Вопрос по написанию имен, и все что с этим связано

Добрый день

Прошу вашего совета или мнения.
Меня зовут Олег. Дело происходить в Украине. Мы в самом начале, ничего не переводили еще. И ничего не предвещало сложностей.
Сделал загран.паспорт, где при вводе имени, его вводили на русском и программа автоматически конвертировала в латинский вариант, меня спросили верно ли на русском, было верно, я уточнил, а точно ли так должно быть мое имя — Oleh. Ответ был — «да, мы там менять не можем — все делает программа». Ну и я и смирился.
Подался на IELTS, там во избежания путаница в форме писал как в загран паспорте. Тоже нормально.
А вот репетитор насторожила, «вас же почти наверняка там будут звать Оле». Угу, я, Оле.
Вопросы такие.
Важно ли это вообще, или важно только как я буду заполнятся в имм.формах? Там я напишу Oleg.
Должно ли имя в сертификате IELTS совпадать с документом, который указываешь при регистрации, должны ли имена совпадать?
Отменять ли тест, переделывать паспорт любыми методами т.к. быть Оле я не хочу?

Вот такая в, чем-то даже нелепая, история.

Комментариев нет

  1. А Вам в России так написали имя в загранпаспорте?
    Во многих ли оформленных Вами документах написано Oleh? Вы вообще на каком этапе — сбора документов или уже визы скоро Вам получать?

  2. По Украине ничего не могу сказать, а в России существует инструкция по транслитерации имен для загранпаспорта. И Ваше имя однозначно было бы Oleg. В России если в имени опечатка/ошибка загран переделывается быстро — около недели. Если в Украине существует такая же инструкция по транслитерации — посмотрите её — может по ней положено так писать Ваше имя. Если же сотрудники ФМС (или как эта служба в Украине называется) ошиблись — пусть переделывают.
    А IELTS я вообще по внутреннему паспорту сдавал — загран для IELTS не нужен (в Москве, по крайней мере).

  3. Ничего они (в Украине имееться ввиду) переделывать не будут. У меня такая же ситуация с дочерью, она у меня Ангелина, ей сделали паспорт на имя Angelina — и мы «с легкой руки» ихнего перевода стали родителями Анжелины, и скорее всего ее так и будут там называть.
    P.S.а могли бы сделать Anguelina и все остались бы довольны.

  4. Сразу могу сказать — ВСЕ иммиграционные документы заполняете так, как у вас в загране. Даже если у вас в загране было бы написано Gennadiy — вас зовут так, как написано в паспорте.
    Если вы еще не подаетесь и время есть — можете попытаться переделать загран — но на Украине исправить написание крайне проблематично.

  5. Нам в Киеве напартачмли с именем сына при вписании в мой паспорт.
    У меня муж неукраинец и имя у сына не украинское.
    На наше замечание, что имя вписнао неправильно нам ответили, что новые праивла транслитерации таковы, и изменить они возможно смогут, но для этого мы принесем заключение филологического института о том,ч то имя неукраинское и на этом основании возможно они впишут имя со слов отца.
    Мы решили, что нефиг бодаться, и поскольку доки еще не выслали, вписали имя уже так, как было в паспорте моем.
    Через года пошли получать детские проездные. Специально влепили в подшивку доков копию паспорта, чтобы имя было вписано так же. Ага,говорят одни правила транслитерации?
    Имя было вписано уже иначе (и при этмо все так же неправильно с точки зрения франкофона-отца).
    на мое заявление, что меня не устраивает и меняйте проездной мне ответили умопомрачительно — а давайте мы вам в паспорте исправим :)
    Ну, в общем я четко дала понять что и где они исправят, но у сына в доках имя с точки зрения звучания вписано неправильно.
    По приезду в Канаду, когда пошел в школу, мы просто сказали, как имя звучит правильно. По докам одно, в звучании — другое :)
    В принципе, не критично, как по мне.
    Тоже самое и с взрослым человеком — вы можете просто потом говорить, как произносить ваше имя и все.
    В Канаде тоже веселятся с нашими фамилиями при выдаче доков :)))

  6. У меня есть плохая новость и хорошая.

    Хорошая, что в родном городе, с пониманием отнеслись и не отказались переделать, но из-за срочности весьма дорого выходит.

    Плохая, попытался узнать в межрегиональном центре выдачи паспортов в Киеве узнать на основании чего же пишут имена. Показал выдержку из закона, ст.28, что могу выбрать с какого языка делать транслитерацию эту. И был мне ответ «Да, у нас главенство закона, но у нас вот есть постановление кабмина и нам оно главное». Так что законы есть, а исполнять их никому не нужно. Очень, очень печально.

  7. Сдал на новый паспорт с нормалным написанием.

    В программе, в которой якобы никак поменять нельзя имя — все там меняется.

