Здравствуйте, уважаемые коллеги!
После месяца штудирования этого прекрасного форума поняла, что я здесь не одна
Нашла и счастливых обладателей Сертификата отбора Квебека, мечтаю к Вам присоединиться!
Заполняю анкету, смутил пункт 14 «Intended occupation in Québec». В связи с этим назрел ряд вопросов:
1. Что писать?
Параюрист? Адвокат?
И нужно ли приложить комментарий, что я знаю о том, что не смогу работать на этом поприще без «переучивания»? Если да, то как его оформить? Что-то вроде письма-приложения к анкете?
2. Что писать ниже: «Other occupations considered related to your area of education or past experience»?
Что может быть близко к юриспруденции? Секретарь?
Я в глубокой юности окончила курсы, пардон, оператора ЭВМ. Стоит ли указывать желаемую дополнительную позицию — машинистка. Или не позориться?
3. Седьмой год преподаю в ВУЗе. Можно ли этот мой опыт хоть как-то адаптировать к рынку труда Квебека? Хотя бы теоретически? Ну, типа помощник ассистента лаборанта кафедры
Уважаемые коллеги, а что писали Вы? Пожалуйста, поделитесь опытом! Спасибо!!!
Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания из ГК Квебека!
3129. Les règles du présent code s’appliquent de façon impérative à la responsabilité civile pour tout préjudice subi au Québec ou hors du Québec et résultant soit de l’exposition à une [b:2mpu0j6x]matière première[/b:2mpu0j6x] provenant du Québec, soit de son utilisation, que cette [b:2mpu0j6x]matière première[/b:2mpu0j6x] ait été traitée ou non.
Смущает вот это[b:2mpu0j6x] matière première[/b:2mpu0j6x]. Это переводится как сырье или какой-то специфический юридический сленг? Вроде перевести как «первое дело» бессмысленно, как считаете?
Кстати, в английской версии это сочетание выглядит тоже как «сырье» — [b:2mpu0j6x]raw materials[/b:2mpu0j6x]
[quote="Дарин":3i05lz7x]Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания из ГК Квебека!
3129. Les règles du présent code s’appliquent de façon impérative à la responsabilité civile pour tout préjudice subi au Québec ou hors du Québec et résultant soit de l’exposition à une [b:3i05lz7x]matière première[/b:3i05lz7x] provenant du Québec, soit de son utilisation, que cette [b:3i05lz7x]matière première[/b:3i05lz7x] ait été traitée ou non.
Смущает вот это[b:3i05lz7x] matière première[/b:3i05lz7x]. Это переводится как сырье или какой-то специфический юридический сленг? Вроде перевести как «первое дело» бессмысленно, как считаете?
Кстати, в английской версии это сочетание выглядит тоже как «сырье» — [b:3i05lz7x]raw materials[/b:3i05lz7x][/quote:3i05lz7x]
по смыслу это «оригинал».
[quote="Fedora":153q2jot]…
по смыслу это «оригинал».[/quote:153q2jot]
А нельзя ли поподробнее, я как-то не свяжу термин «оригинал» с переведенным мною текстом.
Я перевела примерно так:
Правила настоящего кодекса в обязательном порядке применяются к гражданской отвественности за все убытки, нанаесенные в Квебеке или вне Квебека и происходящие от изложения à une matière première, происходящим из Квебека, было его применение, что это matière première было в производстве (было рассмотрено, было обработано) или нет.
Я понимаю, что вторая часть фразы звучит в моем переводе бессмысленно, и мне кажется, что загвоздка именно в [b:153q2jot]matière première[/b:153q2jot]. Я не права?
я совсем не юрист, но написанное понимаю так:
— могу ошибаться)
как было изложено в изначальных/оригинальных законах и их изначальных/оригинальных применениях на практике.
(перевод вольный, по смыслу
Советую вам не переводить дословно все , а просто продолжать читать и читать. В конце концов концепции сами осядут, уже на новом языке.
[b:3ljd71bp]Fedora[/b:3ljd71bp], спасибо большое!
[quote="Дарин":7bn6io95][b:7bn6io95]Fedora[/b:7bn6io95], спасибо большое![/quote:7bn6io95]
сорру — ошибочка вышла.
