[color=blue:1wqn0tum]мой фразцуз-коллега сказал, что это что-то очень нежное, вроде как объятия, аж захлебывася от всоторга..а по-русски как?[/color:1wqn0tum]

Комментариев нет

  1. [color=blue:37c8mig5]мой франкофон Фредерик, который родился во Франции, мне говорит то, что он сказал…и по гугле это что-то нежное[/color:37c8mig5]

  2. …Un câlin est un contact physique entre une personne et une ou plusieurs autres personnes, soit avec un objet tel qu’un ours en peluche et qui implique généralement une étreinte avec les bras ou une grande proximité.
    Взято отсюда: fr.wikipedia.org/wiki/Câlin
    Не обманул франкофон, действительно нежное.

  3. bisou-calé — это делают на прощание либо при встрече, начиная с детсада. Берётся человек, обнимается за плечи, целуется в обе щёки, отпускается. Здесь это вместо рукопожатия, главне сильно не сжимать. :roll:

  4. [quote="Fatima":k6ukxihg]…Un câlin est un contact physique entre une personne et une ou plusieurs autres personnes, soit avec un objet tel qu’un ours en peluche et qui implique généralement une étreinte avec les bras ou une grande proximité.
    Взято отсюда: fr.wikipedia.org/wiki/Câlin
    Не обманул франкофон, действительно нежное.[/quote:k6ukxihg]
    [color=blue:k6ukxihg]спасибки, я в википедии не нашла, плохо искала:)))[/color:k6ukxihg]

  5. Это обнятие или ласка.
    Часто в разговоре с детьми можно услышать «Donne-moi un câlin» или «fais-moi un câlin». Т.е. «обними меня», «давай обнимемся», поцелуемся в более широком смысле. Ну и дети у родителей так же ласку просят.

    Fais-moi calin
    On est tous seuls jusqu’à demain
    T’es super belle j’suis pas un saint
    Oooooooh la la pas un p’tit saint !

    Tu fais des rêves de septième ciel
    Je lisse tes plumes de tourterelle
    Oooooooh la la fais-moi calin

    Fais-moi calin maman
    Tout, j’veux qu’tu m’donnes tout

    Tout tout tout oh tout j’veux qu’tu m’donne tout
    Doux doux doux oh doux j’veux qu’tu m’fasse doux

    Tout doux donne-moi tout
    Fou fou j’suis tout fou
    Flou flou black and blue
    Tout tout donne-moi tout

    WoooooooooAAAAIIIIEEEE !

    J’dessine des curs au bout de tes seins
    Tu n’as plus peur plus peur de rien
    Oooooooh la la tu m’fais calin

    J’suis touche-à-tout, j’ai trente six mains
    C’est nuit de chine jusqu’au matin
    Oooooooh la la on s’fait calin

    J’suis gros matou maman !
    Viens voir le loup, maman !

    Tout tout tout oh tout j’veux qu’tu m’donnes tout
    Doux doux doux oh doux j’veux qu’tu m’fasses doux
    (Tu m’donnes tout tu m’donnes tout Tu m’fais doux, tu m’fais tout)
    Tout tout tout oh tout j’veux qu’tu m’donnes tout
    Doux doux doux oh doux j’veux qu’tu m’fasses doux
    (J’suis gros loup, j’suis gros loup)
    Fais-moi tout maman

    Не только с детьми используется конечно. Нежность и ласка нужна не только им.

    http://www.youtube.com/watch?v=ORskUNLiqZo

  6. А у меня есть духи от Грес- Калин.

    [img:1p8t0xld]http://img.over-blog.com/222×287/1/11/60/05//Caline2.jpg[/img:1p8t0xld]

    [b:1p8t0xld]CÄLINE [/b:1p8t0xld]-это прилагательное- ласкавая(ый) т.е.

    Существует глагол [u:1p8t0xld][b:1p8t0xld]Câliner [/b:1p8t0xld][/u:1p8t0xld]- ласкать, обращаться с нежностью с мягкостью. [b:1p8t0xld]Câliner un enfant.[/b:1p8t0xld]

  7. Ко всему вышесказанному о существительных, прилагательных и глаголах, справка из Antidot:
    Définition de câline, interjection (aussi nom, adjectif, verbe)
    Étymologie
    De câlice ; du latin calicis, ‘vase à boire’.
    [Québec] [Familier] Juron plutôt inoffensif, remplaçant câlice. Câline que c’est platte!

    Так что все от контекста зависит, ласкательное это слово или уменьшительное… Честно говоря, в Квебеке чаще приходится слышать в качестве междометия.

  8. [quote="Bum":3gwr8t7k]Ко всему вышесказанному о существительных, прилагательных и глаголах, справка из Antidot:
    Définition de câline, interjection (aussi nom, adjectif, verbe)
    Étymologie
    De câlice ; du latin calicis, ‘vase à boire’.
    [Québec] [Familier] Juron plutôt inoffensif, remplaçant câlice. Câline que c’est platte!

