Комментариев нет

  1. Только вот забыли упомянуть, что большинство этих ссылок ведут на субтитры отдельно а фильмы отдельно из-за чего
    текст субтитров не совпадает с диалогами в фильмах
    время субтитров не совпадает со временем фильмов

    Поэтому толку-то от этих ссылок 0. Я предпочитаю искать на французских сайтах фильмы с прошитыми субтитрами, бывает нахожу действительно что-то полезное.

  2. В плейере VLC субтитры подключаются за 3 клика.
    Рассинхронизация в диалогах тоже устраняется через расширенное меню открытия файла. Я вот сейчас фильм смотрю, где субтитры начинаются на 1:20 позже диалогов. Заново запустила фильм, выставив нужную негативную задержку субтитров. Смотрю с ними (не по-французски) — всё в ажуре.

    Французские фильмы есть на сайте «Пиратская бухта», «Экстраторрент-ком» и на рутрекере, но там надо уметь находить фильмы с оригинальной дорожкой.

  3. Подключить субтитры это самое простое. По поводу рассихронизации.
    Чаще всего субтитры не просто сдвинуты на некую фиксированную величину времени. А просто разбросаны по времени.
    Скажем вот сдвинули вы субтитры на 1.20, а потом минут через 10 обращаете внимание, что опять двадцать-пять, надо опять править субтитры, и получается не просмотр фильма, а прямо мучение, все удовльствие пропадает.
    Про качество субтитров я уже говорил. И то что они часто не в нужной кодировке выставлены, и надо править (хотя это совсем не проблема на фоне всего :D )

    Предпочитаю фильмы с французских форумов с оригинальной дорожкой

  4. [quote="cbh":3hksw0jr]Предпочитаю фильмы с французских форумов с оригинальной дорожкой[/quote:3hksw0jr]

    Так дайте ссылки на эти французкие сайты, помоему об этом и просят.

  5. Приду домой и проверю торрент, в основном я выкачиваю с пиратбей.
    Но фильмов с качественными субтитрами у меня очень мало.
    В основном беру с медиатеки при французском посольстве в моем городе.
    Вот там дейстивтельно качетсвенные субтитры

    Просто улыбнуло, то что написали тут что ссылок море, на самом деле это не так. Ведь на первых этапах <C1 нужно смотреть фильмы именно с субтитрами на французском, а оптом разбирать.

  6. [quote="cbh":3pjocto7]Подключить субтитры это самое простое. По поводу рассихронизации.
    Чаще всего субтитры не просто сдвинуты на некую фиксированную величину времени. А просто разбросаны по времени.
    Скажем вот сдвинули вы субтитры на 1.20, а потом минут через 10 обращаете внимание, что опять двадцать-пять, надо опять править субтитры, и получается не просмотр фильма, а прямо мучение, все удовльствие пропадает[/quote:3pjocto7]За последние 5 лет мне попался всего один фильм таким. У всех остальных субтитры были нормально синхронизированы. В 1 случае из 4 приходилось просто в начале правильную задержку выставить.

    [quote:3pjocto7]Так дайте ссылки на эти французкие сайты, помоему об этом и просят.[/quote:3pjocto7]Вам тут уже озвучили, где народ берёт фильмы. Давать прямые ссылки противоречит правилам форума, если это не ссылки на сайты, где фильмы можно купить.

    [quote:3pjocto7]Просто улыбнуло, то что написали тут что ссылок море, на самом деле это не так. Ведь на первых этапах <C1 нужно смотреть фильмы именно с субтитрами на французском, а оптом разбирать.[/quote:3pjocto7]Ссылок море на фильмы без субтитров с оригинальной дорожкой. Субтитры берутся отдельно на opensubtitles.

  7. [quote="lyka":3a9e7lfp]Подскажите есть ли у кого ссылки на квебекские фильмы или сериалы с субтитрами.[/quote:3a9e7lfp]

    К сожалению ссылок именно на квебекские фильмы не имеется а вот фильмы на французском могу посоветовать где поискать: http://french-quebec.org.ua/index.php?o … 2&Itemid=8

    Да кстати, что же это все так к этим субтитрам привязались, я изучала французский и когда дошла до должного уровня, начала смотреть фильмы, но БЕЗ субтитров, сам преподаватель категорически запретил просмотр фильмов с субтитрами. Я даже статейку где то по этому поводу видела, не помню где.

    Совет:
    Квебекский французский, фонетически, конечно отличается от непосредственно французского, но не обязательно настраиваться сразу же на квебекское произношение, просто учите французский, а воспринимая на слух французский темп и мелодику, Вы без труда поймете и квебекский акцент, будет даже легче.

  8. Статейки в своё время были и о том, что изучение иностранных языков приводит к дебилизму. Так что читайте меньше советских газет.

    Визуалам субтитры могут помочь легче воспринимать язык на слух.

Ответить