заполняем анкету, ньюансы — помогите

всем привет.
в данной ветке буду выкладывать все назревшие и «назреющие» вопросы касательно заполения анкеты, прошу помощи в нескольких ньюансах.
Ньюанс 1.
Как указать в анкете моего сына который не едет с нами (повторный брак, второй ребенок (не мой) с нами едет) ПАРОВОЗ — жена.
Тоесть есть 2 варианта как ПАСЫНОК — BEAU-FILS (сомневаюсь в єтом варианте — жена же его не усыновляла) или как СЫН МОЕГО МУЖА — FILS DE MON EPOUX
подскажите как правильнее?

Комментариев нет

  1. [quote="FROL_RV":2cr4b7rx]еще один вопрос — я живу в Украине и все у нас не как у людей…. загранпаспорта должны были получить еще неделю назад, а их до сих пор нету (каждый день звоним знакомым в ОВИР)

    слышал что можно послать копию простых паспортов.
    какая процедура заверения — у нотариуса? в паспортном столе? или просто копия? понятно что их нужно будет перевести….

    и как показывает практика — много людей слали обычные паспорта и как к этому относятся канадцы?[/quote:2cr4b7rx]
    Я просто такого не слышала про украинские паспорта — ведь там оформляются документы [b:2cr4b7rx]по загранпаспорту[/b:2cr4b7rx]. Да и в чек — листе указан он же, а это не будет [b:2cr4b7rx]не соответствие требованиям сбору документов?[/b:2cr4b7rx] Вы уточните!!!

  2. да не, было написано на форуме (ветка «новый список документов 2012») что вроде как можно, я просто поэтому переспрашиваю были ли преценденты отправуи именно укр. паспортов и какова процедура заверения

  3. [quote="Maitre":4qk5ks05]Я на жену отправил только внутренний паспорт, никак не заверял, просто ксерокопия. Проблем не возникло.[/quote:4qk5ks05]

    то-есть вы отправили на себя загранпаспорт, а на жену обычный? Я правильно понял?
    а если оба отправить (паспортов сегодня опять нет :( )? пройдет как думаете?
    паспорт жены переводили?

  4. FROL_RV, вы же подробно читаете форум и все выучили )))
    вот список документов для отправки. Требуется действующий паспорт (о загранпаспорте ни слова). Требуется !!!ксерокопия!!! страниц с вашими данными для идентификации и не более того. Это всё! Заверение не требуется. Только перевод, как и всех других документов, которые не на англ. либо фр.языках.

    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … fr-dyn.pdf

    (мы тоже отправляли только внутренние паспорта, без заверения)

  5. [quote="GrandPrix":2ifpy32o]FROL_RV, вы же подробно читаете форум и все выучили )))
    вот список документов для отправки. Требуется действующий паспорт (о загранпаспорте ни слова). Требуется !!!ксерокопия!!! страниц с вашими данными для идентификации и не более того. Это всё! Заверение не требуется. Только перевод, как и всех других документов, которые не на англ. либо фр.языках.

    http://www.immigration-quebec.gouv.qc.c … fr-dyn.pdf

    (мы тоже отправляли только внутренние паспорта, без заверения)[/quote:2ifpy32o]

    Хм, а я начитался форум и сделал вывод что шлют загран паспорта….
    да и переводчики перевели Passeport valide как заграничный паспорт….
    если так — то это меняет дело :) спс за хорошую новость. Значит жду еще завтра — если не будет загран паспортов — будем переводить и отсылать наши родимые паспорта.
    скажите пжл, страницы с данными для идентификации это какие именно? первые — понятно + там где фото, а страницы с пропиской , штампами брака и развода, инфо о детях нужны? вы их отправляли?