Действительно это просто сырье, сырьевые материалы.
[quote="Fedora":206ixhr5][quote="Дарин":206ixhr5][b:206ixhr5]Fedora[/b:206ixhr5], спасибо большое![/quote:206ixhr5]
сорру — ошибочка вышла.
Действительно это просто сырье, сырьевые материалы.[/quote:206ixhr5]
résultant soit de l’exposition à une matière première
я бы перевела ущерб, «возникший в результате воздействия сырья».
Exposition в этом контексте не изложение.
Exposition à и exposition de — «две большие разницы».
Интересно, что они в опубликованном русском переводе написали?
[quote="Bentham":3t2gu53s][quote="Fedora":3t2gu53s][quote="Дарин":3t2gu53s][b:3t2gu53s]Fedora[/b:3t2gu53s], спасибо большое![/quote:3t2gu53s]
сорру — ошибочка вышла.
Действительно это просто сырье, сырьевые материалы.[/quote:3t2gu53s]
résultant soit de l’exposition à une matière première
я бы перевела ущерб, «возникший в результате воздействия сырья».
Exposition в этом контексте не изложение.
Exposition à и exposition de — «две большие разницы».
Интересно, что они в опубликованном русском переводе написали?[/quote:3t2gu53s]
ну маааааленькое такое расхождение
[quote="Bentham":19k0blpa]…
Интересно, что они в опубликованном русском переводе написали?[/quote:19k0blpa]
Мне тоже это очень интересно! Только вот я не могу эту книгу достать. В Интернете есть сканы некоторых глав, но нет Книги Х
Если Вы в Канаде. то он есть и в МакГилле, и в ЮдеМ, и в Лавале
Но это перевод только для ознакомления. Во-первых, они переводили с английского текста. Во-вторых, перевели слабо.
Друзья! Очень нужна помощь!
Ищу книгу «Гражданский кодекс Квебека» на русском языке.
Гражданский кодекс Квебека =Code civil du Quebec =
Civil code of Quebec /Исследовательский центр частного
права ; Юридический факультет университета Макгилл ;
Институт сравнительного правоведения ; Канадское агентство
международного развития ; Науч. ред. О. М. Козырь, А. А.
Маковская ; Пер. с англ. и фр. Г. Е. Авилова и др. ; Автор
введения Д. Е. К. Брайерли. -М. :Статут,1999. -472 с.
Вот так она выглядит: http://www.lawportal.ru/book/book.asp?bookID=85271
Ну обыскалась просто! Разместила объявления, где только можно, никакого результата! Видимо, ограниченный тираж очень. Да и 12 лет прошло с момента издания
Пишу сюда с надеждой, что у кого-то есть уже ненужная (ввиду знания официальных языков Канады) или готов поделиться сканом.
[b:33aituju]За даньги или любое ответное доброе дело.[/b:33aituju]
Или может кто поделится информацией, где эту книгу можно достать в Украине?
[b:33aituju]Ну, ОЧЕНЬ нужно!!![/b:33aituju]
Спасибо.
2Дарин
А почему не отксерокопируете? Есть в библиотеках и МакГилла, и ЮдеМа. Саму книжку вряд ли найдёте. И я уже говорила, ИМХО, перевод плохой и добавлю, слегка устаревший.
[quote="Bentham":1aoqp13p]2Дарин
А почему не отксерокопируете? Есть в библиотеках и МакГилла, и ЮдеМа. Саму книжку вряд ли найдёте. И я уже говорила, ИМХО, перевод плохой и добавлю, слегка устаревший.[/quote:1aoqp13p]
Обязательно откопирую, как только попаду в эти библиотеки
Я в Украине, только медформы жду 
Перевод я так и не нашла, пришлось делать свой и согласовывать с переводчиками. Нужно было для статьи.
Девочки юристы помогите!!! Мы ждем повлы , сыну 17.5 лет не можем сделать паспорт. Паспортный требует справку из военкомата , которую там дают после 18 лет. Может есть законы как можно это сделать без справки, он стоит на учете и приписное у нас на руках , какой то выход должен быть…Пожалуста помогите советом.
