Как сказать на французском

А можно побольше контекста? Приблизительно хотя бы ситуацию.
Нейтральный вариант ça vaut la peine, но что-то мне говорит, что в вашей ситуации он не самый лучший.

Комментариев нет

  1. [quote="OlgaT":3uzn3h9t] работу [b:3uzn3h9t]стоило[/b:3uzn3h9t] проделать [b:3uzn3h9t]хотя бы для[/b:3uzn3h9t] того, чтобы узнать про то-то и то-то [/quote:3uzn3h9t]
    [b:3uzn3h9t]Ça valais la peine[/b:3uzn3h9t] d’effectuer ce travail (ou ce recherche) [b:3uzn3h9t]à moins d[/b:3uzn3h9t]’en apprendre davantage sur connaissance de … (ou d’en obtenir cette expérience enrichissante de …) :?:

  2. [quote="OlgaT":22c8y5iu][quote="Чугрей":22c8y5iu][quote="OlgaT":22c8y5iu] работу [b:22c8y5iu]стоило[/b:22c8y5iu] проделать [b:22c8y5iu]хотя бы для[/b:22c8y5iu] того, чтобы узнать про то-то и то-то [/quote:22c8y5iu]
    [b:22c8y5iu]Ça valais la peine[/b:22c8y5iu] d’effectuer ce travail (ou ce recherche) [b:22c8y5iu]à moins d[/b:22c8y5iu]’en apprendre davantage sur connaissance de … (ou d’en obtenir cette expérience enrichissante de …) :?:[/quote:22c8y5iu]
    Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:22c8y5iu]
    это в смысле стоило мучений

  3. [quote:1c9b8274]Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:1c9b8274]
    Нет.
    Это — устоявшееся идиоматическое выражение,
    которое нужно рассматривать (а также использовать и преводить) как единое целое.
    Т.е. это — не фраза из отдельных слов (где каждое слово имеет смысл),
    а «компаунд» (гдех смысловую нагрузку несёт само выражение, а не отдельные слова которые его формируют) :wink:
    Просто нужно быть осторожным в использовании идиоматических выражений,
    а именно, нельзя вносить какие-либо изменения (ударения, артикли, замена или перестановка слов и т.п.)
    иначе оно перестаёт быть единым целым
    и тогда да, получится абсурдная фраза о какой-то»вине учителя» и т.п…. :lol:

  4. [quote="Чугрей":149od88x][quote:149od88x]Меня просто смущает слово la peine. Как будто я говорю преподавателю, что задания, которые он дает — это la peine, в смысле траблы. Нет такого подтекста?[/quote:149od88x]
    Нет.
    Это — устоявшееся идиоматическое выражение,
    которое нужно рассматривать (а также использовать и преводить) как единое целое.
    Т.е. это — не фраза из отдельных слов (где каждое слово имеет смысл),
    а «компаунд» (гдех смысловую нагрузку несёт само выражение, а не отдельные слова которые его формируют) :wink:
    Просто нужно быть осторожным в использовании идиоматических выражений,
    а именно, нельзя вносить какие-либо изменения (ударения, артикли, замена или перестановка слов и т.п.)
    иначе оно перестаёт быть единым целым
    и тогда да, получится абсурдная фраза о какой-то»вине учителя» и т.п…. :lol:[/quote:149od88x]
    во-во :good:

  5. Не надо про мучения в контексте отчёта … Это не тот случай, даже если это устоявшееся выражение.
    Франзуский язык — абсолютно рационален. Поэтому я бы написала, как ложится :
    Ce travail m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir) mon expérience professionnelle dans ce qui touche ceci et cela …

  6. Не надо про мучения в контексте отчёта … Это не тот случай, даже если это устоявшееся выражение.
    Франзуский язык — абсолютно рационален. Поэтому я бы написала, как ложится :
    Ce travail m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir) mon expérience professionnelle dans ce qui touche ceci et cela …

  7. А если действительно контекст такой что работа не принесла ожидаемых результатов (что необходимо или заставляют честно признать… :( )
    но при этом хочется сохранить позитив в отчёте?

    Можно попробовать поэкскрементировать типо:

    Malgré le resultat, ce travail mérite d’avoir être effectué à moins d’en obtenir cette expérience/connaissance qui m’a permis d’approfondir (d’enrichir, d’élargir)…

    La recherche, qui finalement n’a pas été efficace, ça vaut le coup pour en apprendre davantage sur…

    Но я бы лично всё равно остановился бы на ça vaut la peine
    (звучит как-то «натуральнее» :roll: )

    ps В случае если делать исповедь никто не просит,
    то согласен с Хушей/м: надо делать как проще
    тем более что негатива вообще нужно избегать (особенно в отчётах о проделанной работе :roll: )

  8. [quote="Цифра":20zdgbvj]с неопределенными артиклями[/quote:20zdgbvj]
    Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
    а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже

  9. [quote="Juleta":17cbdxlv]Скажите пожалуйста, ребёнку слова с артиклями называть или без?
    ребёникам 4,5г и 1,5г.
    И с какими, Le или un, la или une[/quote:17cbdxlv]
    Три раза прочел, пока понял о чем речь. :crazytwisted:
    И то не уверен :lol:

  10. [quote="Juleta":o2iv7aec][quote="Цифра":o2iv7aec]с неопределенными артиклями[/quote:o2iv7aec]
    Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
    а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:o2iv7aec]

    по актиклям дитё заодно и род существительного узнает.