  6. [quote="FROL_RV":21gtxki3]Хм, а я начитался форум и сделал вывод что шлют загран паспорта….
    [b:21gtxki3]да, почти все шлют загран.
    Но как же равенство всех людей независимо от цвета кожи, пола, национальности, наличия заграна )))
    И как же страны, где вообще загранов нет.
    [/b:21gtxki3]

    да и переводчики перевели Passeport valide как заграничный паспорт….
    [b:21gtxki3]за переводчиком проверяйте каждую букву — много ошибок. У меня были даже в номерах документов, в дате рождения и т.п. принципиальных моментах.
    пользуйтесь этим ресурсом
    http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/fr-ru/valide
    Почему валид — это заграничные? )))
    моя жена по диплому учитель музыки. Переводчик назвал ее — профессёр дё пьянО. Долго спорила со мной, что пьяно тоже можно перевести как музыка (откопала в каком-то словаре). Епть, но нужно же подбирать термины по частоте их использования. Это официальный документ — нафига мне там пианино, если русским языком написано «музыка» )))
    похоже, это их профессиональная черта — переводить более-менее правильно, а не дословно.
    [/b:21gtxki3]

    скажите пжл, страницы с данными для идентификации это какие именно? первые — понятно + там где фото, а страницы с пропиской , штампами брака и развода, инфо о детях нужны? вы их отправляли?
    [b:21gtxki3]только такой разворот
    http://dic.academic.ru/pictures/wiki/fi … ort_RF.jpg[/b:21gtxki3]
    [/quote:21gtxki3]

  7. [quote="FROL_RV":djvxcoit]скажите пжл, страницы с данными для идентификации это какие именно? первые — понятно + там где фото, а страницы с пропиской , штампами брака и развода, инфо о детях нужны? вы их отправляли?[/quote:djvxcoit]Со своего внутреннего паспорта я отправил все страницы, где есть какие-либо записи. С одной стороны, они их не просят. Но с другой стороны, например, печать о браке лишний раз подтверждает, что наши отношения оформлены официально.
    А с паспорта жены отправил только первые 2 страницы, т.к. прописана она она не там, где живет, и я не хотел светить эту информацию, чтобы не возникли лишние вопросы.

  8. оцените объяснительное письмо (на укр языке — но думаю смысл будет понятен всем славянам), может что=то не так…… хочу отправить переводчику ч-з пару часов.

    [i:3imw97ym]Les explications pour les documents
    Шановні мадам і месьє
    Хочемо повідомити та внести пояснення щодо заповнення нами певних пунктів Demande de certificate de sélection – travailleur qualifié, дана інформація стосується як мене – Ковалевич Катетини (requérant principal), так і мого чоловіка – Фролова Євгена (époux qui l’accompagne).
    1. п.4 Members de la famille qui vous accompagneront ou non au Quebec.
    — Фролов Андрій , 14 травня 2004 року народження являється сино мого чоловіка, Фролова Євгена від першого шлюбу, проживає разом з його мамою, не входить в склад нашої сім’ї та не супроводжуватиме нас в поїздці, в разі позитивного рішення компетентних органів провінції Квебек щодо отримання нами Certificat de Sélection du Québec
    — Ковалевич Максим, 25 липня 2007 року народження являється моїм сином, що проживає разом зі мною та моїм чоловіком, Фроловим Євгеном. Отримано дозвіл від його батька, мого колишнього чоловіка, Ковалевича Олександра про виїзд нашого сина Ковалевича Максима до Канади (Квебек). Заява Ковалевича О.П. від 15 липня 2013 року додається до пакету документів.
    2. п.16 Compétences linguistiques.
    — в даному пункті змушені вказати результати складання екзамену DELF на знання французької мови рівня А1, що засвідчують наші diplôme d’études en langue française DELF A1, а саме: oral production та oral compréhension, результати письмових частин екзамену вказані в дипломах, що додаються до пакету документів.
    — хочемо зазначити, що в червні 2013 року я та мій чоловік Фролов Євген склали екзамен на знання французької мови рівня А2. На превеликий жаль на момент написання даного листа оригінали дипломів DELF A2 ми ще не отримали, і відповідно не можемо їх надати для розгляду. З метою підтвердження складання даного екзамену — надаємо наші Attestations de réussite. Якщо це можливо, просимо при вивченні наших документів врахувати результати складання екзаменів рівня А2 згідно наданих Attestations de reussite.
    — хочемо запевнити, що після отримання оригіналів дипломів зі складання екзамену рівня А2 одразу надішлемо їх для формування повного пакету документів.
    — також хочу зазначити, що в diplôme d’études en langue française DELF A1 вказано моє прізвище Kovalevich, тоді як в закордонному паспорті, згідно нової транскрипції – Kovalevych . В дипломі diplôme d’études en langue française DELF A2 дана помилка буде виправлена та відповідатиме паспортним даним, що підтверджує Attestation de réussite.
    На складанні екзамену рівня А2 та вивченні французької мови ми зупинятись не будемо, плануємо відвідувати і далі з вересня 2013 року заняття в «Альянс Франсез» в м. Рівному для вдосконалення наших знань та вільного володіння французькою мовою.