    Спросил почему так, почему упираются — «лень или не знают». Вобщем если бы я сразу продумал как правильно и предупредил — сразу сделали бы нормально. Так что все возможно

  8. Это вам еще повезло, щас всех Олегов так пишут. Вот Мария например Mariia, Андрей, Сергей и так далей на ей = Andrii, Sergii, …как оно будет читаться не знаю. Мне в 2001 написали Sergiy (тогда так писали), а в 2011 я с боями отстоял, бо хотели новый паспорт выдать с уродским Sergii А они каждый 5ть лет меняют правила транслитерации и настаивают на изменении всех ранее выданных доков. Я тогда пришел в паспортный стол с распечатанным талмутом правил и устроил им там дебош. В конце и деньги заплатил только за сам загран (150грн) а не ихнии 500-600 что они требовали, и имя мне вписали. Помогла мне ветка на нашем одесском форуме, где была детально рассписана процедура как и с кем ругаться. Тетка после меня была красная как рак, хотя и мне досталось. Но это принципиально. Нах их эти мутные транслитерации. Если бы я в 2001г был бы таким же умным и имел в запасе хотя бы месяц, то сделал бы так как хотел — Sergey.

  9. [quote="_Li0n_":23tjplib]Сдал на новый паспорт с нормалным написанием.

    В программе, в которой якобы никак поменять нельзя имя — все там меняется.

    Спросил почему так, почему упираются — «лень или не знают». Вобщем если бы я сразу продумал как правильно и предупредил — сразу сделали бы нормально. Так что все возможно[/quote:23tjplib]
    видимо мое сообщение вы не прочитали.
    мне предложили исправить в моем паспорте имя ребенка, ибо проездной его они выдали с други мнаписанием. то есть — да, меняют.
    на проездной мы подавали ксерокопию моего паспорта, чтобы имя было вписано так же — имя вписали не так. потому сказать сразу, что если бы вы проконтролировали, то вышло бы сразу как надо — с украинскими ОВИРами увы, мало реально. :?

  10. [quote="chronoman":2b36z7zv]Это вам еще повезло, щас всех Олегов так пишут. Вот Мария например Mariia, Андрей, Сергей и так далей на ей = Andrii, Sergii, …как оно будет читаться не знаю. Мне в 2001 написали Sergiy (тогда так писали), а в 2011 я с боями отстоял, бо хотели новый паспорт выдать с уродским Sergii А они каждый 5ть лет меняют правила транслитерации и настаивают на изменении всех ранее выданных доков. Я тогда пришел в паспортный стол с распечатанным талмутом правил и устроил им там дебош. В конце и деньги заплатил только за сам загран (150грн) а не ихнии 500-600 что они требовали, и имя мне вписали. Помогла мне ветка на нашем одесском форуме, где была детально рассписана процедура как и с кем ругаться. Тетка после меня была красная как рак, хотя и мне досталось. Но это принципиально. Нах их эти мутные транслитерации. Если бы я в 2001г был бы таким же умным и имел в запасе хотя бы месяц, то сделал бы так как хотел — Sergey.[/quote:2b36z7zv]
    Тут нужно немного уточнить, а именно то, что имя переводится с языка страны, по этому и по разному транслитерируется, ну и конечно влияет какие правила транслитерации действуют в данный момент.
    К примеру приведенное имя по русски Сергей, а по украински Сергій отсюда вроде как на английский Сергей > Sergey, а Сергій > ??????
    Отсюда и транслитерация Sergiy > Serhii > Sergii так менялась именно с украинского Сергій
    N.B. Ну и с моей точки зрения разницы как написано — никакой, главное что бы было написано, а при желании если сильно надо то поменять всегда можно хоть на Гошу. :)

  11. глупость это больша эта транслитерация: Юлия — Iuliia, Юрий — Iurii

    по новому закону, который имеет большую силу чем постановление кабмина:

    [quote:30eejzv2]Закон «Про засади державної мовної політики» вступил в силу со дня опубликования в газете Голос України» №146 (5396)
    10 серпня 2012 р.
    http://www.golos.com.ua/Article.aspx?id=264218

    Про засади державної мовної політики

    Стаття 28. Мова імен громадян України
    1. Імена громадян України подаються державною мовою відповідно до українського правопису.
    2. Регіональними та іншими мовами імена громадян України подаються відповідно до встановлених нормативів.
    3. Кожен громадянин України має право використовувати своє прізвище та ім’я (по батькові) рідною мовою згідно із традиціями цієї мови, а також право на їх офіційне визнання. При використанні цього права запис прізвища та імені (по батькові) в паспорті громадянина України, паспорті громадянина України для виїзду за кордон та інших офіційних документах виконується у транскрипції з української, російської або іншої мови за вибором громадянина.
    4. Запис прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах здійснюється із попереднім схваленням власника.
    5. Кожен громадянин України має право на виправлення помилкового запису свого прізвища та імені (по батькові) в паспортах та інших офіційних документах, у тому числі внаслідок порушення вимог частин третьої та четвертої цієї статті.
    [/quote:30eejzv2]

    Так что по выбору граждан могут с английкого транслитерацию делать и согласовав.

Ответить