    Так что все от контекста зависит, ласкательное это слово или уменьшительное… Честно говоря, в Квебеке чаще приходится слышать в качестве междометия.[/quote:3gwr8t7k]

    Это другой смысл, но прошу заметить, матерщинное слово именно калИн (CÄLINE) а не калан (câlin). И по произношению никак не перепутаешь. Смысл ругательного тот же что и калис. Т.е. нет особого смысла.

    Я бы не сказала которое слово употребляется чаще. Видимо Вы в такой среде общались.

  9. [quote="Pauline":30fxiwj7][quote="Bum":30fxiwj7]Ко всему вышесказанному о существительных, прилагательных и глаголах, справка из Antidot:
    Définition de câline, interjection (aussi nom, adjectif, verbe)
    Étymologie
    De câlice ; du latin calicis, ‘vase à boire’.
    [Québec] [Familier] Juron plutôt inoffensif, remplaçant câlice. Câline que c’est platte!

    Так что все от контекста зависит, ласкательное это слово или уменьшительное… Честно говоря, в Квебеке чаще приходится слышать в качестве междометия.[/quote:30fxiwj7]

    Это другой смысл, но прошу заметить, матерщинное слово именно калИн (CÄLINE) а не калан (câlin). И по произношению никак не перепутаешь. Смысл ругательного тот же что и калис. Т.е. нет особого смысла.

    Я бы не сказала которое слово употребляется чаще. Видимо Вы в такой среде общались.[/quote:30fxiwj7]
    Ну вы и мертвого уговорите, солнце мое. Будь по-вашему. И хоть слово cäline мне не знакомо, я точно заю, что câline это câlin женского пола. Например, если я скажу: «Pauline est une câline», то у вас не возникнет никаких сомнений по поводу смысла сказанного, не правда ли?

  10. Ну да, câlin одинаково может быть и существительным (ласка) и прилагательным (ласковый), а câline может быть прилагательным ласковая или ругательным словом. По звучанию и в зависимости от контекста.

  11. http://dictionnaire.sensagent.com/sacre … ois+(juron)/fr-fr/
    Вот вам статья, написанная со знанием дела :)
    Полин права — калин (Câline) = ругательство. Калан (câlin) — объятия, нежные. Читайте статью, господа, просвешайтесь.

    [quote:1ot3itp2]Provient de calice. Souvent écrit «câlisse». Variante douce : câlique, [size=150:1ot3itp2][color=red:1ot3itp2][b:1ot3itp2]câline[/b:1ot3itp2][/color:1ot3itp2][/size:1ot3itp2], câlasse, câliboire, coyale et câlache[/quote:1ot3itp2]

  12. [quote="khoushi":1bsld9n6]http://dictionnaire.sensagent.com/sacre+qu%C3%A9b%C3%A9cois+(juron)/fr-fr/
    Вот вам статья, написанная со знанием дела :)
    Полин права — калин (Câline) = ругательство. Калан (câlin) — объятия, нежные. Читайте статью, господа, просвешайтесь.

    [quote:1bsld9n6]Provient de calice. Souvent écrit «câlisse». Variante douce : câlique, [size=150:1bsld9n6][color=red:1bsld9n6][b:1bsld9n6]câline[/b:1bsld9n6][/color:1bsld9n6][/size:1bsld9n6], câlasse, câliboire, coyale et câlache[/quote:1bsld9n6][/quote:1bsld9n6]
    Khoushi, ma câline (ласковая моя), при всем уважении, я вас умоляю, смените ваш словарь. Даже Pauline признала, что все-таки значение сего занимательного слова зависит от контекста, хотя пишется и слышится одинаково.

  13. [color=blue:1qfuv4rg]Ой, спасибо!!! сколько интересного! благодаря одной сторчке, написанной в письме местным носителем, я столько всего узнала:))[/color:1qfuv4rg]

  14. Не читала что там выше накалякали,извините если повторюсь.Но как преподаватель франсе со стажем и жена квебекуа поясню в констексте и очень просто (на мой взгляд):
    faire des calins: ласкать

  15. [quote="asterisk":2ap1xsbe][color=blue:2ap1xsbe]мой фразцуз-коллега сказал, что это что-то очень нежное, вроде как объятия, аж захлебывася от всоторга..а по-русски как?[/color:2ap1xsbe][/quote:2ap1xsbe]

    câlin

    ласковый [ласковая], нежный [нежная]; ласкающийся [ласкающаяся]
    Развернуть >> << Свернуть
    Общая лексика
    ласковый

    câlin; tendre, doux
    Развернуть >> << Свернуть
    Общая лексика
    ласкаться

    (к кому-либо) faire des câlineries à qn; faire un câlin (abs); cajoler qn (с корыстной целью)
    Развернуть >> << Свернуть
    Общая лексика
    нежный

    (ласковый) tendre, caressant, câlin

Ответить