так же хочу в дело вложить вот это письмо. Подтверждающее что кто то на начальном этапе засчитал мой диплом, и что без него я не был бы допущен к интервью.
Я все еще не знаю Адреса куда нужно все это дело засылать, если кто то знает этот адрес или сталкивался с чем то подобным, а так же если кто то может подкинуть какие то идеи, очень прошу помочь., а ниже то самое письмо

Monsieur

Nous avons complété une première évaluation de votre « Demande de certificat de sélection » et nous constatons que vous avez satisfait aux exigences requises à cette étape de l’examen préliminaire de votre demande.

Nous vous informons que vous êtes inscrit sur une liste d’attente pour une entrevue de sélection avec un(e) conseiller(ère) à l’immigration. Toutefois, nous ne pouvons vous fixer un rendez-vous dans l’immédiat. Dès que la date de votre entrevue sera arrêtée, nous communiquerons de nouveau avec vous. Entre-temps, il est inutile de nous contacter à ce sujet, mais nous vous recommandons de bien vous préparer à votre entrevue, par exemple à partir de notre site internet www.immigration-quebec.qc.ca (qui rassemble une multitude d’informations et de liens utiles pour votre projet d’immigration au Québec, sur les régions, le logement etc.) et du site www.emploiquebec.net (pour la recherche d’emploi au Québec, les informations sur les professions et la consultation des offres).

Комментариев нет

  1. [quote="Gwen":2s2dibpw]У вас стаж должен быть один год чтобы подтвердить диплом. Если вы работали два года по 15 часов, они должны засчитать это как один год. По крайней мере таким образом засчитывали парт тайм на интервью. Я не знаю точно как лучше всего это оформить. Пробывали им звонить? Может еще раз объяснить что 2 года это год и спросить почему они не хотят так считать?[/quote:2s2dibpw]
    [b:2s2dibpw]Gwen,[/b:2s2dibpw] спасибо за информацию! В том то и дело, что я работала не 2 года, а все 5 лет до подачи документов 15 раб.часов в неделю переводчиком. В сумме это получается более 2-х лет стажа.

    [quote="Сергевна":2s2dibpw][b:2s2dibpw]Lena Gold[/b:2s2dibpw], в свою очередь, когда я расписывала свои должностные обязанности, чтобы доказать, что в моей работе были обязанности переводчика…[/quote:2s2dibpw]
    [b:2s2dibpw]Сергеевна,[/b:2s2dibpw] спасибо за совет!

    Хотелось бы у Вас уточнить несколько вопросов:
    — Сколько часов (из 40-ка) Вы указали за работу переводчика парт-тайм?
    — Чем руководствовался офицер на интервью при принятии этих часов парт-тайм? Это есть в ГИДе 2010?
    — Где можно посмотреть как они считают пропорции часов работы "part-time"?

    У меня во французском переводе справки с должностными обязанностями переводчика звучат так:

    1) Traductions techniques/juridiques. (* anglais — russe — anglais) — 15 heures travaillées par semaine.
    2) Pourparlers officielles (orales et écrites) avec les Fournisseurs et Partenaires étrangers
    (*anglais) — 5 heures travaillées par semaine.
    3) Rédaction et conclusion des Contrats avec les Fournisseurs étrangers et des Compagnies de transport. (* anglais — russe — anglais) – 4 heures travaillées par semaine.

    Непонятно, чем их не устроила формулировка во 2-м пункте? :|
    [color=#FF0000:2s2dibpw]Pourparlers officielles (orales et écrites) avec les Fournisseurs et Partenaires étrangers (*anglais) — 5 heures travaillées par semaine.[/color:2s2dibpw]
    Насколько, я понимаю, это сфера переводчика, а не логиста, или юриста.

    Да Бог с ним, мне хватает и 15 часов с лихвой. В сумме это получается [b:2s2dibpw]более 2-х лет стажа за 5 лет до подачи.[/b:2s2dibpw]
    Вопрос в том, каким образом теперь их убедить посчитать все эти часы?
    Может быть есть какие-то выдержки из ГИДа по этому вопросу?…Как аргументировать?

  2. [quote="Gaska":4ydcwubj][quote="Lena Gold":4ydcwubj]

    — Где можно посмотреть как они считают пропорции часов работы "part-time"?
    [/quote:4ydcwubj]
    Équivalent temps plein (en mois) = Nombre d’heures par semaine / 30 x Durée en mois de l’emploi à temps partiel
    Стр. 30. Гид http://www.micc.gouv.qc.ca/publications … pi-3-1.pdf[/quote:4ydcwubj]
    [b:4ydcwubj]Gaska,[/b:4ydcwubj] спасибо!
    Так сколько часов в неделю нужно указать? 24 часа будет достаточно? Или не менее 30 часов?
    [b:4ydcwubj]Gwen,Сергеевна,[/b:4ydcwubj] Вы сколько указывали часов работы в неделю парт-тайм?

  3. Так отписываюсь на всякий случай, отправил аппеляцию в Ноябре, пока тишина вообще тишина — не идиного сообщения. Но я уже в общем то забил…продолжаю жить в ОАЭ =)

  4. [quote="Lena Gold":sqlvn284]Вы сколько указывали часов работы в неделю парт-тайм?[/quote:sqlvn284]
    У меня на парт-тайм вышло 10 часов в неделю, но это полностью переводов, а там, где приходилось совмещать обязанности переводчика и ещё кого-то, я не делила по часам рабочую неделю.

  5. [quote="tu-154b":1nis9ao2]Так отписываюсь на всякий случай, отправил аппеляцию в Ноябре, пока тишина вообще тишина — не идиного сообщения. Но я уже в общем то забил…продолжаю жить в ОАЭ =)[/quote:1nis9ao2]

    а что за работа в ОАЭ если не секрет?

  6. [quote="Olchik":3skb04rv][quote="tu-154b":3skb04rv]Так отписываюсь на всякий случай, отправил аппеляцию в Ноябре, пока тишина вообще тишина — не идиного сообщения. Но я уже в общем то забил…продолжаю жить в ОАЭ =)[/quote:3skb04rv]

    а что за работа в ОАЭ если не секрет?[/quote:3skb04rv]

    Айтишник, работаю с ATM

Ответить