Форумчане, конечно, здесь напрашивается только один ответ — учи язык….или попроси знакомого учителя французского. Вот я и хочу попросить порекомендовать мне такого смышленого препода в Москве, знакомого с данной темой и знающего нюансы…
Комментариев нет
Ответить
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Есть трудность с переводом пункта «Etat matrimonial». Что знатит «separe»-обособленный, применительно к браку, или mariage annule-брак анулираван когда есть пункт-разведен? Если женат, но подаешь один, что указывать?
Сходите в форум «Иммиграция» — почитайте его где-то дня два — 90% вопросов прояснится.
По анкете — если знаете английский — возьмите анкеты на английском и их переведите дословно.
тогда станет ясно, что и по французски написано.
Лично я так и сделал когда-то, когда по французски не знал ни одного слова.
И ничего — заполнил таки анкету с помощью хороших людей.
Если у вас есть вопросы по пунктам — то:
а) дайте ссылку на ту анкету, что вас интересует — они менялись.
б) укажите номер пункта.
…