    З повагою,
    Ковалевич Катерина
    Фролов Євген

    22.07.2013 року
    [/i:3imw97ym]

  9. не могу разобраться как выложить фото в полный рост, так сказать….

    поэтому напишу текст печати-штампа —
    «traduction agréée par l’Ambassade de France en Ukraine — année 2013»

  10. предидущее сообщение пропало…..
    вопрос был для успокоения души
    переводит доки мне директор Альянса, она является аккредитированным переводчиком от посольства Франции в Украине, штамп-печать у нее следующая:
    [img:1d9z14nb]http://i037.radikal.ru/1307/ae/157ac349537e.jpg[/img:1d9z14nb]

    стоит ли еще рядом поставить печать Альянса?

  11. люди добрые, сразу прошу прощения за глупый вопрос и за дублирование его сразу в 2-х темах (но время горит).
    недавно к своему удивлению выяснил что нужно отсылать с пакетом доков копии внутренних паспортов (хотел отсылать загран паспорта, не знаю чего я себе так решил, форума начитался — куча разговоров была именно за загранпаспорта — может и попутал что)
    значит посылаю копии родных паспортов а в анкете Деманде графа № паспорта — его же № внутренний писать??? (тоже начитался что именно № должен быть загранпаспорта а не нашего)….. где истина?
    пс.
    наша чудесная страна при норме выдач загранпаспортов в 1,5 мес уже превысила все сроки (ждем загранпаспортов 2,5 месяца…..)
    только одного прошу — дайте простой ответ (№ загран или внутреннего паспорта)
    повторюсь инфо очень много и есть противоречия
    спс за понимание

  12. Скажите, пожалуйста, нотариус должен как-то заверять мое письмо — пояснение в министерство? Или я его просто должен подписать сам?

  13. [quote="alpkyiv":9cp82qip]Скажите, пожалуйста, переводчик должен как-то заверять мое письмо — пояснение в министерство? Или я его просто должен подписать сам? Или его тоже нужно нотариально заверять?[/quote:9cp82qip]

    письмо пишется в свободной форме на французском языке… в заверении не нуждается…

  14. [quote="San-Frankivsko":25q3iphf][quote="alpkyiv":25q3iphf]Скажите, пожалуйста, переводчик должен как-то заверять мое письмо — пояснение в министерство? Или я его просто должен подписать сам? Или его тоже нужно нотариально заверять?[/quote:25q3iphf]

    письмо пишется в свободной форме на французском языке… в заверении не нуждается…[/quote:25q3iphf]
    Спасибо!

  15. ну что, мадам и месье — доки отправлены (вчера), почуствовал себя загнанной лошадью :D , чуть не забыл отправить формуляр оплаты…
    отправил все-таки ч-з DHL (хоть и дороже дерут — но как-то спокойнее, говорили что в пятницу должны быть на месте), вроде по трекинг коду доки сегодня покинули нашу неньку )…
    удочку закинул — ждем клева :)

Ответить