  11. [quote="Цифра":1ifp2bxb][quote="Juleta":1ifp2bxb][quote="Цифра":1ifp2bxb]с неопределенными артиклями[/quote:1ifp2bxb]
    Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
    а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:1ifp2bxb]

    по [b:1ifp2bxb]актиклям[/b:1ifp2bxb] дитё заодно и род существительного узнает.[/quote:1ifp2bxb]
    По чему? :shock:
    У вас что, рождество уже празднуют? :roll:

  12. [quote="Цифра":38c6xnrx][quote="Stereo":38c6xnrx]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:38c6xnrx]

    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:38c6xnrx]

    Цифра, а что, для того чтобы разбираться как ты в языке, надо только там учится где ты смогла учиться? :D

  13. [quote="Reforma1973":3j992b12][quote="Цифра":3j992b12][quote="Stereo":3j992b12]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:3j992b12]

    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:3j992b12]

    Цифра, а что, для того чтобы разбираться как ты в языке, надо только там учится где ты смогла учиться? :D[/quote:3j992b12]

    а тебе не все равно? тебе-то это, слава богу, не светит. :lol: :lol:

  14. [quote="Цифра":6k0low4h][quote="Stereo":6k0low4h]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:6k0low4h]

    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:6k0low4h]

    ну человек же спросил:

    [quote="OlgaT":6k0low4h]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:6k0low4h]

  15. [quote="Stereo":2xt8qhev][quote="Цифра":2xt8qhev][quote="Stereo":2xt8qhev]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:2xt8qhev]

    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:2xt8qhev]

    ну человек же спросил:

    [quote="OlgaT":2xt8qhev]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:2xt8qhev][/quote:2xt8qhev]

    переводчик, млин :lol: :lol:

  16. [quote="OlgaT":hpwl3arx][quote="Цифра":hpwl3arx][quote="Stereo":hpwl3arx]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:hpwl3arx]
    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:hpwl3arx]
    Это, похоже, Стерео на мой вопрос ответил. То есть мне надо было написать в отчете, что для выполнения работы мне пришлось нанимать человека, который запросил столько, что я теперь на грани банкротства. Эх, жаль, я работу уже отправила… :lol:[/quote:hpwl3arx]

    ну ничего, законспектируй, ввернёшь при случае словечко :lol:

  17. [quote="Цифра":1b9gyzt8][quote="Stereo":1b9gyzt8][quote="Цифра":1b9gyzt8][quote="Stereo":1b9gyzt8]ça va coûter une fortune! то есть очень дорого[/quote:1b9gyzt8]

    ну и к чему это глубокомысленное высказывание? :roll:[/quote:1b9gyzt8]

    ну человек же спросил:

    [quote="OlgaT":1b9gyzt8]Как сказать на французском «это многого стоит»? …[/quote:1b9gyzt8][/quote:1b9gyzt8]

    переводчик, млин :lol: :lol:[/quote:1b9gyzt8]

    какой я тебе переводчик, млын? Фильтруй базар, млын! :twisted:

  18. [quote="spic":3g8r7g30][quote="Juleta":3g8r7g30]Скажите пожалуйста, ребёнку слова с артиклями называть или без?
    ребёникам 4,5г и 1,5г.
    И с какими, Le или un, la или une[/quote:3g8r7g30]
    Три раза прочел, пока понял о чем речь. :crazytwisted:
    И то не уверен :lol:[/quote:3g8r7g30]
    Je regrette :)
    Nous inexpérimenté :)

  19. [quote="Цифра":3pg9ybwo][quote="Juleta":3pg9ybwo][quote="Цифра":3pg9ybwo]с неопределенными артиклями[/quote:3pg9ybwo]
    Спасибо большое, а то без артиклей как-то лысо.
    а с какими точно я не знала, и как правильнее тоже[/quote:3pg9ybwo]

    по актиклям дитё заодно и род существительного узнает.[/quote:3pg9ybwo]
    Ну это наверно потом? Сейчас я старшей про род не объясняю или нужно уже?

  20. [quote="OlgaT":2agnm60h]»это многого стоит»? Или эквиваленты, которые обозначают приобретение бесценного опыта.[/quote:2agnm60h]

    Мне кажется, что в этом значении более уместно выражение «это ДОРОГОГО стоит» (т.е. ценно, но, иногда, вовсе не в денежном эквиватенте). «ça va coûter une fortune!» — имеет другой смысл (деньги). Как правильно перести, отразив все эти тонкости — не знаю.

  21. Подскажите, пожалуйста, как можно перевести — вкладыш в трудовую книжку?
    варианты:
    Intercalaire pour Livret de travail
    Supplément au Livret de travail

    Я знаю, ято это чисто российское, просто что больше по смыслу подходит?
    Интересно, что скажет Merlion.

  22. [quote="Merlion":kg1diqzo]Я бы сказала intercalaire.
    Это бумажка, которая вставляется в основной документ, если в основном документе не хватило места[/quote:kg1diqzo]
    спасибо.
    а применяется с pour?

Ответить