Сначала попросите, того, кто не принимает документы на паспорт без военника, отказать Вам в письменной форме, «для того чтобы обжаловать Ваши действия в суде». Думаю, на этом этапе уже всё должно закончиться и документы на паспорт примут. Если всё же Выдадут письменный отказ, в суд с обжалованием действий представителя органа гос. власти, но это долго. Либо ждите 18 лет, ПОВЛы нынче тоже не рано дают.
Коллеги, есть ли у кого нибудь опыт сдачи ЛСАТ?
На мой взгляд, задачки не поддаются законам логики, по крайней мере, никакого логического объяснения тем или иным «правильным» ответам я не нахожу…
Поделитесь мыслями по этому поводу.
[quote="NOD32":23tkcatt]Коллеги, есть ли у кого нибудь опыт сдачи ЛСАТ?
На мой взгляд, задачки не поддаются законам логики, по крайней мере, никакого логического объяснения тем или иным «правильным» ответам я не нахожу…
Поделитесь мыслями по этому поводу.[/quote:23tkcatt]
Есть, только я не знаю результатов, потому что сдавала institutional, то есть версию вуза. Думаю, что ответила процентов на 60 вопросов. Это было давно, в 2002, какая-то логика там всё же была, как и в АЙЛТС. Покупаете пособия, побольше и разных. Они на амазоне копейки стоят б/ушные и готовитесь, если язык позволяет.
[quote="Bentham":2uz8k663][quote="NOD32":2uz8k663]Коллеги, есть ли у кого нибудь опыт сдачи ЛСАТ?
На мой взгляд, задачки не поддаются законам логики, по крайней мере, никакого логического объяснения тем или иным «правильным» ответам я не нахожу…
Поделитесь мыслями по этому поводу.[/quote:2uz8k663]
Есть, только я не знаю результатов, потому что сдавала institutional, то есть версию вуза. Думаю, что ответила процентов на 60 вопросов. Это было давно, в 2002, какая-то логика там всё же была, как и в АЙЛТС. Покупаете пособия, побольше и разных. Они на амазоне копейки стоят б/ушные и готовитесь, если язык позволяет.[/quote:2uz8k663]
Спасибо!
Bentham, скажите, а существуют ли пособия для подготовки к LSAT на русском языке или какие-либо его аналоги?
Понятия не имею. Специально не искала, а случайно не попадались. Думаю нет, уж очень ограниченный рынок сбыта. А и были бы, я бы не рекомендовала по ним готовиться.
[quote="NOD32":11on7vep][quote="Bentham":11on7vep][quote="NOD32":11on7vep]Коллеги, есть ли у кого нибудь опыт сдачи ЛСАТ?
На мой взгляд, задачки не поддаются законам логики, по крайней мере, никакого логического объяснения тем или иным «правильным» ответам я не нахожу…
Поделитесь мыслями по этому поводу.[/quote:11on7vep]
Есть, только я не знаю результатов, потому что сдавала institutional, то есть версию вуза. Думаю, что ответила процентов на 60 вопросов. Это было давно, в 2002, какая-то логика там всё же была, как и в АЙЛТС. Покупаете пособия, побольше и разных. Они на амазоне копейки стоят б/ушные и готовитесь, если язык позволяет.[/quote:11on7vep]
Спасибо!
Bentham, скажите, а существуют ли пособия для подготовки к LSAT на русском языке или какие-либо его аналоги?[/quote:11on7vep]
Если вы не способны готовиться по английскому пособию, то не тратьте время на подготовку вообще.
[quote="Fedora":18qzc8t6][quote="NOD32":18qzc8t6]
Bentham, скажите, а существуют ли пособия для подготовки к LSAT на русском языке или какие-либо его аналоги?[/quote:18qzc8t6]
Если вы не способны готовиться по английскому пособию, то не тратьте время на подготовку вообще.[/quote:18qzc8t6]
Спасибо, Федора, а то устаю быть тактичной, отвечаю на вопросы макгилльских абитуриентов.
http://www.canlii.org/fr/qc/legis/- сайт с законодательством. Мне показалься хорошим.
[quote="luciza":n6z5oor5]http://www.canlii.org/fr/qc/legis/- сайт с законодательством. Мне показалься хорошим.[/quote:n6z5oor5]
Сайт отличный. И там, кроме законодательства, еще и судебные решения есть. Всегда пользуюсь.
del